2019년 12월 22일 일요일

万葉集 4017 : 東風 痛吹 名兒之海部 釣船 あゆのかぜ いたくふくらし なごのあま ふねをつりする (枕詞)

安由乃可是 伊多久布久良之 奈吳乃安麻乃 夫祢乎都利須流(許藝可久流見由).[万葉仮名]
(あゆのかぜ いたくふくらし なごのあまの ふねをつりする(こぎかくるみゆ).)
(ayunokaze itakufukurasi nagonoamano funewoturisuru(kogi kakuru miyu).)
(아유노가제 이타쿠후쿠라시 나고노아마노 후네오두리스루(거기 거꾸로 바유[倒讀]).)

原本文推定: 東風 痛吹 名兒之海部 釣船.
샛바람 따불면 나고海人은 月船을 낚네.

原文: 東風 [越俗語東風謂之安由乃可是也] 伊多久布久良之 奈呉乃安麻能 都利須流乎夫祢 許藝可久流見由.

cf.1 東風 = 鮎(年魚)の風
cf.2 見由 = 所見
cf.3 船 = 月船
cf.4 あま(海部, 海子, 海人) < みこと(海)の ひと(人)
     ばら(白水郎 = 泉郎) = 海(sea) > 海人
     白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)= 海人(海 = みこと)
cf.5 なご
  〘名〙 寒い時に、水蒸気が木の枝に凝結して、花が咲いたように見えるもの。
    [精選版 日本国語大辞典]

2019년 12월 20일 금요일

万葉集 3861 : 荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座 あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま 아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마 (枕詞)

荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待來不座.
(あらをらを こむかこじかと ひもり かどにでり まどきふま.)
(araworawo komukakojikato himori kadonideri madokifuma.)
(아라오라오 고무카고지카토 히모리 가도니데리 마도키후마.)
荒雄를 오말까 상차려놓고 문앞나서 기다려도 아니오누나.

原文: 荒雄良乎 将來可不來可等 飯盛而 門尓出立 雖待来不座.

cf.1 荒雄(あらを) = (益)荒男 > 益荒夫(ますらを < まさらを[마ㅅㆍ라오])(#1800) > 大夫
    *居柒夫; 荒宗 ; 居七夫[三國史記]
    *居柒(居七) = 荒
    *雄=夫
cf.2 飼飯海乃(#256) : けひのみの

2019년 12월 19일 목요일

万葉集 3865 : 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座 ふねろ としやせを まどきふま (枕詞)

荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歲乎 待騰來不座.
(あらをらは めこのなりをば ふねろ としやせを まどきふま.)
(araworawa mekononarioba funero tosiyasewo madokifuma.)
(아라오라와 메코노나리오바 후네로 도시야세오 마도키후마.)
아라오들은 메코가 나리오면 잠자코 八歳만 기다려도 不成.

原文: 荒雄良者 妻子之産業乎波 不念呂 年之八歳乎 待騰来不座.

cf.1 荒雄 = (益)荒男
cf.2 待騰来不座(まてどきまさず) = 待不来 > まどきふま

2019년 12월 17일 화요일

万葉集 1068 : 天海丹 雲之波立 月船 林之星丹 あみに くものなみ つきふ はやしのほしに (枕詞)

天海丹 雲之波立 月船 林之星丹(榜隱所見).
(あみに くものなみ つきふ はやしのほしに(こぎ かくる ぼみ).)
(amini kumononami tukifu hayasinohosini(kogi kakuru bomi).)
(아미니 구모노나미 두키후 하야시노호시니(거기 거꾸로 보미).)

原文: 天海丹 雲之波立 月船 星之林丹 榜隠所見.

cf.1 天海 > あみ(網子)
cf.2 雲 = 久方
cf.3 所見(보미) = 見由(바유)
cf.4 星之林丹 > ( [倒讀](こぎ かくる ぼみ)) > 林之星丹

2019년 12월 7일 토요일

万葉集 3742 : 相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀將居 あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ (枕詞)

安波牟乎 其等之良受 等許也未尓 伊豆礼能麻弖 安礼古非乎良牟.[万葉仮名]
(あはむひを そのひとしらず とこやみに いづれのひまで あれこひをらむ.)
(ahamuhiwo sonohitosirazu tokoyamini idurenohimade arekohiworamu.)
(아하무히오 소노히토시라즈 도코야미니 이드레노히마데 아레고히오라무.)

原本文推定 :
相日乎 其人不知 常闇尓 及何日 吾戀将居.
만나는를 그인줄모르고 깜밤에 어느(日)까지 내사랑머물런가.

原文: 安波牟日乎 其日等之良受 等許也未尓 伊豆礼能日麻弖 安礼古非乎良牟.

cf.1 含意 : vs 月
cf.2 其人不知 = そのとしらず > そのと知らず

2019년 11월 28일 목요일

万葉集 313 : 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念 みよまへの たぎのさな もふち かたりこば いぼね 미요마헤노 다기노사나 모후치 가타리코바 이보네 (枕詞)

見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.
(みよまへの たぎのさな もふち かたりこば いぼね.)
(miyomaheno taginosana mofuchi katarikoba ibone.)
(미요마헤노 다기노사나 모후치 가타리코바 이보네.)

