若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.
(わかに さなみたち おっかぜ さむゆふは やまとぼね.)
(wakani sanamitati okkaze samyuwa yamatobone.)
(와카니 사나미다치 옥카제 삼유와 야마토보네.)
젊개에 흰물결일어 움풍에 寒綿은 야마토를 보네.
原文: 若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.
cf.1 寒暮(#64)
cf.2 若浦(#326)
cf.3 山跡(やまと) = 日本(#44, #63, #967) = 倭(#64)
2018년 3월 24일 토요일
2018년 3월 19일 월요일
万葉集 315 : 見吉芳宮者 不改將有 行幸之宮: みよめくは かはらざむ ゆさちみや 미요메쿠와 가하라자무 유사치미야 (枕詞)
見吉(野之)芳(野乃)宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改將有 行幸之宮.
(みよめくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ ながまでに かはらざむ ゆさちみや.)
(miyomekuwa yamakarasi takasi kahakarasi sayasi atiyo nagamadeni kaharazamu yusachimiya.)
(미요메쿠와 야마가라시 다카시 가하가라시 사야시 아티요 나가마데니 가하라자무 유사치미야.)
滝嫁宮は 山からし高し 水からし清し 天地よ 長くまでに かはらざむ 幸しの宮.
滝嫁宮은 山高水清하여 天地간에 오래도록 변함없을 幸処이어라.
原文: 見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改将有 行幸之宮.
cf.1 瀧 = 見吉,三吉(みよ; miyo : 瀧의 破字) (#910,#911,#912,#913,#914,#916)
cf.2 #1178(印南野者 = 思賀麻江者),1179(印南野)
(みよめくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ ながまでに かはらざむ ゆさちみや.)
(miyomekuwa yamakarasi takasi kahakarasi sayasi atiyo nagamadeni kaharazamu yusachimiya.)
(미요메쿠와 야마가라시 다카시 가하가라시 사야시 아티요 나가마데니 가하라자무 유사치미야.)
滝嫁宮は 山からし高し 水からし清し 天地よ 長くまでに かはらざむ 幸しの宮.
滝嫁宮은 山高水清하여 天地간에 오래도록 변함없을 幸処이어라.
原文: 見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改将有 行幸之宮.
cf.1 瀧 = 見吉,三吉(みよ; miyo : 瀧의 破字) (#910,#911,#912,#913,#914,#916)
cf.2 #1178(印南野者 = 思賀麻江者),1179(印南野)
2018년 3월 15일 목요일
万葉集 891 : 知知波波袁 意伎弖夜奈何久 相別南 ちちははを おきやなひ されなむ 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나
一世[比登欲]尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南(相別南).[万葉仮名]
(ひとよには ふたみえぬ ちちははを おきてやながく あがわかれなむ(されなむ)).
(hitoyoniwa hutamienu titihahawo okiteyanagaku agawakarenamu(sarenam)).
(히토요니와 후타미에누 치치하하오 오키테야나가쿠 아가와카레나무(사레남)).
한 세상 두번다시못보는 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나.
原本文 推定:一世庭 二不見 父母乎 置長久 相別南.
原文: 一世尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南 [一云 相別南].
(ひとよには ふたみえぬ ちちははを おきてやながく あがわかれなむ(されなむ)).
(hitoyoniwa hutamienu titihahawo okiteyanagaku agawakarenamu(sarenam)).
(히토요니와 후타미에누 치치하하오 오키테야나가쿠 아가와카레나무(사레남)).
한 세상 두번다시못보는 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나.
原本文 推定:一世庭 二不見 父母乎 置長久 相別南.
原文: 一世尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南 [一云 相別南].
2018년 3월 6일 화요일
万葉集 31 : 左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 사나믜 히라노 다와타 요도무도모 さなみ 平の 大綿 よどむども (枕詞)
左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛.
(さなみ ひらの たわた よどむども むかしとに とさめやも.)
(sanami hirano tawata yodomudomo mukasitoni tosameyamo.)
(사나믜 히라노 다와타 요도무도모 무카시토니 또사메야모.)
사나믜 平大綿이 不通하여도 옛사람을 다시만난듯이라.
原文: 左散難弥乃 志我能 [一云 比良乃] 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛 [一云 将會跡母戸八].
