山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎爲者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立(多)都 怜憾國曾 蜻嶋 八間跡能國者.
(やまとには むらやまと とりよろふ あまのかぐやま のぼり くみをせば ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ あきづしま やまとのくむは.)
(yamatoniwa murayamato toriyorofu amanokaguyama nobori kumiwoseba narawa keburitatsu barawa kamametatsu umasikuzo akizusima yamatonokumuwa.)
(야마토니와 무라야마토 도리요로후 아마노가구야마 노보리 구미오세바 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 아키즈시마 야마토노구무와.)
原文: 山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.
cf.1 山常 = 八間跡 = 山跡 : やまと(矢的 ; 遣的?)
山跡 : やま+あと[破字] > やまと
cf.2 枕詞 : 國見乎為者, 怜憾國, 蜻嶋, 八間跡能國
cf.3 國原(なら; nara) vs 海原(ばら; bara) are not used in original meanings.
不是 國原(Land) vs 海原(Meer) 是 virgo vs non-virgo
2017년 4월 24일 월요일
2017년 4월 20일 목요일
万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たきみ みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다키믜 미코토나히 아타리 (枕詞)
2017년 4월 17일 월요일
万葉集 44 : 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞 わぎもこを いざみやま たかみかも やまとふみ くもみかも 와기모코오 이자미야마 다카미카모 야마토후미 구모미카모 (枕詞)
吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不(所)見 國遠見可聞.
(わぎもこを いざみやま たかみかも やまとふみ くもみかも.)
(wagimokowo izamiyama takamikamo yamatofumi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미야마 다카미카모 야마토후미 구모미카모.)
原文: 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.
cf.1 去來(#0010) : いざ
cf.2 日本(#63) : やまと
cf.3 所見(#48, #2851) : ぼみ
cf.4 國(#33) : くも; くむ
(わぎもこを いざみやま たかみかも やまとふみ くもみかも.)
(wagimokowo izamiyama takamikamo yamatofumi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미야마 다카미카모 야마토후미 구모미카모.)
原文: 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.
cf.1 去來(#0010) : いざ
cf.2 日本(#63) : やまと
cf.3 所見(#48, #2851) : ぼみ
cf.4 國(#33) : くも; くむ
2017년 4월 16일 일요일
万葉集 68 : 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉 ともの みはま わがひ へなるいも わせもひや 도모노 미하마 와가히 헤나루이모 와세모히야 (枕詞)
大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
in aliis verbis :
大伴乃 美濱有 忘貝 家有妹 忘而念哉.
(ともの みはま わがひ へなるいも わせもひや.)
(tomono mihama wagahi henaruimo wasemohiya.)
(도모노 미하마 와가히 헤나루이모 와세모히야.)
原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)
cf.2 美津能濱尓有(みつのはまなる) > みはま
in aliis verbis :
大伴乃 美濱有 忘貝 家有妹 忘而念哉.
(ともの みはま わがひ へなるいも わせもひや.)
(tomono mihama wagahi henaruimo wasemohiya.)
(도모노 미하마 와가히 헤나루이모 와세모히야.)
原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)
cf.2 美津能濱尓有(みつのはまなる) > みはま
2017년 4월 14일 금요일
万葉集 321 : 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緖 ふじのねを たかみおそ あまも いゆきはば たなびもの 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라 (枕詞)
布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
(ふじのねを たかみおそ あまも いゆきはば たなびもの.)
(fujinonewo takamioso amamo iyukihaba tanabimono.)
(후지노네오 다카미오소 아마모 이유키하바 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
不盡山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.
原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
cf.1 高見恐見(たかみかしこみ) > たかみおそ
(ふじのねを たかみおそ あまも いゆきはば たなびもの.)
(fujinonewo takamioso amamo iyukihaba tanabimono.)
(후지노네오 다카미오소 아마모 이유키하바 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
不盡山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.
原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
cf.1 高見恐見(たかみかしこみ) > たかみおそ
2017년 4월 10일 월요일
万葉集 565 : 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 みつとはふふ あかんさつ てれるよに 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 (枕詞)
大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みつとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)
原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63
(ともの みつとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)
原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63
2017년 4월 9일 일요일
万葉集 1716 ≒ 万葉集 34 : 白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來 さなみ はまき たむか いくよまで とへけ 사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케 (枕詞)
2017년 4월 6일 목요일
万葉集 63 : 去來子等 早日本邊 待戀奴良武 いざこども はやまとへ まこいぬらむ 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)
去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みはま まこいぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mihama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미하마 맞괴누라무.)
