木(雲隱去)方乎無跡 吾戀月哉 君之欲見爲流.
(きへをなと あこいつきや きみがよみする.)
(kihewonato akoytukiya kimigayomisuru.)
(기헤오나토 아괴두키야 기미가요미스루.)
八十가는곳몰라도 내사랑달하 그대가 훑보고저.
原文: 雲隠 去方乎無跡 吾戀 月哉君之 欲見為流.
cf.1 雲隠去(くもがくり) : [倒讀] : くも(雲) > もく(木) > やそ(八十)
cf.2 月讀之(#670, #671), 月余美能(#3599), 月余美乃(#3622)
2015년 6월 17일 수요일
2015년 6월 7일 일요일
古事記・日本書紀・万葉集에서의 ㅁ받침의 用例
#884 計布夜須疑南(kefuyosugiNAM)
#886 伊能知周疑南(inotisugiNAM) [一云 和何余須疑奈牟](wakayosugiNAM)
#891 阿我和加礼南(agawakareNAM)( [一云 相別南](sareNAM)
#997 戀度南(koywaNAM) 괴와남
#0005;#29;#199;#207;#1335;#1453;#1792;#2236;#2898;#2992 玉手次,珠手次 (TAMtaki)
#635 珠社所念(TAMkoboso) 담고보소 or 다마사보네 (tamasabone)
#23 珠藻苅麻須(TAMmokamasu ; tamamokamas)
#40 珠裳乃須十二(TAMmonosusoni ; tamamonosusoni)
#250;#936;#943 玉藻苅,珠藻苅(TAMmoka)
#915 所思公(bosiKIM) (들어)보시렴[려무나]
#1289 鳥猟為公(togariseKIM) (새)사냥하렴[려무나]
#3688 夜杼理須流君(yadorisuruKIM) 묵으렴[려무나]
#3825 息此公(yamiKIM) 쉬렴[려무나]
#1022 手向(たむ) =為(ため)=tam
alternatively たむ[따무]
#886 伊能知周疑南(inotisugiNAM) [一云 和何余須疑奈牟](wakayosugiNAM)
#891 阿我和加礼南(agawakareNAM)( [一云 相別南](sareNAM)
#997 戀度南(koywaNAM) 괴와남
#0005;#29;#199;#207;#1335;#1453;#1792;#2236;#2898;#2992 玉手次,珠手次 (TAMtaki)
#635 珠社所念(TAMkoboso) 담고보소 or 다마사보네 (tamasabone)
#23 珠藻苅麻須(TAMmokamasu ; tamamokamas)
#40 珠裳乃須十二(TAMmonosusoni ; tamamonosusoni)
#250;#936;#943 玉藻苅,珠藻苅(TAMmoka)
#915 所思公(bosiKIM) (들어)보시렴[려무나]
#1289 鳥猟為公(togariseKIM) (새)사냥하렴[려무나]
#3688 夜杼理須流君(yadorisuruKIM) 묵으렴[려무나]
#3825 息此公(yamiKIM) 쉬렴[려무나]
#1022 手向(たむ) =為(ため)=tam
alternatively たむ[따무]
2015년 6월 6일 토요일
古事記・日本書紀・万葉集에서의 liaison(및 確連)의 用例
(万葉集 22) 湯津盤村(yutihare): yutu +ihare > yut + ihare > yuTIhare
湯津盤村 = 湯津石村 : ゆついはれ>ゆちはれ(yuTIhare)
(#38)黄葉頭刺理 = 黄葉加射之(nibakasari)
加射之 (ka + sa(l) + i) (가살+이) >가사리(かさり)
(#55,#298,#3154)亦打山(matume) = 真土山(#543), 信土山(#1680)(matume),(#3009)又打山(matume) > 松山
(#88) 穂上尓霧相(ほかにきらひ ; hokaniKIRAHI)
(alternatively : ほかにむさ)
(#117) 益卜雄(masurawo) ますらを ma(s) + urawo > maSUrawo
(#308)常磐成, (#922)多吉能床磐乃, (#988)常磐尓座, (#2444)常石有
toko>tok + iha > tokiha(ときは)
(#387,404)無有世伐(nakariseba), (#540)為便無有都流(subenakarituru), (#606)止時無有(yatonakari), (#1857)春無有来(harunakare) : 無(NAk) + 有(ARI) > NAKARI
(#114)事痛有登母 こちたとも : koto>kot + ita
(#116)繁美許知痛美 しげみこちたみ ditto
(#538)繁言痛 しげこちた ditto
(#748)辞痛吾将為 こちたせむ ditto
(#1343)事痛者 こちたば ditto
(#2535)人尓事痛 とにこちた ditto
(#2895)繁三言痛三 しげみこちたみ ditto
(#2938)繁三毛人髪三 しげみそちたみ soto(毛) > sot + hita