(さなみ ひらの たわた よどむども むかしとに とさめやも.)
(sanami hirano tawata yodomudomo mukasitoni tosameyamo.)
(사나믜 히라노 다와타 요도무도모 무카시토니 또사메야모.)
사나믜 平大綿이 不通하여도 옛사람을 다시만난듯이라.
原文: 左散難弥乃 志我能 [一云 比良乃] 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛 [一云 将會跡母戸八].
2018년 2월 26일 월요일
万葉集 2750 : 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右 うましもの あべきちの こけむまで 우마시모노 아베기치노 고케무마데 (枕詞)
吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右.
(わぎこ ふさひ うましもの あべきちの こけむまで.)
(wagiko fusahi umasimono abekichino kokemumade.)
(와기코 후사히 우마시모노 아베기치노 고케무마데.)
내사랑 오래못만나 맛좋은 장귤에 이끼낄고나.
原文: 吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右.
cf.1 美麗物(#3821) = 馬下乃(うましもの) : 甘し物
cf.2 阿倍(あべ ; abe ; 아베) = 安倍 : Homme adulte
cf.3 蘿生左右(#2750,3228) = 蘿生萬代尓(#228) = 薜生左右二(#259)
(わぎこ ふさひ うましもの あべきちの こけむまで.)
(wagiko fusahi umasimono abekichino kokemumade.)
(와기코 후사히 우마시모노 아베기치노 고케무마데.)
내사랑 오래못만나 맛좋은 장귤에 이끼낄고나.
原文: 吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右.
cf.1 美麗物(#3821) = 馬下乃(うましもの) : 甘し物
cf.2 阿倍(あべ ; abe ; 아베) = 安倍 : Homme adulte
cf.3 蘿生左右(#2750,3228) = 蘿生萬代尓(#228) = 薜生左右二(#259)
2018년 2월 23일 금요일
万葉集 282 : 角障經 石村毛不過 泊瀨山 何時毛將超 夜深去 つさふ いはれふす はせめ いつもこむ よふけ 쓰사후 이하레후스 하세메 이츠모고무 요후케 (枕詞)
角障經 石村毛不過 泊瀨山 何時毛將超 夜者深去通都.
in aliis verbis :
角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛將超 夜深去.
(つさふ いはれふす はせめ いつもこむ よふけ.)
(ssısahu iharefusu haseme itsumokomu yofuke.)
(쓰사후 이하레후스 하세메 이츠모고무 요후케.)
禁用의 것도안넘고 하세메 언제나 넘으려나 밤은 깊어만가네.
原文: 角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛将超 夜者深去通都.
cf.1 人歟禁良武(ひとかさふらむ)(#619)
cf.2 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)
in aliis verbis :
角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛將超 夜深去.
(つさふ いはれふす はせめ いつもこむ よふけ.)
(ssısahu iharefusu haseme itsumokomu yofuke.)
(쓰사후 이하레후스 하세메 이츠모고무 요후케.)
禁用의 것도안넘고 하세메 언제나 넘으려나 밤은 깊어만가네.
原文: 角障經 石村毛不過 泊瀬山 何時毛将超 夜者深去通都.
cf.1 人歟禁良武(ひとかさふらむ)(#619)
cf.2 泊瀬(はせ) : 初瀬(はつせ)
라벨:
角障經,
万葉集 282,
泊瀨山,
石村,
쓰사후,
하세메,
manyoshu 282,
いはれ,
つさふ(ssusahu),
はせめ
2018년 2월 16일 금요일
万葉集 4183 : 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎 ことしへて おむなつは まづなむを 호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오
霍公鳥 飼通良婆 今年經而 來向夏波 麻豆將喧乎.
(ほきす かひつらば ことしへて おむなつは まづなむを.)
(hokisu kahituraba kotosihete omunatuwa madunamuwo.)
(호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오.)
두견새 길러먹이면 올해지나서 오는여름엔 먼저울려나.
原文: 霍公鳥 飼通良婆 今年經而 来向夏波 麻豆将喧乎.
(ほきす かひつらば ことしへて おむなつは まづなむを.)
(hokisu kahituraba kotosihete omunatuwa madunamuwo.)
(호키스 가히두라바 고토시헤테 오무나츠와 마즈나무오.)