原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
now = between bygone(去) and coming(來)
*去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
= 率兒等(#388)
*去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
八十伴男者(#4214)
(いざこども はやまとへ ともの みはま まこいぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mihama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미하마 맞괴누라무.)
原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
now = between bygone(去) and coming(來)
*去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
= 率兒等(#388)
*去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
八十伴男者(#4214)
2017년 4월 1일 토요일
万葉集 503 : 珠衣乃 狹藍左謂沈 物不語來而 たまきの さゐさゐし もふごきて 다마끠 사위사위시 모후고기테 (枕詞)
珠衣(乃) 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語來而 思金津裳.
(たまき さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamaki sawisawisi heini mofugokite sikanetsumo.)
(다마끠 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)
原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.
cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
*사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)
(たまき さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamaki sawisawisi heini mofugokite sikanetsumo.)
(다마끠 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)
原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.
cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
*사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)
2017년 3월 16일 목요일
万葉集 59 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武 るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ 루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 도카누라무 (枕詞)
流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 독가누라무.)
原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 독가누라무.)
原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの
2017년 3월 7일 화요일
Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.
그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를 보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]
알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]
알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.
2017년 2월 23일 목요일
万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카
夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.
原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.
原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
2017년 1월 30일 월요일
万葉集 326 : 見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久 みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ 미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사 (枕詞)
見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.
原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
cf.1 妹尓戀久(いもにこひひさ) > いにこひさ [且用 ; かつ]
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.
原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
cf.1 妹尓戀久(いもにこひひさ) > いにこひさ [且用 ; かつ]
2017년 1월 13일 금요일
万葉集 41 : 劒著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武 つるぎ たふしさき けふもかも たみやとの たもからむ 두루기 다후시사키 게후모카모 다미야토노 담모까라무 (枕詞)
釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしさき けふもかも たみやとの たもからむ.)
(turugi tafusisaki kehumokamo tamiyatono tammokaramu.)
(두루기 다후시사키 게후모카모 다미야토노 담모까라무.)
原文: 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
cf.1 手節乃埼二(たふしのさきに) > たふしさき
(つるぎ たふしさき けふもかも たみやとの たもからむ.)
(turugi tafusisaki kehumokamo tamiyatono tammokaramu.)
(두루기 다후시사키 게후모카모 다미야토노 담모까라무.)
原文: 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
cf.1 手節乃埼二(たふしのさきに) > たふしさき
2016년 12월 27일 화요일
万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)
青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
in aliis verbis:
青丹吉 平宮子 咲花乃 薫如 今盛有
(ふによ ならみやこ さばの にほか いまさかり.)
(funiyo naramiyako sabano nihoka imasakari.)
(푸니요 나라미야코 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.
原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
cf.1 青丹吉(あをによし; ふによ) : 青丹좋고!
a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
b.うれしりのよし
c. 男女相悦之詞
in aliis verbis:
青丹吉 平宮子 咲花乃 薫如 今盛有
(ふによ ならみやこ さばの にほか いまさかり.)
(funiyo naramiyako sabano nihoka imasakari.)
(푸니요 나라미야코 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.
原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
cf.1 青丹吉(あをによし; ふによ) : 青丹좋고!
a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
b.うれしりのよし
c. 男女相悦之詞
2016년 12월 12일 월요일
万葉集 28 : 春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山 はるすぎ なつおらし したのぎほす あまかぐめ 할스기 나츠오라시 시타노기호스 아마가구메 (枕詞)
春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山.
(はるすぎ なつおらし したの ぎほす あまかぐめ.)
(halsugi natsu'orasi sitano gihosu amakagume.)
(할스기 나츠오라시 시타노기호스 아마가구메.)
봄지나 여름오면 속옷말리는 天香山.
原文: 春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山.
cf.1 夏來良之(なつおらし) : 夏来向者(#4180 ; なつおむば)
夏(なつ) : 菜採
cf.2 天之香來山(あまのかぐやま) > 高山(あめ)(香來山(かぐめ))
(はるすぎ なつおらし したの ぎほす あまかぐめ.)
(halsugi natsu'orasi sitano gihosu amakagume.)
(할스기 나츠오라시 시타노기호스 아마가구메.)
봄지나 여름오면 속옷말리는 天香山.
原文: 春過而 夏來良之 白妙能 衣乾有 天之香來山.
cf.1 夏來良之(なつおらし) : 夏来向者(#4180 ; なつおむば)
夏(なつ) : 菜採
cf.2 天之香來山(あまのかぐやま) > 高山(あめ)(香來山(かぐめ))
피드 구독하기:
글 (Atom)