2017년 12월 1일 금요일

万葉集 777 : 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞 やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모 (枕詞)

吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞.
(わぎもこの やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも.)
(wagimokono yadonoriwo miniyukaba kayuto kahemukamo.)
(와기모코노 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모.)
그미의 야도노리를 보러가면 문전박대 당할지도.

原文: 吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖従門 将返却可聞.

cf.1 (屋戸乃)籬 = 前垣(magaki)(#778)

2017년 11월 13일 월요일

万葉集 828 : 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메즈라시키 をりかさりつつ あそべども いやめづらしき(枕詞)

比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.[万葉仮名]
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)
(hitogotoni orikasaritutu asobedomo iyamedurasiki umenohanakamo.)
(히토고토니 오리가사리츠츠 아소베도모 이야메두라시키 우메노하나카모.)

原本文推定:人毎尓 折挿頭乍 雖遊 益希見 梅花鴨.

原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.

cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
     可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
     頭刺理(kasari)(#38) =
     可射里(kasari)(#4329) =
  挿頭(kasari)
    (#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
    #2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)

2017년 11월 12일 일요일

万葉集 1069 : 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも

常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)

전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.

原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.

cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき

2017년 10월 15일 일요일

万葉集 64 : 葦邊行 寒暮夕 倭之所念 あせゆ さむゆふ やまとがぼねむ 아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무 (枕詞)

葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
(あせゆ かもはがひ さふり さむゆふ やまとがぼねむ.)
(aseyu kamohagahi safuri samyuhu yamatogabonemu.)
(아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무.)

初処行 鴨の羽交ひに 霜零つて 寒木綿 矢的が 見える.

原文: 葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
 
cf.1 葦邊行(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 鴨之羽我比尓(かものはがひに) > かもはがひ
cf.3 霜零而(しもふりて) > さふり
cf.4 暮夕 > 木綿
cf.5 倭(わ)=やまと
     倭之所念(わがぼねむ) = やまとがぼねむ

万葉集 2768 : 葦多頭乃 颯入江乃 아시다르노 사와이레노 あしたづの さわいれの (枕詞)

葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知爲等 乞痛鴨.
(あしたづの さわいれの さすの しすと こたか.)
(asitaruno sawaireno sasuno sisuto kotaka.)
(아시다르노 사와이레노 사스노 시스토 고타카.)
新初鶏の摻入れの刺すの知らすとこちたかも.

原文: 葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知為等 乞痛鴨.

cf.1 葦多頭 = 蘆鶴(#456, 575) = 蘆多頭(#961) = 白鶴(#1064)
  葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 知為等(しすと) < しらすと 
cf.3 乞痛鴨(こたか) < こちたかも

2017년 9월 29일 금요일

万葉集 160 : 福路庭 入澄不言八面 智男雲 もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ 모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후 (枕詞)

燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
(もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ.)
(mohimo toritutumi fukuroniwa irutofugoyamo sitamahirihu.)
(모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후.)
燃火も取り包み袋には入ると言はずやも下玉拾う.

原文: 燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.

cf.1 智男雲(破字) > 知田雨日力云(したまひりふ)

2017년 9월 18일 월요일

万葉集 0008 : 熟田津尓 船乘世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜 にぎたつに ふのせむと つまは しほもかなひぬ いまはこぎでな 니기다츠니 후노세무토 두마와 시호모가나히누 이마와고기데나 (枕詞)

熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.
in aliis verbis :
柔立尓 船乘爲 月待者 潮毛適 今榜出.
(にだち ふのせ つまは そもて ここで.)
(nidachi funose tumawa somote kokode.)
니다치 후노세 두마와 소모테 고코데.

原文: 熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.

cf.1 可奈比沼(かなひぬ) : 適ひぬ
  *ぬ : 助動詞〔確述〕
cf.2 許藝乞菜(こぎでな) = 榜出去(#3203) : 漕ぎ出な
  *な : 終助詞〔勧誘〕
cf.3 天豊財重日足姫(あたたかひあし) : atatakai 아씨

2017년 9월 15일 금요일

万葉集 200 : 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨 くもの あまばしる きめに つきもふち こいわか 구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까 (枕詞)

久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.
(くもの あまばしる きめに つきもふち こわか.)
(kumono amabasiru kimeni tukimofuchi koywaka.)
(구모노 아마바시루 기메니 두키모후치 괴와까.)

