2007년 7월 18일 수요일

베이징 Peking 타이페이 Taipei ----- 타이베이가 맞습니다.

북경(北京)의 '북'은 '베이'[베이징]인데 왜 타이완의 수도 臺北의 '북'은 '베이'가 아니고 '페이'가 되었을까요?
보통화(중국표준어)와 국어(타이완표준어)의 발음이 틀려서일까요?
'베이'(北) 발음은 둘 다 100% 같습니다. 단지 표기의 문제입니다.

그러니까 북경을 Peking이라고 하지 않고 현재 Beijing이라고 표기하고 있는 데 상응하는 타이완의 수도 이름은 Taipei가 아니고 Taibei라고 해야 맞습니다.
타이완의 제1항구이자 2대 도시인 고웅(高雄)도 Kaohsiung(카오슝)이 아니고 Gaoxiong(가오슝)으로,
우리나라의 인천에 해당하는 기륭(基隆)도 Keelung이 아니고 Jilong으로 표기하는 게 맞습니다.
그런데 중국은 아래 참조에서 보듯이 1978년에 Pinyin(한어병음)방식을 채택하여 일거에 중국어의 로마자 표기를 변경하여 강제시행해 오고 있지만,
타이완은 그에 동참하지 않고 재래의 표기법을 수십년간 유지해 왔으며,
2000년부터 시중에서 쓰는 대로 표기하는 PinYin(통용병음)을 도입하였다가, 중국과의 불일치로 인한 경제적 손실 등을 감안하여 마침내 2009년부터 중국과 같이 한어병음을 사용키로 하였습니다.(Wade-Giles and other less prominent romanization systems have been used in Taiwan for decades, leaving many place names for example with multiple spellings.=> http://edu.ocac.gov.tw/culture/chinese/cul_kungfu/pinyin1.htm)
따라서 같은 한자이면서도 중국과 타이완간에는 로마자 표기가 상이한 경우가 많이 있습니다.

참조: 중국어 표기법 차이(Pinyin과 Wade)
중국에서는 외국인들이 고안한 Wade-Giles식 (1859년에 Thomas Francis Wade가 만든 것을 1912년 Herbert Allen Giles가 보완)이 주로 사용되고 그밖에 Yale식, Chinese Post Office식도 병용되어 오다가 1978년 소위 Pinyin 방식이 채택되어 그때까지 쓰이던 'Peking'이 'Beijing'으로 바뀐 것을 많은 사람들이 기억할 것이다. 국제 언론에서도 한동안 우왕좌왕 하다가 AP통신 같은 경우 'Mao Tse-tung'만은 그대로 하고 'Deng Xiao-ping' 등 다른 이름들은 새로운 방식을 따른다는 식으로 방침을 정했는데 결국 시간이 흐름에 따라 국제 사회가 점차 Pinyin 방식을 받아들여 오늘에 이르고 있다. 지금 세계 지도에 나오는 중국의 성들의 이름을 보면 대개 새 방식에 따라 'Shandong, Jiangxi, Zhejiang, Shanxi, Jilin, Guangdong' 등으로 되어 있다.(source: 김명식)

댓글 없음: