2017년 9월 18일 월요일

万葉集 0008 : 熟田津尓 船乘世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜 にぎたつに ふのせむと つまは しほもかなひぬ いまはこぎでな 니기다츠니 후노세무토 두마와 시호모가나히누 이마와고기데나 (枕詞)

熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.
in aliis verbis :
柔立尓 船乘爲 月待者 潮毛適 今榜出.
(にきり ふのせ つまは そもて いこで.)
(nikiri funose tumawa somote ikode.)
니기리 후노세 두마와 소모테 이코데.

原文: 熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜.

cf.1 可奈比沼(かなひぬ) : 適ひぬ
   *ぬ : 助動詞〔確述〕
cf.2 許藝乞菜(こぎでな) = 榜出去(#3203) : 漕ぎ出な
   *な : 終助詞〔勧誘〕
cf.3 天豊財重日足姫(あたたかひあし) : atatakai assi[아씨]
cf.4 山上憶良(やまのうえの おくら) > めうへおら

2017년 9월 15일 금요일

万葉集 200 : 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨 くもの あまばしる きみゆゑに つきもふち こいわか 구모노 아마바시루 기미유에니 두키모후치 괴와까 (枕詞)

久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.
(くもの あまばしる きみゆゑに つきもふち こわか.)
(kumono amabasiru kimiyueni tukimofuchi koywaka.)
(구모노 아마바시루 기미유에니 두키모후치 괴와까.)

原文: 久堅之 天所知流 君故尓 日月毛不知 戀渡鴨.

cf.1 久堅 = 久方(ひさかた) : くも[枕詞]
     (久の音) + (方の訓 ; 모)

  *久堅(#82, #167, #168, #199, #200, #204, #239, #240, #379, #420, #475,
             #519, #520, #651, #769, #894, #1040, #1083, #1371, #1566, #1764,
             #2070, #2325, #2676, #3004, #3125, #3208, #3252, #3837)
  *久方(#261, #292, #1080, #1485, #1519, #1520, #1661, #1812, #1997,
             #2007, #2092, #2093, #2395, #2463, #2685)
      *比佐迦多(#801)
      *比佐可多(#822, #4443)
      *比左可多(#3650, #3672, #4465)
cf.2 四(よ) (#167, #4094, #4122, #4254, #4331, #4360)
cf.3 所知 = 所知流 : ばしる(바시루) ; 바수다

2017년 7월 21일 금요일

万葉集 177 : 佐太乃岡邊尓 吾等哭淚 息時毛無 사다오카베 와가나미다 야토모나시 さだをかべ わがなみだ やともなし (枕詞)

朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭淚 息時毛無.
(あさひてる さだをかべ むりさ わがなみだ やともなし.)
(asahiteru sadawokabe murisa waganamida yatomonasi.)
(아사히데루 사다오카베 무리사 와가나미다 야토모나시.)

原文: 朝日弖流 佐太乃岡邊尓 群居乍 吾等哭涙 息時毛無.

2017년 7월 16일 일요일

万葉集 3160 = 万葉集 2732 : 左太能浦之 此左太過而 後將戀可聞 さだのかの いさだすぎ のちこいむか 사다카 이사다스기 노치괴무카 (枕詞)

#2732 原文: 奥波 邊浪之來縁 左太能浦之 此左太過而 後將戀可聞.
#3160 原文: 奥浪 邊浪之來依 貞浦乃 此左太過而 後將戀鴨.
(おなみ へなみきよ さだか いさだすぎ のちこむか.)
(onami henamikiyo sadaka isadasugi nochikoymuka.)
(오나미 헤나믜기요 사다카 이사다스기 노치괴무카.)

cf.1 左太(さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ ) =
  佐太(sada)(#177, #179, #187, #192) =
    刺竹(sata)(#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791) =
    佐須太氣(sada)(#3758) =
    榮時(sato)(#199, #475, #996)
cf.2 左太能浦之(さだうら) > さだ

2017년 7월 15일 토요일

万葉集 3364 : 足柄乃 筥根山尓 粟蒔而 實成乎 不相毛恠 あがの はこねめに 粟蒔きて 実とは成れるを 合はなくもあやし (枕詞)

安思我良能 波祜祢乃夜麻尓 安波麻吉弖 實登波奈礼留乎 阿波奈久毛安夜思.[万葉仮名]
(あしがらの はこねのやまに あはまきて みとはなれるを あはなくもあやし.)