(#146)君之結有(kimigaYUHU, (#763)結有者(YUHUba)
(#289)張而懸有(harikaku)
(#537)君伊之哭者(kiM + i > kimi)
(#565)照有月夜尓(tereruyoni)
(#622)汝乎社念(nawosamohi ; なをさもひ)
(#635)珠社所念(tamasabone ; たまさぼね)
(#1075)海原之(BARA ; 바라 > 바다), (#252)泉郎跡(BARATO < BARAHITO = 海人)
(#1301)玉故(ため <たまゆゑ ; tam+yuwe)
(#2229)玉作有(tamtuku ;玉月)
(#2791)貫有玉之(nukutamsi)
(#3856)作有流小田乎(つくる)
*去来者
1. 春去来者(#16, #199, #260, #1830, #1832, #3221) : harioba 봄[発]이오면
2. 秋去来者(#1047) : akioba 가을이오면 (春 vs 秋)
3. 夕去来者(#45, 1816) : yuhioba 저녁이오면
4. 夜去来者(#1101) : yohioba 밤이오면
*確連
(#20)武良前野逝 =muraMA'Eyu(村前行)
(#45)坂鳥(さか), (#3092)菅鳥(すか)
(#78)所見(bomi) = 見 , (#253)可古能嶋所見 [一云 湖見]
(#655)神祇毛知寒(kamimosiran)
(#802,#804,#892)物能(もの)
(#1521)風雲者(kamowa ; 鴨は)
湯津盤村 = 湯津石村 : ゆついはれ>ゆちはれ(yuTIhare)
(#38)黄葉頭刺理 = 黄葉加射之(nibakasari)
加射之 (ka + sa(l) + i) (가살+이) >가사리(かさり)
(#55,#298,#3154)亦打山(matume) = 真土山(#543), 信土山(#1680)(matume),(#3009)又打山(matume) > 松山
(#88) 穂上尓霧相(ほかにきらひ ; hokaniKIRAHI)
(alternatively : ほかにむさ)
(#117) 益卜雄(masurawo) ますらを ma(s) + urawo > maSUrawo
(#308)常磐成, (#922)多吉能床磐乃, (#988)常磐尓座, (#2444)常石有
toko>tok + iha > tokiha(ときは)
(#387,404)無有世伐(nakariseba), (#540)為便無有都流(subenakarituru), (#606)止時無有(yatonakari), (#1857)春無有来(harunakare) : 無(NAk) + 有(ARI) > NAKARI
(#114)事痛有登母 こちたとも : koto>kot + ita
(#116)繁美許知痛美 しげみこちたみ ditto
(#538)繁言痛 しげこちた ditto
(#748)辞痛吾将為 こちたせむ ditto
(#1343)事痛者 こちたば ditto
(#2535)人尓事痛 とにこちた ditto
(#2895)繁三言痛三 しげみこちたみ ditto
(#2938)繁三毛人髪三 しげみそちたみ soto(毛) > sot + hita
(#146)君之結有(kimigaYUHU, (#763)結有者(YUHUba)
(#289)張而懸有(harikaku)
(#537)君伊之哭者(kiM + i > kimi)
(#565)照有月夜尓(tereruyoni)
(#622)汝乎社念(nawosamohi ; なをさもひ)
(#635)珠社所念(tamasabone ; たまさぼね)
(#1075)海原之(BARA ; 바라 > 바다), (#252)泉郎跡(BARATO < BARAHITO = 海人)
(#1301)玉故(ため <たまゆゑ ; tam+yuwe)
(#2229)玉作有(tamtuku ;玉月)
(#2791)貫有玉之(nukutamsi)
(#3856)作有流小田乎(つくる)
*去来者
1. 春去来者(#16, #199, #260, #1830, #1832, #3221) : harioba 봄[発]이오면
2. 秋去来者(#1047) : akioba 가을이오면 (春 vs 秋)
3. 夕去来者(#45, 1816) : yuhioba 저녁이오면
4. 夜去来者(#1101) : yohioba 밤이오면
*確連
(#20)武良前野逝 =muraMA'Eyu(村前行)
(#45)坂鳥(さか), (#3092)菅鳥(すか)
(#78)所見(bomi) = 見 , (#253)可古能嶋所見 [一云 湖見]
(#655)神祇毛知寒(kamimosiran)
(#802,#804,#892)物能(もの)
(#1521)風雲者(kamowa ; 鴨は)
2015년 3월 22일 일요일
万葉集 915 : 千鳥鳴 三吉野川之 川音 止時梨二 所思公 ちかな みよな かはね やとなしに ぼしきむ 치카나 미요나 가하네 야토나시니 보시킴 (枕詞)
千鳥鳴 三吉野川之 川音 止時梨二 所思公.