原文: 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.

cf.1 見吉野(みよまへ) : 宮前
cf.2 古所念(いぼね) : 齋(い)ぼね

2019년 11월 27일 수요일

万葉集 316 : 昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨 へみし きそなを いみば みさや なりおかも (枕詞)

昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨.
(へみし きそなを いみば みさや なりおかも.)
(hemisi kisonawo imamireba misaya nariokamo.)
(헤미시 기소나오 이미바 미사야 나리오카모.)
예에본 象小河(KISONA)를 이자보면은 더뚜렷 나리올란가.

原文: 昔見之 象乃小河乎 今見者 弥清 成尓來鴨.

cf.1. 小河(そな) = 小川 = (喜佐)谷川 ; 실내(細川) > 象小河[枕詞]
  象 vs 小河
cf.2 将成尓(もなり) = 奈利乎斯麻佐尓(#801)

2019년 11월 24일 일요일

万葉集 4362 : 海原之 寛見乍 葦之散 難波尓 年可經所念 ばらの かんみさ あしち なはに とかへぼね (枕詞)

海原乃 由多氣伎見都々 安之我知流 奈尓波尓等之波 倍奴倍久於毛保由.[万葉仮名]
(ばらの ゆたけきみつつ あしがちる なにはに としはへぬべくおもほゆ.)
(barano yutakekimitutu asigatiru nanihani tosiwa henubekuomohoyu.)
(바라노 유타케키미츠츠 아시가치루 나니와니 도시와 헤누베쿠오모호유.)

原本文推定:
海原之 寛見乍 葦之散 難波尓 年可経所念.
(ばらの かんみさ あしち なはに とかへぼね.)
(barano kanmisa asiti nahani tokahebone.)
(바라노 간미사 아시티 나하니 도카헤보네.)

原文: 海原乃 由多氣伎見都々 安之我知流 奈尓波尓等之波 倍<奴>倍久於毛保由.

cf.1 葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌

2019년 11월 17일 일요일

万葉集 3547 : 鯵乃住 刺乃入江之 隱沼乃 穴氣衝之 不見久尓指天 あぢのすむ さのいれの かくりぬの あないきづかし みずひさにして (枕詞)

阿遲乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐尓指天.[万葉仮名]
(あぢのすむ さのいれの こもりぬの あないきづかし みずひさにして.)
(ajinosumu Sanoireno komorinuno anaikidukasi mizuhisanisite.)
(아지노스무 米노이레노 고모리누노 아나이키두카시 미즈히사니시테.)

原本文推定: 鯵乃住 刺乃入江之 隱沼乃 穴氣衝之 不見久尓指天.

原文: 阿遅乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐尓指天.

cf.1 須沙, 須佐, 渚沙, 須左, 須佐 = 刺 ; 榮
     榮時 = 刺竹(#199)
cf.2 隠沼(こもりぬ) > かくりぬ

2019년 10월 23일 수요일

万葉集 145 : 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武 かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ 가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무 (枕詞)

鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.
(かさり ありがよひつつ みらめども とさしらね まつしらむ.)
(kasari arigayohitutu miramedomo tosasirane matusiramu.)
(가사리 아리가요히츠츠 미라메도모 도사시라네 마츠시라무.)

原文: 鳥翔成 有我欲比管 見良目杼母 人社不知 松者知良武.

cf.1 鳥翔成 = 頭刺理(#38) : かさり(挿頭)
cf.2 有我欲比 = 蟻通ひ
cf.3 人社(ひとこそ) > とさ
cf.4 松者(まつ)=松

2019년 10월 21일 월요일

万葉集 801 : 久方之 天道遠 猶猶尓 家歸而 將成尓 くもの あぢを ゆゆに かへり もなり (枕詞)

比佐迦多能 阿麻遅波等保斯 奈保奈保尓 伊弊尓可弊利提 奈利乎斯麻佐尓.[万葉仮名]
(ひさかたの あまぢはとほし なほなほに いへにかへりて なりをしまさに.)
(hisakatano amajiwatohosi nahonahoni ihenikaherite nariwosimasani.)

原本文推定:
久方之 天道遠 猶猶尓 家歸而 將成尓.
(くもの あぢを ゆゆに かへり もなり.)
(kumono ajiwo yuyuni kaheri monari.)
(구모노 아지오 유유니 가헤리 모나리.)

原文: 比佐迦多能 阿麻遅波等保斯 奈保<々々>尓 伊弊尓可弊利提 奈利乎斯麻佐尓.

2019년 10월 20일 일요일

万葉集 3955 : 烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾 ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ 누바다마노 요후케 다마구시게 후카메니 두카부 (枕詞)

奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.[万葉仮名]
(ぬばたまの よはふけぬらし たまくしげ ふたがみやまに つきかたぶきぬ.)

