2019년 2월 12일 화요일

万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし (枕詞)

古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いにしへの あすはれど ふるによし ならのあすかを みよし.)
(inisiheno asuharedo furuniyosi narano'asukawo miyosi.)
(이니시헤노 아스하레도 푸르니요시 나라노아스카오 미요시.)

原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.

cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
     佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
     國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)

2019년 2월 8일 금요일

万葉集 228 : 妹之名者 千代尓將流 いもがなは ちよにむる 그대이름은 千代에 미칠 (枕詞)

妹之名者 千代尓將流 姬嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.
(いもがなは ちよにむる ひめしまの こまがえに こけまでに.)
(imoganawa tiyonimuru himesimano komagaeni kokemadeni.)
(이모가나와 디요니무루 히메시마노 고마가에니 고케마데니.)

原文: 妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.

万葉集 227 : 天離 夷之荒野尓 あまり ひなのあらのに 깡촌쓸판에

天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.
(あまり ひなのあらのに きみをおき もひさかば なともなし.)
(amari hinano aranoni kimiwo oki mohisakaba natomonasi.)
(아마리 히나노아라노니 기미오오키 모히사카바 나토모나시.)
깡촌쓸판에 자네를 두고 생각함스루 일지도않아.

原文: 天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.

2019년 2월 3일 일요일

万葉集 389 : 日本戀久 鶴左波尓鳴 やまとこひ たづさはになく 야마토고히 달사하니나 (枕詞)

嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.
(しまつたひ みぬめきを こぎみれば やまとこひ たづさはにな.)
(simatutahi minumekiwo kogimireba yamatokohi dalsahanina.)
(시마두타히 미누메키오 고기미레바 야마토고히 달사하니나.)

原文: 嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.

cf1. 敏馬(みぬめ) = 三犬女(#1065) = 見宿女(#1066) = 美奴面(#3627)
cf2. 許藝(こぎ) : 榜
cf3. 鶴(たづ) = 鵠 = 多頭 = 多豆 = 多津 : 다르(tarı) > 달(dal) = 닭 , にわとり
     鶴(#67, #271, #352, #389, #456, #592, #760, #1064, #1164, #1165, #1198, #1199,     #1453, #1545, #1791, #2249, 32269, 32490, #2805)
     多津(#71)
     多豆(#90, #1160, #3522, #3523, #3595, #3598, #3627, #3642, #3654, #4018, #4034,   #4116)
     多頭(#509, #919, #961, #971, #1000, #1030, 32138, 32768, #4398, #4399, #4400)
cf4. 鶴左波尓鳴 = 鵠佐波二鳴(#273) = 多豆左波尓奈久(#4018)
     澤二(#0036,#675,#1050),
     左波尓(#322,#460,#938,#4408),
     佐波尓(#382,#3462,#4000,#4011,#4089,#4331,)
     多(#485,#2271,#3248),
     佐播尓(#894)

2019년 2월 1일 금요일

万葉集 996 : 天地之 榮時尓 相樂念者 あちの さとに さらもひば 아티노 사토니 사라모히바 (枕詞)

御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
(みたま おふしるさ あちの さとに さらもひば.)
(mitama ohusirusa atino satoni saramohiba.)
(미타마 오후시루사 아티노 사토니 사라모히바.)

原文: 御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.

cf1. 御民吾(みたま) : 下玉
cf2. 榮時(さた) = 刺竹(#199)
cf3. 相樂(さら) :
到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂(古事記 中-3 垂仁天皇記)
宜於山城國相樂郡(日本書紀 巻第十九 欽明天皇紀)
於相樂館(日本書紀 巻第二十 敏達天皇紀)