原本文推定:
足柄乃 筥根山 粟蒔而 實成乎 不相恠.
(あがら はこめ あまき みなり ふさが.)
(agara hakome amaki minari fusaga.)
(아가라 하코메 아마키 미나리 후사가.)

原文: 安思我良能 波祜祢乃夜麻尓 安波麻吉弖 實登波奈礼留乎 阿波奈久毛安夜思.

2017년 7월 14일 금요일

万葉集 323 : 百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 船乗將為 年之不知久ももしきの たみやとの にきたつに ふのりせむ としふちく 모모시키노 다미야토노 니기다츠니 후노리세무 도시후치쿠 (枕詞)

百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 船乗將為 年之不知久.
(ももしきの たみやとの にきたつに ふのりせむ としふちく.)
(momosikino tamiyatono nikitatsuni hunorisemu tosifuchiku.)
(모모시키노 다미야토노 니기다츠니 후노리세무 도시후치쿠.)
백자리 대궁인이 柔立船乗하리 세월가는줄도모르고.

原文: 百式紀乃 大宮人之 飽田津尓 船乗將為 年之不知久.

2017년 7월 13일 목요일

万葉集 489 = 1607 : 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆 가제오사헤 고무토시마타바 이카나게무 かぜをさへ こむとしまたば いかなげむ (枕詞)

# 489 原文: 風乎太尓 戀流波乏之 風小谷 將來登時待者 何香將嘆.
#1607 原文: 風乎谷 戀者乏 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆.
(かぜをさへ こふるはともし かぜをさへ こむとしまたば いかなげむ.)
(kajewosahe kohuruwatomosi kajewosahe komutosimataba ikanagmu.)
(가제오사헤 고후루와도모시 가제오사헤 고무토시마타바 이카나게무.)
가제오사헤 사랑은불타 가제오사헤 오는때기다리다 어찌곳한탄하리.

cf.1 かぜ(가제) : 어서,날래,잽싸게,가볍게,막
cf.2 登時(とし) = 常思 : 疾し or 때

2017년 7월 7일 금요일

万葉集 655 : 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變 천지신명도 모를 기쁨으로변하리 かみもしらん うれさをち

不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.
(ふねも もひとふば あちの かみもしらん うれさをち.)
(funemwo mohitohuba atino kamimosiran uresawoti.)
(후넴오 모히토후바 아티노 가미모시랑 우레사오티.)

不覺지 사랑한다말하면 天地神明도 모를 기쁨으로변하리.

原文: 不念乎 思常云者 天地之 神祇毛知寒 邑礼左變.

cf.1 天地 : あめつち > あち
cf.2 うれ : 最上の 先端の うれしさ

万葉集 89 : 居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文 ゐあき きもばまむ ぬたま わがぬかに しもはふるとも위아키 김오바마무 누바타마노 와가눕가니 시모와후루토모 (枕詞)

居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.
(ゐあき きもばまむ ぬたま わがぬかに しもはふるとも.)
(wiaki kimwobamamu nubtama waganubkani simowahurutomo.)
(위아키 김오바마무 눕다마 와가눕가니 시모와후루토모.)
밤새워 님을랑기다리리 눕다마 내검터럭에 서리내릴지언정.

原文: 居明而 君乎者将待 奴婆珠能 吾黒髪尓 霜者零騰文.

cf.1 奴婆珠 > 奴婆多麻[万葉仮名] > 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞]
     ぬばの語幹 : 눕(nub) [宿 or 黒]
     黒牛乃海(#1218 ; nub usi no mi ; ぬぶしのみ) ; [黒 = 宿の当て字]

2017년 7월 3일 월요일

万葉集 84 : 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍 あきば いまもみか めこひ かむなめぞ あまらのうへ 아키바 이마모미가 메고히 가무나메조 아마라우헤 (枕詞)

秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍.
(あきば いまもみか めこひ かむなめぞ あまらうへ.)
(akiba imamomika mekohi kamunamezo amara'uhe.)
(아키바 이마모미가 메고히 가무나메조 아마라우헤.)