原本文推定:
烏玉之 夜深去 玉匣 二上山尓 月傾.
(ぬばたまの よふけ たまくしげ ふかめに つかぶ.)
(nubatamano yofuke tamakusige fukameni tukabu.)
(누바다마노 요후케 다마구시게 후카메니 두카부.)

原文: 奴婆多麻乃 欲波布氣奴良之 多末久之氣 敷多我美夜麻尓 月加多夫伎奴.

cf.1 奴婆多麻 = 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
cf.2 二上山(ふたがみやま) > ふかめ(深山=深目=深手)[枕詞]

2019년 10월 13일 일요일

万葉集 4167 : 每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉 ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし 해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄이좋으이

每時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みらくしよしも.)

或本歌 :
每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし.)
(gotosi iyamedurasiku sabawo orimofuorimo miyosi.)
(고토시 이야메드라시쿠 사바오 오리모후오리모 미요시.)

해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄이좋으이.

原文: 毎時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.

万葉集 1371 : 久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香 くもの あめにはきぬを さがも わがそでは ほとなきか (枕詞)

久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香.
(くもの あめにはきぬを さがも わがそでは ほとなきか.)
(kumono ameniwakinuwo sagamo wagasodewa hotonakika.)
(구모노 아메니와기누오 사가모 와가소데와 호토나키카.)

原文: 久堅之 雨尓波不著乎 恠毛 吾袖者 干時無香.

cf.1 毛 : さがも 何如之曽毛(#604)

2019년 10월 6일 일요일

万葉集 1 別曲 : 籠美布美毛 籠久夫與母 思君乳毛 志與持 こみ踏みも 榜ぐ不夜も 乞ふ君乳も こころよも (枕詞)

美布美毛 久夫母 思君乳毛 志與.
(こみふみ こくふよ こふきんち こころよ.)
(komifumimo kokufuyomo kofukimchimo kokoroyomo.)

コミ踏みも(komifumimo)
榜ぐ夜も(kogufuyomo)
ふ君乳も(kofukimchimo)
こころよも(kokoroyomo)

cf.1 君乳(kimchi ; きむち ; 김치)
cf.2  思ふ > 

2019년 9월 29일 일요일

万葉集 4065 : 朝開 入江水手鳴 梶音乃 委曲尓 吾家之所念 あさけ いれこぐな かぢのとの よくに わへがぼね 아사께 이레고구나 가지노토노 요쿠니 와헤가보네 (枕詞)

安佐妣良伎 伊里江許具奈流 可治能於登乃 都波良都婆良尓 吾家之於母保由.[万葉仮名]
(あさびらき いりえこぐなる かぢのおとの つばらつばらに わぎへしおもほゆ.)
(asabiraki iriekogunaru kajino'otono tubaratubarani wagihesi'omohoyu.)
(아사비라키 이리에고구나루 가지노오토노 두바라두바라니 와기헤시오모호유.)

原本文推定 :
朝開 入江水手鳴 梶音乃 委曲尓 吾家之所念.
(あさけ いれこぐな かぢのとの よくに わへがぼね.)
(asake irekoguna kadinotono yokuni wahegabone.)
(아사께 이레고구나 가지노토노 요쿠니 와헤가보네.)

原文: 安佐妣良伎 伊里江許具奈流 可治能於登乃 都波良都婆良尓 吾家之於母保由.

cf.1 委曲見(#976) : よくみ > 委曲尓(よくに)
cf.2 水手鳴 =滂動(#1671, #2015)

2019년 9월 21일 토요일

万葉集 3711 : 我袖者 手本通而 雖沾 戀忘貝 不取不去 わがそでは たもとほり ぬれぬども こひわがひ ふとりふゆ (枕詞) 

和我袖波 多毛登等保里弖 奴礼奴等母 故非和須礼我比 等良受波由可自.[万葉仮名]
(わがそでは たもととほりて ぬれぬとも こひわすれがひ とらずはゆかじ.)
(wagasodewa tamototohorite nurenutomo kohiwasuregahi torazuwayukazji.)
(와가소데와 다모토도호리테 누레누도모 고히와스레가히 도라즈와유카지.)

原本文推定 :
我袖者 手本通而 雖沾 戀忘貝 不取不去.

原文: 和我袖波 多毛登等保里弖 奴礼奴等母 故非和須礼我比 等良受波由可自.

2019년 9월 18일 수요일

万葉集 3685 : 足姬 御舶將泊 松浦海 妹之可待 月者經去乍 あし みふはてむ まかみ いもがかま つきへにさ (枕詞)

多良思比賣 御舶波弖家牟 松浦乃宇美 伊母我麻都倍伎 月者倍尓都都.[万葉仮名]
(たらしひめ みふねはてけむ まかのうみ いもがまつべき つきはへにつつ.)
(tarasihime mifunehatekemu makanoumi imogamatubeki tukiwahenitutu.)
(다라시히메 미후네하테케무 마카노우미 이모가마츠베키 두키와헤니츠츠.)

原本文推定:
足姬 御舶將泊 松浦海 妹之可待 月者經去乍.