原文: 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.

cf.1 久堅 = 久方(ひさかた) : くも[枕詞]
     (久の音) + (方の訓 ; 모)

  *久堅(#82, #167, #168, #199, #200, #204, #239, #240, #379, #420, #475,
             #519, #520, #651, #769, #894, #1040, #1083, #1371, #1566, #1764,
             #2070, #2325, #2676, #3004, #3125, #3208, #3252, #3837)
  *久方(#261, #292, #1080, #1485, #1519, #1520, #1661, #1812, #1997,
             #2007, #2092, #2093, #2395, #2463, #2685)
      *比佐迦多(#801)
      *比佐可多(#822, #4443)
      *比左可多(#3650, #3672, #4465)
cf.2 四(よ) (#167, #4094, #4122, #4254, #4331, #4360)
cf.3 所知 = 所知流 : ばしる(바시루) ; 바수다
cf.4 君故尓(きみゆゑに) > き

2017년 7월 21일 금요일

万葉集 177 : 佐太乃岡邊尓 吾等哭涙 息時毛無 사다노오카베니 와가나미다 야토모나시 さだのをかべに わがなみだ やともなし (枕詞)

朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭涙 息時毛無.
(あさひてる さだのをかべに むりさ わがなみだ やともなし.)
(asahiteru sadanowokabeni murisa waganamida yatomonasi.)
(아사히데루 사다노오카베니 무리사 와가나미다 야토모나시.)

原文: 朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭涙 息時毛無.

2017년 7월 16일 일요일

万葉集 3160 = 万葉集 2732 : 左太能浦之 此左太過而 後將戀可聞 さだのかの いさだすぎ ごこいむかも 사다노카노 이사다스기 고괴무카모 (枕詞)

#2732 原文: 奥波 邊浪之來縁 左太能浦之 此左太過而 後將戀可聞.
#3160 原文: 奥浪 邊浪之來依 貞浦乃 此左太過而 後將戀鴨.
(おきつなみ へなみきよ さだのかの いさだすぎ ごこいむかも.)
(okitunami henamikiyo sadanokano isadasugi gokoymukamo.)
(오키츠나미 헤나믜기요 사다노카노 이사다스기 고괴무카모.)

cf.1 左太(さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ ) =
  佐太(sada)(#177, #179, #187, #192) =
    刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) =
    佐須太氣(sada)(#3758) =
    榮時(sato)(#199, #475, #996)

2017년 7월 15일 토요일

万葉集 3364 : 足柄乃 筥根山尓 粟蒔而 實成乎 不相毛恠 あがの はこねめに 粟蒔きて 実とは成れるを 合はなくもあやし (枕詞)

安思我良能 波祜祢乃夜麻尓 安波麻吉弖 實登波奈礼留乎 阿波奈久毛安夜思.[万葉仮名]
(あしがらの はこねのやまに あはまきて みとはなれるを あはなくもあやし.)

原本文推定:
足柄乃 筥根山尓 粟蒔而 實成乎 不相毛恠.

原文: 安思我良能 波祜祢乃夜麻尓 安波麻吉弖 實登波奈礼留乎 阿波奈久毛安夜思.

2017년 7월 14일 금요일

万葉集 323 : 百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 백자리 대궁인이 柔立 にきたつに ふのりせむ (枕詞)

百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 船乗將為 年之不知久.
(ももしきの たみやとの にきたつに ふのりせむ としふちく.)
(momosikino tamiyatono nikitatuni hunorisemu tosifutiku.)
(모모시키노 다미야토노 니기다츠니 후노리세무 도시후치쿠.)
백자리 대궁인이 柔立船乗하리 세월가는줄도모르고.

原文: 百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 船乗將為 年之不知久.