두견새 길러먹이면 올해지나서 오는여름엔 먼저울려나.
原文: 霍公鳥 飼通良婆 今年經而 来向夏波 麻豆将喧乎.
2018년 2월 6일 화요일
万葉集 2925 : 綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覽 ろこのたむさ おももとむ ちのめきみ おもとらむ 로코노담사 오모와구후 치노메키믜 오모토라무 (枕詞)
綠兒之爲社 乳母者求云 乳飮哉君之 於毛求覽.
(ろこのたむさ おももとむ ちのめきみ おもとらむ.)
(rokonotamsa omomotomu chinomekimi omotoramu.)
(로코노담사 오모모토무 치노메키믜 오모토라무.)
아기때문에 어머(乳母)구한다며 젖먹이그대 어머도 구하노누나.
原文: 緑兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覧.
cf.1 緑兒(みどりこ) > ろこ
cf.2 爲社(たむさ; tamsa) : ため ; ために(담사)
cf.3 於毛求覧(おももとらむ) > おもとらむ[重用]
(ろこのたむさ おももとむ ちのめきみ おもとらむ.)
(rokonotamsa omomotomu chinomekimi omotoramu.)
(로코노담사 오모모토무 치노메키믜 오모토라무.)
아기때문에 어머(乳母)구한다며 젖먹이그대 어머도 구하노누나.
原文: 緑兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覧.
cf.1 緑兒(みどりこ) > ろこ
cf.2 爲社(たむさ; tamsa) : ため ; ために(담사)
cf.3 於毛求覧(おももとらむ) > おもとらむ[重用]
2018년 1월 31일 수요일
万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 おやこ しまし やともなひ 우야코 잠시도 그츨새없이 (枕詞)
幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonahi mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그츨새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonahi mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그츨새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
万葉集 309 : 石室戶尓 立在松樹 汝乎見者 いはやどに たたまつき なをみれば 이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히 (枕詞)
石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
(いはやどに たたまつき なをみれば むかしとを あひみかひ.)
(ihayadoni tatamatsuki nawomireba mukasitowo ahimikahi.)
(이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히.)
돌집문에 섯는소나무 자네를보면 옛사람을 만나듯하이.
原文: 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
cf.1 汝(な) : You
(いはやどに たたまつき なをみれば むかしとを あひみかひ.)
(ihayadoni tatamatsuki nawomireba mukasitowo ahimikahi.)
(이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히.)
돌집문에 섯는소나무 자네를보면 옛사람을 만나듯하이.
原文: 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
cf.1 汝(な) : You
2017년 12월 1일 금요일
万葉集 777 : 屋戶乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞 やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모 (枕詞)
吾妹子之 屋戶乃籬乎 見尓徃者 盖從門 將返却可聞.
(わぎもこの やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも.)
(wagimokono yadonoriwo miniyukaba kayuto kahemukamo.)
(와기모코노 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모.)
그미의 야도노리를 보러가면 문전박대 당할지도.
原文: 吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖従門 将返却可聞.
cf.1 (屋戸乃)籬 = 前垣(magaki)(#778)
(わぎもこの やどのりを みにゆかば かゆと かへむかも.)
(wagimokono yadonoriwo miniyukaba kayuto kahemukamo.)
(와기모코노 야도노리오 미니유카바 가유토 가헤무카모.)
그미의 야도노리를 보러가면 문전박대 당할지도.
原文: 吾妹子之 屋戸乃籬乎 見尓徃者 盖従門 将返却可聞.
cf.1 (屋戸乃)籬 = 前垣(magaki)(#778)
2017년 11월 13일 월요일
万葉集 828 : 人每尓 折揷頭 雖遊 益希見 梅花鴨 とごと をりかさり あそべども やめけ うめばかも 도고토 오리가사리 아소베도모 야메케 우메바카모 (枕詞)
比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.[万葉仮名]
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)
原本文推定:
人毎尓 折挿頭 雖遊 益希見 梅花鴨.
(とごと をりかさり あそべども やめけ うめばかも.)
(togoto worikasari asobedomo yameke umebakamo.)
(도고토 오리가사리 아소베도모 야메케 우메바카모.)