原文 : 多良思比賣 御舶波弖家牟 松浦乃宇美 伊母我麻都倍伎 月者倍尓都々.

cf.1 足姫 = 姫
     a’hsi(assi ; 아씨 ; ひめ)

2019년 9월 11일 수요일

万葉集 842 : 我屋戸之 梅之下枝尓 遊乍 鸎鳴毛 散卷惜美 わがやどの めがしでに ゆつつ やなも ちまをしみ 와가야도노 메가시데니 유츠츠 야나모 디마오시미 (枕詞)

和我夜度能 烏梅能之豆延尓 阿蘇毘都々 宇具比須奈久毛 知良麻久乎之美.[万葉仮名]
(わがやどの うめのしづえに あそびつつ うぐひすなくも ちらまくをしみ.)
(와가야도노 우메노시두에니 아소비츠츠 우구히스나쿠모 디라마쿠오시미.)

原本文推定:
我屋戸之 梅之下枝尓 遊乍 鸎鳴毛 散卷惜美.
(わがやどの めがしでに ゆつつ やなも ちまをしみ.)
(wagayadono megasideni yututu yanamo timawosimi.)
(와가야도노 메가시데니 유츠츠 야나모 디마오시미.)

原文: 和我夜度能 烏梅能之豆延尓 阿蘇毘都々 宇具比須奈久毛 知良麻久乎之美.

2019년 9월 10일 화요일

万葉集 4296 : 天雲尓 雁曾鳴成 玉之 芽子乃下葉者 黃葉將敢鴨 あまくもに かりぞなくなる たまの はぎのしたばは にばあへむかも (枕詞)

安麻久母尓 可里曾奈久奈流 多加麻刀能 波疑乃之多婆波 毛美知安倍牟可聞.[万葉仮名]
(あまくもに かりぞなくなる たかまとの はぎのしたばは もみちあへむかも.)
(amakumoni karizonakunaru takamatono haginositabawa momichiahemukamo.)
(아마쿠모니 가리조나쿠나루 다카마토노 하기노시타바와 모미치아헤무카모.)

原本文推定 :
天雲尓 雁曾鳴成 玉之 芽子乃下葉者 黃葉將敢鴨.

原文 : 安麻久母尓 可里曽奈久奈流 多加麻刀能 波疑乃之多婆波 毛美知安倍牟可聞.

cf.1 天雲(あまくも) > あまいくも > あも
cf.2 黄葉 : もみち > にば

2019년 9월 4일 수요일

万葉集 1675 : 白栲之 我衣手者 所沾香裳 したの あがそでは ばぬれかも (枕詞)

藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.
(ふさの みさかをこゆと したの あがそでは ばぬれかも.)
(fusano misakawokoyuto sitano agasodewa banurekamo.)
(후사노 미사카오고유토 시타노 아가소데와 바누레카모.)

原文 : 藤白之 三坂乎越跡 白栲之 我衣手者 所沾香裳.

2019년 9월 2일 월요일

万葉集 532 : 打(内)日指 宮尓行兒乎 眞悲見 留者苦 聽去者爲便無 あねさ みやゆこを まかなしみ るばく やればすべなし 아네사 미야유코오 마카나시미 루바쿠 야레바스베나시 (枕詞)

打(内)日指 宮尓行兒乎 眞悲見 留者苦 聽去者爲便無.
(あねさ みやゆこを まかなしみ るばく やればすべなし.)
(anesa miyayukowo makanasimi rubaku yarebasubenasi.)
(아네사 미야유코오 마카나시미 루바쿠 야레바스베나시.)

原文 : 打日指 宮尓行兒乎 真悲見 留者苦 聴去者為便無.

cf.1 打日指 = 内日刺(あねさ) : 안ㅿ삿

2019년 9월 1일 일요일

万葉集 1175 : 行鶴乃 乏見者 日本之所念 ゆくたづの ともしみば やまとがぼねむ 갈달긔 도모시보면 야마토보네 (枕詞)

足柄乃 筥根飛超 行鶴乃 乏見者 日本之所念.
(あがの はこねとこ ゆくたづの ともしみば やまとぼね.)
(agano hakonetoko yukutaruno tomosimiba yamatoabone.)
(아가노 하코네도코 유달의 도모시미바 야마토보네.)

原文 : 足柄乃 筥根飛超 行鶴乃 乏見者 日本之所念.

2019년 8월 31일 토요일

万葉集 2278 : 戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來 こひの けながらば みそのふの からゐばの いろでにけ 고히노 게나가라바 미소노후노 가라위바노 이로데니케 (枕詞)

戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來.
(こひの けながらば みそのふの からゐばの いろでにけ.)
(kohino kenagaraba misonofuno karawibano irodenike.)
(고히노 게나가라바 미소노후노 가라위바노 이로데니케.)