(ちかな みよな かはね やとなしに ぼしきむ.)
(chikana miyona kahane yatonasini bosikim.)
(치카나 미요나 가하네 야토나시니 보시킴.)
乳鳥노래 滝川의 물소리 그츨새 없이 들어보꾸나.
原文: 千鳥鳴 三吉野川之 川音 止時梨二 所思公.
cf.1 千鳥 > 乳鳥(#268)
乳鳥鳴(ちどりなく) > ちかな
cf.2 瀧 = 三吉(みよ; miyo : 瀧の破字) (#910, #911, #912, #913, #914, #916)
三吉(miyo = 宮) > 芳野離宮
cf.3 三吉野川之(みよしのがはの) > みよな
cf.4 所思公=所思君(#2184) : ぼしきむ(bosikim ; 보시킴)
(ちかな みよな かはね やとなしに ぼしきむ.)
(chikana miyona kahane yatonasini bosikim.)
(치카나 미요나 가하네 야토나시니 보시킴.)
乳鳥노래 滝川의 물소리 그츨새 없이 들어보꾸나.
原文: 千鳥鳴 三吉野川之 川音 止時梨二 所思公.
cf.1 千鳥 > 乳鳥(#268)
乳鳥鳴(ちどりなく) > ちかな
cf.2 瀧 = 三吉(みよ; miyo : 瀧の破字) (#910, #911, #912, #913, #914, #916)
三吉(miyo = 宮) > 芳野離宮
cf.3 三吉野川之(みよ
cf.4 所思公=所思君(#2184) : ぼしきむ(bosikim ; 보시킴)
2015년 3월 13일 금요일
万葉集 1701 : 佐宵中等 夜者深去良斯 鴈音 所聞空 月渡見 さよなら よはふけぬらし かりね ぼきそ つわみ 사요나라 요와후케누라시 가리네 보키소 두와미
佐宵中等 夜者深去良斯 鴈音 所聞空 月渡見.
(さよなら よはふけぬらし かりね ぼきそ つわみ.)
(sayonara yowafukenurasi karine bokiso tuwami.)
(사요나라 요와후케누라시 가리네 보키소 두와미.)
깜깜나라 밤이깊어가니 기러기소리 듣기야 두세와.
原文: 佐宵中等 夜者深去良斯 鴈音 所聞空 月渡見.
cf1. 所 = ㅂㆍ(바 or 보; ba or bo)
*立所見而(#48)(いぼみて ; 이ㅂㆍ미테 ; ibomite) =>바라보고; 이윽히 보며
*可古能嶋所見 [一云 湖見](#253)(所見 = ぼみ;보미)
cf2. 月渡見(つわみ) = つせわ(月西渡 ; 두세와) : 止しなさい(yosinasai)
(さよなら よはふけぬらし かりね ぼきそ つわみ.)
(sayonara yowafukenurasi karine bokiso tuwami.)
(사요나라 요와후케누라시 가리네 보키소 두와미.)
깜깜나라 밤이깊어가니 기러기소리 듣기야 두세와.
