레이블이 manyoshu인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 manyoshu인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 11월 18일 토요일

万葉集 4484 : 開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來 さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり (枕詞)

佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.[万葉仮名]
(さくはなは うつろふときあり あしひきの やますがのねし ながくはありけり.)

原本文推定 :
開花者 移時有 足引乃 山菅根 長有來.

原文: 佐久波奈波 宇都呂布等伎安里 安之比奇乃 夜麻須我乃祢之 奈我久波安利家里.

cf.1 足日木(あしひき) > 足引
cf.2 夜麻須我乃祢(やますがのね) > 山菅根(めすね)
cf.3 長有來(ながくはありけり) > ながれ

2021년 5월 8일 토요일

万葉集 857 : 遠津人 松浦乃川尓 若鮎釣 妹之手本乎 吾社纏 とほつひと まつらのかはに わかゆつる いがたもと わさま (枕詞)

等富都比等 末都良能加波尓 和可由都流 伊毛我多毛等乎 和礼許曾末加米.[万葉仮名]
(とほつひと まつらのかはに わかゆつる いもがたもとを われこそまかめ.)

原本文推定 : 遠津人 松浦乃川尓 若鮎釣 妹之手本乎 吾社纒.

原文: 等富都比等 末都良能加波尓 和可由都流 伊毛我多毛等乎 和礼許曽末加米.

cf.1 吾社纒(わさま) < 我れこそ卷かむ

2014년 11월 15일 토요일

天渟中原瀛真人 anunara yamato(あぬならやまと)?

天渟中原瀛真人(謚曰天武天皇)
あぬならやまと(anunara yamato)
天武天皇天渟中渟中此云農難原瀛眞人天皇[日本書紀 巻第二十八 天武天皇紀上]
                               ぬならやまと

cf.1 瀛(ヤゥ) : 大海 ∴ 瀛真人 > やまと
cf.2 大海人 > 天武 > あまと(< 아마ㅌㆍ)
cf.3 (万葉集#156)

2014년 11월 12일 수요일

倭,大和,日本(왜 대화 일본)을 破字 파자하면 같은 YAMATO(야마토)가 될 수 있다.

倭,大和,日本(왜.대화.일본)을 破字하면 같은 YAMATO(やまと)가 될 수 있다
如果破字倭.大和.日本可以相同YAMATO.
倭(10劃)
大和(11劃)
日本(9劃)
倭 =>大和 (*口一是女的破字)

cf1. (#1678) 昔弓 = 鵲
cf2. (#23) 白水(sami) = 泉(saem ; 샘; spring)
             白水= 出水(일미; ilmi; いるみ > いづみ) = 泉
                     出雲(일모; ilmo; いるも >いづも)
cf3. 海 : 水(mi) + 毎(koto) > みこと
cf.4 紫 > 此糸(いと) : 齋戸
cf.5 木 > 八十(やそ)
cf.6 智男雲(#160) > 知田雨日力云(したまひりふ) : 下玉拾ふ

2014년 11월 1일 토요일

万葉集에 나오는 八隅知之,安見知之 등 やすみしし는 あみしか로서, 아십니까? 아시나요?로 해석함이 바람직. (削除합니다. =>特定先行語)

万葉集에 나오는  八隅知之,安見知之 등 やすみしし는 あみしか(amisika)로, 
아십니까? 아시나요? '당연히 알아야 할 중요한 사항'(当然知っておくべき重要な事項)이 아닐까 생각해 봅니다.
やすみしし에 해당하는 대표적인 万葉仮名는 #4266의 安美知之(あみしか)입니다.
cf.1 
八隅知之(#0003, #36, #45, #50, #52, #152, #155, #159, #162, #199 등)
安見知之(#38, #204, #329, #917, #926, #1062)
安美知之(#4266)

高嶋之(#1171, #1172, #1690, #1718, #1734) = 아심까(asimka)?

2014년 10월 22일 수요일

만엽집 총 4516수 중 511군데에 나오는 이모(いも; 妹)는 남자가 여자를 이무롭게 일컫는 말로서 처 또는 연인을 뜻한다.

万葉集의 전체 4,516首 중 511군데(万葉仮名분 除外)에 나오는 이모(いも; 妹)는, 남자가 여자를 이무롭게 부르는 말로서 主로 妻 또는 戀人을 뜻한다.

근자에 식당 등의 여자종업원(또는 식당주인)을 부를 때에 비속어로 사용하는 '이모'라는 말이 혹시 1400년 전 일본에서 쓰던 말이 되살아난 것이 아닌가 생각해본다.

cf.1 妹(いも) : 男が女を親しんでいう語. 主として妻・恋人をさす.

2014년 9월 30일 화요일

万葉集 天豊財重日足姫 (あたたかひ あし ; atatakahi assi)

天豊財重日足姫天皇

天豊財重日
atatakahi(あたたかひ)

足姫 = 姫
assi ; 아씨 ; ひめ

cf.1 万葉集 01/0007
題詞 明日香川原宮御宇天皇代 [天豊財重日足姫天皇] / 額田王歌 [未詳]

2007년 3월 12일 월요일

Positive Sourcing - CJK Project : 万葉集

Why positive sourcing is needed in Korean Market?
Semantics
Thesaurus
almost nil exposure to Roman character users
sincerity / transparency / integrity
manipulated ranking
mother tongue ( mother <> mama)
Will Shanghainese remain as a vernacular for several decades?
misencoding ---> spam ?
keywordbase
Typed or Clicked key words?
Automatically Connected Enough
Dynamic Positioning System(KW Search)
fallacy of categories
diffusion-manipulated
UCC vs Blog
global standards
advanced culture
limited to game and entertainment
to neglect potential customers /markets ( or any other stakes)
redirection
algorithm
Kanji
The easiest way to link Korea with Japan and China