原文 : 戀日之 氣長有者 三苑圃能 辛藍花之 色出尓來.

cf.1 三苑圃 = 三苑原 = 御苑布 
cf.2 辛藍 = 韓藍 = 鷄冠草

2019년 8월 29일 목요일

万葉集 3754 : 過所無 關飛越 霍公鳥 誰子毛 不止通 かそな せとこ ほきす ぬこも ふやと 가소나 세토코 호키스 누코모 후야토 (枕詞)

過所奈之尓 世伎等婢古由流 保等登藝須 多我子尓毛 夜麻受可欲波牟.[万葉仮名]
(かそなしに せきとびこゆる ほととぎす たがこにも やまずかよはむ.)
(kasonasini sekitobikoyuru hototogisu tagakonimo yamazukayohamu.)
(가소나시니 세키토비고유루 호토토기스 다가코니모 야마즈가요하무.)

原本文推定 :
過所無 關飛越 霍公鳥 誰子毛 不止通.
(かそな せとこ ほきす ぬこも ふやと.)
(kasona setoko hokisu nukomo fuyato.)
(가소나 세토코 호키스 누코모 후야토.)

原文 : 過所奈之尓 世伎等婢古由流 保等登藝須 多我子尓毛 夜麻受可欲波牟.

cf.1 過所 : かそ
cf.2 誰子毛(たがこ(に)も) : ぬこも(누코모)
     子(こ) : <なでしこ(撫子)

2019년 8월 20일 화요일

万葉集 40 = 万葉集 3610 : 鳴呼見乃浦尓 船乘爲良武 あみのかに ふのすらむ (枕詞)

万葉集 40 :
鳴呼見乃浦尓 船乘爲良武 嫺嬬等之 珠裳乃須十二 四寶三都良武香[潮将見香].
(あみのかに ふのすらむ をとめらが たまものすそに しほみつらむか.)
(aminokani funosuramu wotomeraga tamamonosusoni sihomituramuka.)
(아미노카니 후노스라무 오토메라가 다마모노스소니 시호미츠라무카.)

万葉集 3610 :
安胡乃宇良尓[安美能宇良] 布奈能里須良牟 乎等女良我 安可毛[多麻母]能須素尓 之保美都良武賀.[万葉仮名]

原本文推定 :
網子乃浦尓[網乃浦] 船乘爲良武 嫺嬬等之 赤(珠)裳乃裙尓 塩滿良武香.
(あごのかに(あみのうら) ふのすらむ をとめらが あか(たま)ものすそに しほみつらむか.)
(agonokani(aminoura) funosuramu wotomeraga aka(tama)monosusoni sihomituramuka.)
(아고노카니[아미노우라] 후노스라무 오토메라가 아카(다마)모노스소니 시호미츠라무카.)

原文 : 鳴呼見乃浦尓 船乗為良武 嫺嬬等之 珠裳乃須十二 四寳三都良武香.

cf.1 鳴呼見(あみ) = 安胡(あご) : 網子
     鳴呼見(あみ) = 網能浦之(#0005), 網尓刺(#240), 網取尓(#4182)
     安胡(あご) = 阿胡根能浦乃(#0012), 網子調流(#238), 網兒之山(#662),
     阿胡乃海之(#1157,#3243,#3244)
cf.2 須十(すそ) : 赤裳裙(#1090), 裳襴(#1528,#2429), 玉裙(#1672),
     裳裾(#1839,#2563), 朕裳裙(#4265)
cf.3 珠裳(たまも) = 珠藻(#23) : 玉藻(#24 etc)
cf.4 四寳三都良武香(しほみつらむか) : 塩満良武香

2019년 8월 17일 토요일

万葉集 256 = 万葉集 3609 : 飼飯海乃 庭好有之 苅薦乃 亂出所見 海人釣船 けひのみの にはよかし かこの らにでぼみ あまのつりぶね (枕詞)

飼飯海乃 庭好有之 苅薦乃 亂出所見 海人釣船.
(けひのみの にはよかし かこの らにでぼみ あまのつりぶね.)
(kehinomino nihayokasi kakono ranidebomi amanoturibune.)
(게히노미노 니하요카시 가코노 라니데보미 아마노츠리부네.)
 
一本云 
武庫乃海能 尓波好有之 伊射里爲流 海部乃釣船 浪上從所見
(むこのみの にはよかし いざりする あまのつりぶね なかゆぼみ.)

#3609[万葉仮名]
氣比乃宇美能 尓波余久安良之 可里許毛能 美太礼(弖)出見由 安麻能都里船 .
又曰
武庫能宇美能 尓波余久安良之 伊射里須流 安麻能都里船 奈美能宇倍由見由.

#256 原文 : 飼飯海乃 庭好有之 苅薦乃 乱出所見 海人釣船.
一本云 武庫乃海能 尓波好有之 伊射里為流 海部乃釣船 浪上従所見.

cf.1 武庫乃海(むこのみ) = 飼飯海(けひのみ)
cf.2 庭(には) : 物事が行われる場所
cf.3 伊射里(いさり; いざり) = 苅薦(かりこも > かこ)
cf.4 浪上從所見(なかゆぼみ) ≈ 乱出所見(らにでぼみ)
cf.5 海人 = 海部 [ 海の破字 > みこと]

2019년 8월 15일 목요일

万葉集 815 : 六月立 春去者 如是許 梅奧乍 樂終美 むつき はりば かひば めをさ をへみ 무두키 하리바 가히바 메오사 오헤미 (枕詞)

武都紀多知 波流能吉多良婆 可久斯許曾 烏梅乎乎岐都都 多努之岐乎倍米.[万葉仮名]
(むつきたち はるのきたらば かくしこそ うめををきつつ たのしきをへみ.)
(mutukitachi harunokitaraba kakusikoso umewowokitutu tanosikiwohemi.)
(무두키다치 하루노기타라바 가쿠시코소 우메오오키츠츠 다노시키오헤미.)