原文: 佐宵中等 夜者深去良斯 鴈音 所聞空 月渡見.
cf1. 所 = ㅂㆍ(바 or 보; ba or bo)
*立所見而(#48)(いぼみて ; 이ㅂㆍ미테 ; ibomite) =>바라보고; 이윽히 보며
*可古能嶋所見 [一云 湖見](#253)(所見 = ぼみ;보미)
cf2. 月渡見(つわみ) = つせわ(月西渡 ; 두세와) : 止しなさい(yosinasai)
2015년 2월 20일 금요일
五十(イ)의 語源 : 異(コト) ; 特別的 vs 五十(いそ or いさ) ; 奇才異能的 丈夫
1. 異(コト) => 五十(イ)
* 特別的:奇異. 異聞. 異彩. 奇才異能(特殊的才能)
2. 異斯夫 => いさを[お]
異斯夫 = 잇부(is+bu) > 잇우(is+wu) > 잇오(is+wo) >이ㅅㆍ오 (isㆍwo)
* 特別的:奇異. 異聞. 異彩. 奇才異能(特殊的才能)
2. 異斯夫 => いさを[お]
異斯夫 = 잇부(is+bu) > 잇우(is+wu) > 잇오(is+wo) >이ㅅㆍ오 (isㆍwo)
* 伊叱夫禮知奈末(いつぶれちなま)
3. 五十 = 五十(イ) = 五十(いそ or いさ) = 五十(さ)
五十開(いさき; is+aki)(#931)
3. 五十 = 五十(イ) = 五十(いそ or いさ) = 五十(さ)
五十開(いさき; is+aki)(#931)
cf.1 : #3099(野者殊異為而)
cf.2 : 比古伊佐勢理毘古命(記 中-1) = 彦五十狭芹彦命(紀 巻四)(ひこいさせりひこみ)
cf.2 : 比古伊佐勢理毘古命(記 中-1) = 彦五十狭芹彦命(紀 巻四)(ひこいさせりひこみ)
2015년 2월 14일 토요일
万葉集(만엽집)에서 살펴본 이나 いな(ina ; 伊奈,稻,印南)의 意味 : 이내,바로, 直後
いな(伊奈,稻,印南) : 어떤 event가 일어난 후 아주 짧은 시간(이나,이남,이나미 ; 이내,바로, 直後) 또는 바로 접한 장소.
(いくつかのeventが起こった後, 非常に短い時間(短い後に;すぐに; 直後)または直接接した場所.)
いなつま(inatuma ; 印南都麻, 稲日都麻 ; 伊奈美嬬 ; inamituma) : 바로 그때(途端に ; just at the moment)
いなば(伊奈婆) : ...하자마자(...すぐ) ; 막 ...하면(先ほど...と) ; 막 ...했는데(先ほど...した).
參照 :
#0014(伊奈美),#303(稻見乃海之)
#78(置而伊奈婆),#3474(伊奈婆),#3477(古要弖伊奈婆),
#4008(無良等理能 安佐太知伊奈婆)
#3550(於志弖伊奈等)
#253(稻日野),#938(稻見野),#4301(伊奈美野)
#412(伊奈太吉尓),
#509(稻日都麻)
#942(伊奈美嬬),#3596(印南都麻)
#1178(印南野者 = 思賀麻江者),#1179(印南野)
#1520(伊奈宇之呂 : すぐ後ろ ; 바로 뒤)
#3351(伊奈乎可母),#3470(伊奈乎加母) : 방금이라도(今でも)
(いくつかのeventが起こった後, 非常に短い時間(短い後に;すぐに; 直後)または直接接した場所.)
いなつま(inatuma ; 印南都麻, 稲日都麻 ; 伊奈美嬬 ; inamituma) : 바로 그때(途端に ; just at the moment)
いなば(伊奈婆) : ...하자마자(...すぐ) ; 막 ...하면(先ほど...と) ; 막 ...했는데(先ほど...した).