2017년 7월 13일 목요일

万葉集 489 = 1607 : 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆 가제오다니 고무토시마타바 이카나게무 かぜをだに こむとしまたば いかなげむ

# 489 原文: 風乎太尓 戀流波乏之 風小谷 將來登時待者 何香將嘆.
#1607 原文: 風乎谷 戀者乏 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆.
(かぜをだに こふるはともし かぜをだに こむとしまたば いかなげむ.)
(kajewodani kohuruwatomosi kajewodani komutosimataba ikanagmu.)
(가제오다니 고후루와도모시 가제오다니 고무토시마타바 이카나게무.)
어서오다니 사랑은불타 어서오다니 오는때기다리다 어찌곳한탄하리.

cf.1 登時(とし) = 常思 : 때

2017년 7월 7일 금요일

万葉集 655 : 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變 천지신명도 모를 기쁨으로변하리 かみもしらん うれさをち

不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.
(ふねも もひとふば あちの かみもしらん うれさをち.)
(funemwo mohitohuba atino kamimosiran uresawoti.)
(후넴오 모히토후바 아티노 가미모시랑 우레사오티.)

不覺지 사랑한다말하면 天地神明도 모를 기쁨으로변하리.

原文: 不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.

cf.1 天地 : あめつち > あち
cf.2 うれ : 最上の 先端の うれしさ

万葉集 89 : 居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文 ゐあき きもばまむ ぬばたまの わがぬかに しもはふるとも위아키 김오바마무 누바타마노 와가눕가니 시모와후루토모 (枕詞)

居明而 君乎者将待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.
(ゐあき きもばまむ ぬばたまの わがぬかに しもはふるとも.)
(wiaki kimwobamamu nubatamano waganupkani simowahurutomo.)
(위아키 김오바마무 누바타마노 와가눕가니 시모와후루토모.)
밤새워 님을랑기다리리 눕다마 내검터럭에 서리내릴지언정.

原文: 居明而 君乎者将待 奴婆珠<能> 吾黒髪尓 霜者零騰文.

cf.1 奴婆珠 > 奴婆多麻[万葉仮名] > 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
     ぬばの語幹 : 눕(nub) [宿 or 黒]
     黒牛乃海(#1218 ; nub usi no mi ; ぬぶしのみ) ; [黒 = 宿の当て字]

2017년 7월 3일 월요일

万葉集 84 : 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍 あきば いまもみか つまこひに かむなめぞ あまらのうへ 가을이면 지금도보듯 가무나메라 あきば いまもみか かむなめぞ (枕詞)

秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍.
(あきば いまもみか つまこひに かむなめぞ あまらのうへ.)
(akiba imamomika tumakohini kamunamezo amaranouhe.)
(아키바 이마모미가 두마고히니 가무나메조 아마라노웨.)
가을이면 지금도보듯 처사랑에 가무나메라 아마라우헤.

原文: 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿将鳴山曽 高野原之宇倍.

cf.1 高野原(あまら) = 高天原 = 天原
  * 前垣(まがき)(#778, #2316) = 前野(まえ;まへ)(#0020) =印南野者(#1178)
cf.2 鹿将鳴山曽(かむなめぞ) = 神甞曽 > 恋甞曽

万葉集 967 : 日本道乃 筑紫乃子嶋 所念香聞 やまとぢの つくしのこしま ぼねむかも 야마토지노 츠쿠시노고시마 보네무카모 (枕詞)

日本道乃 吉備乃兒嶋乎 過而行者 筑紫乃子嶋 所念香聞.
(やまとぢの きびのこしまを すぎゆかば つくしのこしま ぼねむかも.)
(yamatojino kibinokosimawo sugiyukaba tukusinokosima bonemukamo.)
(야마토지노 기비노고시마오 스기유카바 츠쿠시노고시마 보네무카모.)

原文: 日本道乃 吉備乃兒嶋乎 過而行者 筑紫乃子嶋 所念香聞.

cf.1 吉備(黍)乃兒嶋 vs 筑紫(尽)乃子嶋

2017년 7월 2일 일요일

万葉集 250 : 珠藻苅 伊保里爲吾等者 담모까 이호리시아레바 たんもか いほりしあれば(枕詞)

(#3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.[万葉仮名]
(たまもかる をとめをすぎて なつくさの のしまがさきに いほりすわれは.)
(tamamokaru otomewosugite natukusano nosimagasakini ihorisuwarewa.)
(다마모가루 오토메오스기테 나츠쿠사노 노시마가사키니 이호리스와레와.)