原本文推定:
六月立 春去者 如是許 梅奧乍 樂終美.
(むつき はりば かひば めをさ をへみ.)
(mutuki hariba kahiba mewosa wohemi.)
(무두키 하리바 가히바 메오사 오헤미.)

原文: 武都紀多知 波流能吉多良婆 可久斯許曽 烏梅乎乎岐都々 多努之岐乎倍米.

2019년 7월 29일 월요일

万葉集 822 : 吾苑尓 梅花散 久方乃 天從雪 流來鴨 わがそのに うめのはなちる くもの あめよりゆきの ながれくるかも (枕詞)

和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母.[万葉仮名]
(わがそのに うめのはなちる くもの あめよりゆきの ながれくるかも.)
(wagasononi umenohanatiru kumono ameyoriyukino nagarekurukamo.)
(와가소노니 우메노하나치루 구모노 아메요리유키노 나가레구루카모.)

原本文推定 : 吾苑尓 梅花散 久方乃 天從雪 流來鴨.

原文: 和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母.

2019년 7월 27일 토요일

万葉集 1014 : 前日毛 昨日毛 今日毛 雖見 明日谷 欲見鴨 まひも さひも けふも みれど あすさへ よみか (枕詞)

前日毛 昨日毛 今日毛 雖見 明日谷 欲見鴨[明日左倍見卷 欲寸君香聞].
(まひも さひも けふも みれど あすさへ よみか.)
(mahimo sahimo kefumo miredo asusae yomika.)
(마히모 사히모 게후모 미레도 아스새 요미카.)
그제도 어제도 오늘도 보아도 앗을랑 훑보고저.

原文: 前日毛 昨日毛今日毛 雖見 明日左倍見巻 欲寸君香聞.

2019년 7월 24일 수요일

万葉集 3650 : 久方乃 天照月者 雖見 吾念妹尓 不相頃者鴨 くもの あまてれば みれど あがもひに ふさころか (枕詞)

比左可多能 安麻弖流月波 見都礼杼母 安我母布伊毛尓 安波奴許呂可毛.[万葉仮名]
(ひさかたの あまてるつきは みつれども あがもふいもに あはぬころかも.)
(hisakatano amaterutukiwa mituredomo agamofu'imoni ahanukorokamo.)
(히사가타노 아마테루두키와 미츠레도모 아가모후이모니 아하누고로카모.)

原本文推定:
久方乃 天照月者 雖見 吾念妹尓 不相頃者鴨.
(くもの あまてれば みれど あがもひに ふさころか.)
(kumono amatereba miredo agamohini fusakoroka.)
(구모노 아마데레바 미레도 아가뫃이니 후사고로카.)

原文: 比左可多能 安麻弖流月波 見都礼杼母 安我母布伊毛尓 安波奴許呂可毛.

万葉集 4500 : 梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念 うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね 우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네 (枕詞)

宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.[万葉仮名]
(うめのはな かをかぐはしみ とほけども こころもしのに きみをしぞおもふ.)
(umenohana kawokaguhasimi tohokedomo kokoromosinoni kimiwosizo'omofu.)
(우메노하나 가오가구하시미 도호케도모 고코로모시노니 기미오시조오모후.)

原本文推定 :
梅花 香吉 雖遠 心毛思努尓 君乎思曾念.
(うめば かよし とほど こもしのに きもしぞね.)
(umeba kayosi tohodo komosinoni kimosizone.)
(우메바 가요시 도호도 고모시노니 김오시조네.)

原文: 宇梅能波奈 香乎加具波之美 等保家杼母 己許呂母之努尓 伎美乎之曽於毛布.

cf.1 己許呂母之努尓[万葉仮名](こころもしのに) > こもしのに(心毛思努尓; 情毛思努尓;
心裳四怒尓) = 心文小竹荷(#3255)

2019년 7월 14일 일요일

万葉集 848 : 雲飛尓 玉食波 京見者 弥我身 復加變 くもにとぶ くすりはむつは みやこみば いやしきあがみ またをちぬべし 구모니토부 구스리하무쓰와 미야코미바 이야시키아가미 마타오치누베시 (枕詞)

久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.[万葉仮名]
(くもにとぶ くすりはむつは みやこみば いやしきあがみ またをちぬべし.)
(kumonitobu kusrihamussıwa miyakomiba iyasikiagami matawochinubesi.)
(구모니토부 구스리하무쓰와 미야코미바 이야시키아가미 마타오치누베시.)