參照 :
#0014(伊奈美),#303(稻見乃海之)
#78(置而伊奈婆),#3474(伊奈婆),#3477(古要弖伊奈婆),
#4008(無良等理能 安佐太知伊奈婆)
#3550(於志弖伊奈等)
#253(稻日野),#938(稻見野),#4301(伊奈美野)
#412(伊奈太吉尓),
#509(稻日都麻)
#942(伊奈美嬬),#3596(印南都麻)
#1178(印南野者 = 思賀麻江者),#1179(印南野)
#1520(伊奈宇之呂 : すぐ後ろ ; 바로 뒤)
#3351(伊奈乎可母),#3470(伊奈乎加母) : 방금이라도(今でも)
2014년 12월 31일 수요일
万葉集(만엽집)에서 살펴본 みやこ [都·京] 의 語源 ; みやこ는 宮(みや or みよ)이 있는 곳(宮處)
みやこ는 宮(みや or みよ)이 있는 곳(宮處)이며, 천자 또는 왕의 거처가 있는 곳임.
*參照
#51 明日香風 京都(みやこ)乎遠見
#3231 故王都(みやこ)跡津宮地
#3324 藤原 王都(みやこ)志弥美尓
#886 京師(みやこ)乎美武等
京師 : 天子所居
#29 日知之御世從 [或云 自宮]
御世從 = 自宮 ∴ 宮 = みや or みよ
*參照
#51 明日香風 京都(みやこ)乎遠見
#3231 故王都(みやこ)跡津宮地
#3324 藤原 王都(みやこ)志弥美尓
#886 京師(みやこ)乎美武等
京師 : 天子所居
#29 日知之御世從 [或云 自宮]
御世從 = 自宮 ∴ 宮 = みや or みよ
東(ひがし) 語源 : ひむか(日向處)し : 東(し)
2014년 11월 15일 토요일
2014년 11월 12일 수요일
倭,大和,日本(왜 대화 일본)을 破字 파자하면 같은 YAMATO(야마토)가 될 수 있다.
倭,大和,日本(왜.대화.일본)을 破字하면 같은 YAMATO(やまと)가 될 수 있다
如果破字倭.大和.日本可以相同YAMATO.
倭(10劃)
大和(11劃)
日本(9劃)
倭 =>大和 (*口一是女的破字)
cf1. (#1678) 昔弓 = 鵲
cf2. (#23) 白水(sami) = 泉(saem ; 샘; spring)
白水= 出水(일미; ilmi; いるみ > いづみ) = 泉
出雲(일모; ilmo; いるも >いづも)
cf3. 海 : 水(mi) + 毎(koto) > みこと
cf.4 紫 > 此糸(いと) : 齋戸
cf.5 木 > 八十(やそ)
cf.6 智男雲(#160) > 知田雨日力云(したまひりふ) : 下玉拾ふ
如果破字倭.大和.日本可以相同YAMATO.
倭(10劃)
大和(11劃)
日本(9劃)
倭 =>大和 (*口一是女的破字)
cf1. (#1678) 昔弓 = 鵲
cf2. (#23) 白水(sami) = 泉(saem ; 샘; spring)
白水= 出水(일미; ilmi; いるみ > いづみ) = 泉
出雲(일모; ilmo; いるも >いづも)
cf3. 海 : 水(mi) + 毎(koto) > みこと
cf.4 紫 > 此糸(いと) : 齋戸
cf.5 木 > 八十(やそ)
cf.6 智男雲(#160) > 知田雨日力云(したまひりふ) : 下玉拾ふ
2014년 11월 6일 목요일
万葉集(만엽집)에서 살펴본 古(いにしえ < いにしへ; inisihe)의 語源 어원 : いにし(去) + へ(者,家,部,鄕) ; 지나간 것(또는 때)
古 = いにし
いにし(去) + へ(者,家,部,鄕,日,邊)
지나간(去) + 것(또는 때)
지나간(옛) + 것(터,곳,고을,마을,집) => 예(ye)
古 = 昔 = 去(いにし)
*參考
古尓之鄕(#103)
古部(#46, #3791)
古家(#1798)
去家(#2628)
昔者(#378, #1096)
立西日(#443)
去尓之日(#3863) 立尓之日(#1910)
伊尓之敝(#3973, 3985, 3986, 4094, 4099, 4119, 4122, 4467)
伊尓之邊(#4003)
いにし(去) + へ(者,家,部,鄕,日,邊)
지나간(去) + 것(또는 때)
지나간(옛) + 것(터,곳,고을,마을,집) => 예(ye)
古 = 昔 = 去(いにし)
*參考
古尓之鄕(#103)
古部(#46, #3791)
古家(#1798)
去家(#2628)
昔者(#378, #1096)
立西日(#443)
去尓之日(#3863) 立尓之日(#1910)
伊尓之敝(#3973, 3985, 3986, 4094, 4099, 4119, 4122, 4467)
伊尓之邊(#4003)
2014년 11월 1일 토요일
万葉集에 나오는 八隅知之,安見知之 등 やすみしし는 あみしか로서, 아십니까? 아시나요?로 해석함이 바람직. (削除합니다. =>特定先行語)
万葉集에 나오는 八隅知之,安見知之 등 やすみしし는 あみしか(or あみしり)로,
아십니까? 아시나요? '당연히 알아야 할 중요한 사항'(当然知っておくべき重要な事項)이 아닐까 생각해 봅니다.