原本文推定:
珠藻苅 處女乎過而 夏草之 野嶋之埼尓 廬爲吾.
(たんもか とめをすぎ なかの のしまさき ほせわ.)
(tammoka tomewosugi nakano nosimasaki hosewa.)
(담모까 토메오스기 나카노 노시마사키 호세와.)

原文 :
(万葉集 #3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.
               [敏馬乎須疑弖                                    布祢知可豆伎奴.]
(万葉集 #250)
珠藻苅 敏馬乎過 夏草之 野嶋之埼尓 舟近著奴.
處女乎過而 夏草乃 野嶋我埼尓 伊保里為吾等者.
(たんもか みぬめをすぎて なかの のしまがさきに ふねちかづきぬ.
とめをすぎ なかの のしまがさきに いほりしあれば.)    

cf.1 内日刺(#3058,3234,3324) = 内日指(#460) = 打日指(#532) = 撃日刺(#1280) =
     内日左須(#2365) = 打日刺(#2382) = 打氷刺(#3791) = 打久津(#3295) =
     宇知比佐受(#886) = 宇知日佐須(#3457) = 宇知比佐都(#3505) =
     宇知比左須(#4473) : 안ㅿ삿( 内づ刺)
cf.2 敏馬(みぬめ) = 見宿女(#1066); 三犬女(#946,1065); 美奴面(#3627)

2017년 6월 20일 화요일

万葉集 49 : 日雙斯 皇子命乃 時者來向 두 미코토의 때는오는가 ふたす みこみの とはおむか (枕詞) 

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者來向.
(ふたす みこみの まなみ みかりしし とはおむか.)
(hutasu mikomino manami mikarisisi towaomuka.)
(후타스 미코미노 마나미 미카리시시 도와오무카.)
두 황자의 미코미가 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこみ) = 皇子之命(みこのみこと)

2017년 5월 2일 화요일

万葉集 3800 : 穂庭莫出 思而有 情者所知 ほにはなで もひて こはばしる 호니와나데 모히테 고와바시루 (枕詞)

者田爲爲寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻將依.
(はだすすき ほにはなで もひて こはばしる われもよむ.)
(hadasusuki honiwanade mohite kowabasiru waremoyomu.)
(하다스스키 호니와나데 모히테 고와바시루 와레모요무.)

原文: 者田為々寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.

cf.1 者田為為寸 = 皮芒
cf.2 思而 : もひ
     而有 : and(nil)

2017년 5월 1일 월요일

万葉集 1606 : 我屋戸之 簾令動 秋之風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどの すせと あかふ

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
(きまと あこいをれば わがやどの すせと あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono suseto akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스세토 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.

cf.1 万葉集 1606 = 万葉集 488

2017년 4월 30일 일요일

万葉集 3044 : 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞきにける 시타노 아가소데니 츠유조키니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打(内)靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(きまと にはにしをれば あなび あがぬかに しもぞきにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞきにける.) 
(kimmato nihanisiworeba annabi aganupkani simozokinikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzokinikeru.)
(킴마토 니하니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조키니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조키니게루.)

原文: 待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留
       (或本歌尾句云) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87

2017년 4월 24일 월요일

万葉集 0002 : 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曾 ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 (枕詞)

山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立(多)都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.
(やまとには むらやまと とりよろふ あまのかぐやま のぼり くみをせば ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ あきづしま やまとのくむは.)
(yamatoniwa murayamato toriyorofu amanokaguyama nobori kumiwoseba narawa keburitatu barawa kamametatu umasikuzo akizusima yamatonokumuwa.)
(야마토니와 무라야마토 도리요로후 아마노가구야마 노보리 구미오세바 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 아키즈시마 야마토노구무와.)

原文: 山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.

cf.1 山常 = 八間跡 = 山跡 : やまと(矢的 ; 遣的?)
山跡 : やま+あと[破字] > やまと
cf.2 枕詞 : 國見乎為者, 怜憾國, 蜻嶋, 八間跡能國
cf.3 國原(なら; nara) vs 海原(ばら; bara) are not used in original meanings.
     不是 國原(Land) vs 海原(Meer) 是 virgo vs non-virgo

2017년 4월 20일 목요일

万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리 (枕詞)

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり.)
(amara husamireba tamino mikotonahi atari.)
(아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리.)