原本文推定:雲飛尓 玉食波 京見者 弥我身 復可變.

原文: 久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.

cf.1 久毛 = 雲 : くも ; くむ(國)
cf.2 久須利(くすり) : 玉(구슬)

2019년 7월 8일 월요일

万葉集 708 :白細之 我衣手二 齋留目六 したの わがそでに いとどめむ 시타노 와가소데니 이토도메무 (枕詞)

復毛將相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
(またもさむ よしもあらぬか したの わがそでに いとどめむ.)
(matamosamu yosimo aranuka sitano wagasodeni itodomemu.)
(마타모사무 요시모아라누카 시타노 와가소데니 이토도메무.)

原文 : 復毛将相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.

cf.1 いと = 齋戸(#379, #420, #1790, #3284)
cf.2 齋(い) : 神(みこと)をまつる所 ; み = 示

2019년 6월 16일 일요일

万葉集 253 : 稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見] いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしま[みなと]ぼみ 이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미] (枕詞)

稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見].
(いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしまぼみ[みなとぼみ].)
(inamahemo yusukateni mohuba kokofu kakonosimabomi[minatobomi].)
(이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미].)

原文: 稲日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見 [一云 湖見].

cf.1 稲日野 = 印南野 (いなまへ) : まっすぐ ; right away ; 바로 앞
cf.2 去過 = 徃過(ゆきすぎ > ゆす) : 結
cf.3 可古能嶋 = 湖 = 水門
     *かこ : 水手, 水夫, 船乗り

2019년 6월 15일 토요일

万葉集 289 : 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉 さまゆ はりかかる やろはよむ 白眞弓 걸려있는 밤길은좋이 (枕詞)

天原 振離見者 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉.
(あまら ふさみれば さまゆ はりかかる やろはよむ.)
(amara fusamireba samayu harikakaru yarowayomu.)
(아마라 후사미레바 사마유 하리가카루 야로와요무.

原文: 天原 振離見者 白真弓 張而懸有 夜路者將吉.

2019년 6월 14일 금요일

万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか (枕詞)

月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe utimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)

万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])

(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)

原本文推定 : 
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기미타 헤다케.)

原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2019년 6월 11일 화요일

万葉集 573 : 白髪手裳 痛戀庭 相時有來 しらげでも たこひには あふとかれ 흰터력여도 痛사랑 아울때 있으리 (枕詞)

野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
(ぬばたまの ぬかへ しらげでも たこひには あふとかれ.)
(nubatamano nupkahe siragedemo takohiniwa afutokare.)
(누바타마노 눕가헤 시라게데모 다코히니와 아후토카레.)

原文: 野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.

cf.1 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]

2019년 6월 6일 목요일

万葉集 255 = 万葉集 3608 : 自明門 倭嶋所見 じあかしと わしまぼみ 지아카시토 와시마보미 (枕詞)

(万葉集 255)
天離 夷之長道從 戀來者 自明門 倭嶋所見.
(あまり ひながぢゆ こいおば じあかしと わしまぼみ.)
(amari hinagajiyu koyoba jiakasito wasimabomi.)
(아마리 히나가지유 괴오바 지아카시토 와시마보미.)

原文: 天離 夷之長道従 戀来者 自明門 倭嶋所見 [一本云 家門當見由].

cf.1 倭 = やまと(日本; 矢的;遣的),
     倭嶋 = 家門當,
     所見 = 見由 = 見
cf.2 明門(あかしと) = 赤石門(#1207)

(万葉集 3608):万葉集 255の 訓解[万葉仮名] 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
(あまざかる,ひなのながちを,こひくれば,あかしのとより,いへのあたりみゆ[やまとしまみゆ])

原文: 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2019년 5월 11일 토요일

万葉集 1857 : 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來 なせの よときみし はるなかれ 나세노 요도김시 하루나카레 (枕詞)

每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來.
(ごとし うめはさけども なせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umewasakedomo naseno yotokimsi harunakare.)
(고도시 우메와사케도모 나세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.

原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.

cf.1 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
  うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
      瞻: せ(取音)
cf.2 世人君羊蹄 =世人(有者)大王之 = 代人(有者)大王之 : よときみし(요도김시)
     *きみし(김시 ; kimsi) : lang

万葉集 2932 : 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨 いざの とめをしげ いにふさか

情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨.
(こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか.)
(koniha moemohido izano tomewosige inifusaka.)
(고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카.)
맘에는 타고또타도 당장의 남의눈번거러워 임을못만나고나.

原文: 情庭 燎而念杼 虚蝉之 人目乎繁 妹尓不相鴨.

*cf.1 (#199)
     虚蝉 = 打蝉 = 去鳥(いさ, いざ ; 이사,이자 ; 今 ; 이제) vs (古)昔
     去鳥乃 相<競>端尓 [一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓

2019년 4월 14일 일요일

万葉集 816 : 梅花 今咲有如 落不過 吾家乃苑尓 有与宿鴨 うめば いまさけるごと ちりすぎず わがへのそのに ありこせぬかも우메바 이마사케루고토 디리스기즈 와가헤노소노니 아리코세누카모 (枕詞)

烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曾能尓 阿利己世奴加毛.[万葉仮名]
(うめのはな いまさけるごと ちりすぎず わがへのそのに ありこせぬかも.)
(umenohana imasakerugoto tirisugizu wagahenosononi arikosenukamo.)
(우메노하나 이마사케루고토 디리스기즈 와가헤노소노니 아리코세누카모.)