やすみしし에 해당하는 대표적인 仮名는 #4266의 安美知之(あみしか[암시까] or あみしり[암시리])입니다.
아십니까? 아시나요? '당연히 알아야 할 중요한 사항'(当然知っておくべき重要な事項)이 아닐까 생각해 봅니다.
やすみしし에 해당하는 대표적인 仮名는 #4266의 安美知之(あみしか[암시까] or あみしり[암시리])입니다.
cf.1
八隅知之(#0003, #36, #45, #50, #52, #152, #155, #159, #162, #199 등)
安見知之(#38, #204, #329, #917, #926, #1062)
安美知之(#4266)
八隅知之(#0003, #36, #45, #50, #52, #152, #155, #159, #162, #199 등)
安見知之(#38, #204, #329, #917, #926, #1062)
安美知之(#4266)
2014년 10월 22일 수요일
만엽집 총 4516수 중 511군데에 나오는 이모(いも; 妹)는 남자가 여자를 이무롭게 일컫는 말로서 처 또는 연인을 뜻한다.
万葉集의 전체 4,516首 중 511군데(万葉仮名분 除外)에 나오는 이모(いも; 妹)는, 남자가 여자를 이무롭게 부르는 말로서 主로 妻 또는 戀人을 뜻한다.
근자에 식당 등의 여자종업원(또는 식당주인)을 부를 때에 비속어로 사용하는 '이모'라는 말이 혹시 1400년 전 일본에서 쓰던 말이 되살아난 것이 아닌가 생각해본다.
cf.1 妹(いも) : 男が女を親しんでいう語. 主として妻・恋人をさす.
근자에 식당 등의 여자종업원(또는 식당주인)을 부를 때에 비속어로 사용하는 '이모'라는 말이 혹시 1400년 전 일본에서 쓰던 말이 되살아난 것이 아닌가 생각해본다.
cf.1 妹(いも) : 男が女を親しんでいう語. 主として妻・恋人をさす.
2014년 10월 4일 토요일
万葉集의 毛野는 애초에 固有名詞가 아니라 윗께, 아랫께 하는 普通名詞(께매;ggemae;ケマえ )에서 온 것으로 보인다.
나중에 上毛野는 上野国,下毛野는 下野国으로 변한 것으로 추정할 때,
毛野의 毛는 생략해도 좋은 글자로 보이며,
따라서 万葉集의 可美都氣野나 之母都家野의 '毛野'는
애초에 고유명사가 아니라 윗께(메 or 나),아랫께(메 or 나) 하는 것처럼
'윗마을 언저리' 또는 '아랫마을 언저리'라는 말에서 나온 것으로 보인다.
cf.1 印南野(#1178)(いなまえ; inamae or inammae) =
思賀麻江(しかまえ; 只前=只先=直前 )
cf.2 께(毛) : '그때 또는 그 장소에서 가까운 범위'
毛野의 毛는 생략해도 좋은 글자로 보이며,
따라서 万葉集의 可美都氣野나 之母都家野의 '毛野'는
애초에 고유명사가 아니라 윗께(메 or 나),아랫께(메 or 나) 하는 것처럼
'윗마을 언저리' 또는 '아랫마을 언저리'라는 말에서 나온 것으로 보인다.
cf.1 印南野(#1178)(いなまえ; inamae or inammae) =
思賀麻江(しかまえ; 只前=只先=直前 )
cf.2 께(毛) : '그때 또는 그 장소에서 가까운 범위'
피드 구독하기:
글 (Atom)