原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 大王(たみ) : おほみこと
cf.3 御壽 = 御命(みこと; mikoto)
cf.4 天足有 : 当たり(あたり; atari)

2017년 4월 17일 월요일

万葉集 44 : 去來見乃山乎 國遠見可聞 이자미노야마오 구모미카모 いざみのやまを くもみかも(枕詞)

吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.
(わぎもこを いざみのやまを たかみかも やまとのふぼみ くもみかも.)
(wagimokowo izaminoyamawo takamikamo yamatonofubomi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미노야마오 다카미카모 야마토노후보미 구모미카모.)

原文: 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.

cf.1 去來(#0010) : いざ
cf.2 日本(#63) : やまと
cf.3 所見(#48, #2851) : ぼみ
cf.4 國(#33) : くも; くむ

2017년 4월 16일 일요일

万葉集 68 : 美津能濱尓有 忘貝 미트노하마나루 와가히 みつのはまなる わがひ (枕詞)

大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
(ともの みつのはまなる わがひ いへなるいもを わしもひや.)
(tomono mitunohamanaru wagahi ihenaruimowo wasimohiya.)
(도모노 미트노하마나루 와가히 이헤나루이모오 와시모히야.)

原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.

cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)
cf.2 尓有(なる) < にある

2017년 4월 14일 금요일

万葉集 321 : 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒 ふじのねを たかみくみ あもも いゆきはばかり たなびもの 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라 (枕詞)

布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
(ふじのねを たかみくみ あもも いゆきはばかり たなびもの.)
(fujinonewo takamikumi amomo iyukihabakari tanabimono.)
(후지노네오 다카미쿠미 아모모 이유키하바카리 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
不盡山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.

原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.

cf.1 高見恐見(たかみかしこみ) > たかみくみ

2017년 4월 10일 월요일

万葉集 565 : 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 みつとはふふ あかんさつ てれるよに 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 (枕詞)

大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みつとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)

原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.

cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63

2017년 4월 9일 일요일

万葉集 1716 = 万葉集 34 : 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 사나노 하마노코노 다무카 さなの はまのこの たむか(枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
(さなの はまのこの たむか いくよまでにか としはへにらむ.)
(sanano hamanokono tamuka ikuyomadenika tosihaheniramu.)
(사나노 하마노코노 다무카 이쿠요마데니카 도시와헤니라무.)

原文: 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.

cf.1 木末(万葉集 267)
cf.2 手酬草手向草(#34)  = たむか ; 採摘吃?

2017년 4월 6일 목요일

万葉集 63 : 去來子等 早日本邊 待戀奴良武 いざこども はやまとへ まこいぬらむ 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)

去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みつのはま まこいぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mitunohama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미트노하마 맞괴누라무.)

原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.

cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
     早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
     美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
     美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
     三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
     思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
     now = between bygone(去) and coming(來)
    *去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
     = 率兒等(#388)
  *去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
     八十伴男者(#4214)

2017년 4월 1일 토요일

万葉集 503 : 珠衣乃 狹藍左謂沈 物不語來而 담기노 사위사위시 모후고기테 たまきの さゐさゐし もふごきて (枕詞)

珠衣乃 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語來而 思金津裳.
(たまきの さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamkino sawisawisi heyini mofugokite sikanetumo.)
(담기노 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)

原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.

cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
  *사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)

2017년 3월 16일 목요일

万葉集 59 : 流經 妻吹風之 獨香宿良武 るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ 루루후 두마후카시 도카누라무 (枕詞)

流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 도카누라무.)

原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.

cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
  日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
  多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの

2017년 3월 7일 화요일

Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.

그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를 보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]

알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.

2017년 2월 23일 목요일

万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.

2017년 1월 30일 월요일

万葉集 326 : 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久 やきの ほにぞでる いにこひさ 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사

見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.

原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.

2017년 1월 13일 금요일

万葉集 41 : 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武 つるぎ たふしのさきに けふもかも たくひとの たもからむ 두루기 다후시노사키니 게후모카모 다미야토노 담모까라무 (枕詞)

釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしのさきに けふもかも たくひとの たもからむ.)
(turugi tafusinosakini kehumokamo takuhitono tammokaramu.)
(두루기 다후시노사키니 게후모카모 다쿠히토노 담모까라무.)

原文: 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.