原本文推定:梅花 今咲有如 落不過 吾家乃苑尓 有与宿鴨.

原文: 烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曽能尓 阿利己世奴加毛.

cf.1 和我覇(わがへ) = 和何弊(#837) : 吾家
cf.2 阿利己世奴加毛(ありこせぬかも) =
     有巨勢濃香問(#119)
     有与宿鴨(#546)
     有巨勢奴香聞(#1025)
     有許世奴香裳(#1616)
     有与奴香聞(#1973)
     有得鴨(#2092)
     有与鴨(#2387)

2019년 2월 12일 화요일

万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし (枕詞)

古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし.)
(inisiheno asuharedo furuniyosi narano'asukawo miyosi.)
(이니시헤노 아스하레도 푸르니요시 나라노아스카오 미요시.)

原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.

cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
     佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
     國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)

2019년 2월 8일 금요일

万葉集 228 : 妹之名者 千代尓將流 いもがなは ちよにむる 그대이름은 千代에 미칠 (枕詞)

妹之名者 千代尓將流 姬嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.
(いもがなは ちよにむる ひめしまの こまがえに こけまでに.)
(imoganawa tiyonimuru himesimano komagaeni kokemadeni.)
(이모가나와 디요니무루 히메시마노 고마가에니 고케마데니.)

原文: 妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.

万葉集 227 : 天離 夷之荒野尓 あまり ひなのあらのに 깡촌쓸판에

天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.
(あまり ひなのあらのに きみをおき もひさかば なともなし.)
(amari hinano aranoni kimiwo oki mohisakaba natomonasi.)
(아마리 히나노아라노니 기미오오키 모히사카바 나토모나시.)
깡촌쓸판에 자네를 두고 생각함스루 일지도않아.

原文: 天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.

2019년 2월 3일 일요일

万葉集 389 : 日本戀久 鶴左波尓鳴 やまとこひ たづさはになく 야마토고히 달사하니나 (枕詞)

嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.
(しまつたひ みぬめきを こぎみれば やまとこひ たづさはにな.)
(simatutahi minumekiwo kogimireba yamatokohi dalsahanina.)
(시마두타히 미누메키오 고기미레바 야마토고히 달사하니나.)

原文: 嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.

cf1. 敏馬(みぬめ) = 三犬女(#1065) = 見宿女(#1066) = 美奴面(#3627)
cf2. 許藝(こぎ) : 榜
cf3. 鶴(たづ) = 鵠 = 多頭 = 多豆 = 多津 : 다르(tarı) > 달(dal) = 닭 , にわとり
     鶴(#67, #271, #352, #389, #456, #592, #760, #1064, #1164, #1165, #1198, #1199,     #1453, #1545, #1791, #2249, 32269, 32490, #2805)
     多津(#71)
     多豆(#90, #1160, #3522, #3523, #3595, #3598, #3627, #3642, #3654, #4018, #4034,   #4116)
     多頭(#509, #919, #961, #971, #1000, #1030, 32138, 32768, #4398, #4399, #4400)
cf4. 鶴左波尓鳴 = 鵠佐波二鳴(#273) = 多豆左波尓奈久(#4018)
     澤二(#0036,#675,#1050),
     左波尓(#322,#460,#938,#4408),
     佐波尓(#382,#3462,#4000,#4011,#4089,#4331,)
     多(#485,#2271,#3248),
     佐播尓(#894)

2019년 2월 1일 금요일

万葉集 996 : 天地之 榮時尓 相樂念者 あちの さとに さらもひば 아티노 사토니 사라모히바 (枕詞)

御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
(みたま おふしるさ あちの さとに さらもひば.)
(mitama ohusirusa atino satoni saramohiba.)
(미타마 오후시루사 아티노 사토니 사라모히바.)

原文: 御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.

cf1. 御民吾(みたま) : 下玉
cf2. 榮時(さた) = 刺竹(#199)
cf3. 相樂(さら) :
到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂(古事記 中-3 垂仁天皇記)
宜於山城國相樂郡(日本書紀 巻第十九 欽明天皇紀)
於相樂館(日本書紀 巻第二十 敏達天皇紀)

2019년 1월 23일 수요일

중국어 中國語 異色 읽기

(동) vs 莞島(도)
(원 < 비원)
定(정 < 긍정)

2019년 1월 14일 월요일

万葉集 1293 : 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊 まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや 마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야 (枕詞)

丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
(まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや.)
(mayuhu tohomi agaya mokari to'ohu agaya.)
(마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야.)

原文: 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.

cf.1 丸雪降=真木綿(まゆふ)
cf.2 遠江(とほみ) vs 近江(あふみ)