原文: 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿将鳴山曽 高野原之宇倍.

cf.1 高野原(あまら) = 高天原 = 天原
  * 前垣(まがき)(#778, #2316) = 前野(まえ;まへ)(#0020) =印南野者(#1178)
cf.2 鹿将鳴山曽(かむなめぞ) = 神甞曽 > 恋甞曽

万葉集 967 : 日本道乃 筑紫乃子嶋 所念香聞 やまとぢの つくしのこしま ぼねむかも 야마토지노 츠쿠시노고시마 보네무카모 (枕詞)

日本道乃 吉備乃兒嶋乎 過而行者 筑紫乃子嶋 所念香聞.
(やまとぢの きびのこしまを すぎゆかば つくしのこしま ぼねむかも.)
(yamatojino kibinokosimawo sugiyukaba tukusinokosima bonemukamo.)
(야마토지노 기비노고시마오 스기유카바 츠쿠시노고시마 보네무카모.)

原文: 日本道乃 吉備乃兒嶋乎 過而行者 筑紫乃子嶋 所念香聞.

cf.1 吉備(黍)乃兒嶋 vs 筑紫(尽)乃子嶋

2017년 7월 2일 일요일

万葉集 250 = 万葉集 3606 : 珠藻苅 伊保里爲吾等者 たんもか いほりしあれば 담모까 이호리시아레바 (枕詞)

(#3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.[万葉仮名]
(たまもかる をとめをすぎて なつくさの のしまがさきに いほりすわれは.)

原本文推定:
珠藻苅 處女乎過而 夏草之 野嶋之埼尓 廬爲吾.
(たんもか とめをすぎ なぐさ しまき ほせわ.)
(tammoka tomewosugi nagusa simaki hosewa.)
(담모까 토메오스기 나구사 시마키 호세와.)

原文 :
(万葉集 #3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.
[敏馬乎須疑弖 布祢知可豆伎奴.]
(万葉集 #250)
珠藻苅 敏馬乎過 夏草之 野嶋之埼尓 舟近著奴.
處女乎過而 夏草乃 野嶋我埼尓 伊保里為吾等者.
(たんもか みぬめすぎ なぐさ しまき ふねこづぬ.
とめをすぎ なぐさ しまき いほりしあれば.)    

cf.1 内日刺(#3058,3234,3324) = 内日指(#460) = 打日指(#532) = 撃日刺(#1280) =
    内日左須(#2365) = 打日刺(#2382) = 打氷刺(#3791) = 打久津(#3295) =
    宇知比佐受(#886) = 宇知日佐須(#3457) = 宇知比佐都(#3505) =
    宇知比左須(#4473) : 안ㅿ삿( 内づ刺)
cf.2 敏馬(みぬめ) = 見宿女(#1066); 三犬女(#946,1065); 美奴面(#3627)
cf.3 野嶋之埼尓(のしまがさきに) > しまき

2017년 6월 20일 화요일

万葉集 49 : 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御獵立師斯 時者來向 ふたす みこみ まなめ みかりしし ときおむか 후타스 미코믜 마나메 미카리시시 도키오무카 (枕詞) 

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御獵立師斯 時者來向.
(ふたす みこみ まなめ みかりしし ときおむか.)
(hutasu mikomi maname mikarisisi tokiomuka.)
(후타스 미코믜 마나메 미카리시시 도키오무카.)
두 황자의 미코미 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこみ) = 皇子之命(みこのみこと)

2017년 5월 2일 화요일

万葉集 3800 : 穂庭莫出 思而有 情者所知 ほにはなで もひて こはばしる 호니와나데 모히테 고와바시루 (枕詞)

者田爲爲寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻將依.
(はだすすき ほにはなで もひて こはばしる あれもよむ.)
(hadasusuki honiwanade mohite kowabasiru aremoyomu.)
(하다스스키 호니와나데 모히테 고와바시루 아레모요무.)

原文: 者田為々寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.

cf.1 者田為為寸 = 皮芒
cf.2 思而有 : もひて
      而有 : and(nil)

2017년 5월 1일 월요일

万葉集 1606=万葉集 488 : 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹 きまと あこいをれば わがやどの すとし あかふ 김마토 아괴오레바 와가야도노 스토시 아카후 (枕詞)

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋(之)風吹.
(きまと あこいをれば わがやどの すとせ あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono sutose akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스토세 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.

原文(1606): 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
原文(0488): 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

2017년 4월 30일 일요일

万葉集 3044 : 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞきにける 시타노 아가소데니 츠유조키니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打(内)靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(きまと にはにしをれば あなび あがぬかに しもぞきにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞきにける.) 
(kimmato nihanisiworeba annabi aganupkani simozokinikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzokinikeru.)
(킴마토 니하니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조키니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조키니게루.)

原文: 待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留
       (或本歌尾句云) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87