原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.
cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
頭刺理(kasari)(#38) =
可射里(kasari)(#4329) =
挿頭(kasari)
(#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
#2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)
(ひとごとに をりかさりつつ あそべども いやめづらしき うめのはなかも.)
原本文推定:
人毎尓 折挿頭 雖遊 益希見 梅花鴨.
(とごと をりかさり あそべども やめけ うめばかも.)
(togoto worikasari asobedomo yameke umebakamo.)
(도고토 오리가사리 아소베도모 야메케 우메바카모.)
原文: 比等期等尓 乎理加射之都々 阿蘇倍等母 伊夜米豆良之岐 烏梅能波奈加母.
cf.1 加射之(kasari)(#38,#820,#828,#833,#843,#4200) =
可射之(kasari)(#821,#3707,#4136,#4302) =
頭刺理(kasari)(#38) =
可射里(kasari)(#4329) =
挿頭(kasari)
(#38,#196,#423,#1118,#1581,#1586,#1588,#1589,#1610,#1883,#1974,
#2105,#2106,#2225,#3786,#4232,#4252,#4253)
2017년 11월 12일 일요일
万葉集 1069 : 常者曾 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳 전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야 つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも
常者曾 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)
전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.
原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき
(つねはさね ふねものを いづき すかま をしゆかも.)
(tunewasane funemonowo iruki sukama osiyukamo.)
(츠네와사네 후네모노오 이르키 스카마 오시유카모.)
전연 불념턴것을 이르케 살짜기 오실줄이야.
原文: 常者曽 不念物乎 此月之 過匿巻 惜夕香裳.
cf1. 常者曽(つねはさね) > つねはさねなき
2017년 10월 15일 일요일
万葉集 64 : 葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念 あせゆ かもはがひ さふり さむゆふ やまとがぼねむ 아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무 (枕詞)
葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
(あせゆ かもはがひ さふり さむゆふ やまとがぼねむ.)
(aseyu kamohagahi safuri samyuhu yamatogabonemu.)
(아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무.)
初処行 鴨の羽交ひに 霜零つて 寒木綿 矢的が 見える.
原文: 葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
cf.1 葦邊行(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 鴨之羽我比尓(かものはがひに) > かもはがひ
cf.3 霜零而(しもふりて) > さふり
cf.4 暮夕 > 木綿
cf.5 倭(わ)=やまと
倭之所念(わがぼねむ) = やまとがぼねむ
(あせゆ かもはがひ さふり さむゆふ やまとがぼねむ.)
(aseyu kamohagahi safuri samyuhu yamatogabonemu.)
(아세유 가모하가히 사후리 삼유후 야마토가보네무.)
初処行 鴨の羽交ひに 霜零つて 寒木綿 矢的が 見える.
原文: 葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 倭之所念.
cf.1 葦邊行(あしへゆく) > あせゆ
cf.2 鴨之羽我比尓(かものはがひに) > かもはがひ
cf.3 霜零而(しもふりて) > さふり
cf.4 暮夕 > 木綿
cf.5 倭(わ)=やまと
倭之所念(わがぼねむ) = やまとがぼねむ
万葉集 2768 : 葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知爲等 乞痛鴨 あしたづの さわいれの さすげ しすと こたか 아시다르노 사와이레노 사스게 시스토 고타카 (枕詞)
2017년 9월 29일 금요일
万葉集 160 : 福路庭 入澄不言八面 智男雲 もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ 모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후 (枕詞)
燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
(もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ.)
(mohimo toritutumi fukuroniwa irutofugoyamo sitamahirihu.)
(모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후.)
燃火も取り包み袋には入ると言はずやも下玉拾う.
原文: 燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
cf.1 智男雲[破字] > 知田雨日力云(したまひりふ)
(もひも とりつつみ ふくろには いるとふごやも したまひりふ.)
(mohimo toritutumi fukuroniwa irutofugoyamo sitamahirihu.)
(모히모 도리츠츠미 후쿠로니와 이루토후고야모 시타마히리후.)
燃火も取り包み袋には入ると言はずやも下玉拾う.
原文: 燃火物 取而褁而 福路庭 入澄不言八面 智男雲.
cf.1 智男雲[破字] > 知田雨日力云(したまひりふ)
피드 구독하기:
글 (Atom)