2017년 7월 2일 일요일

万葉集 250 = 万葉集 3606 : 珠藻苅 伊保里爲吾等者 たんもか いほりしあれば 담모까 이호리시아레바 (枕詞)

(#3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.[万葉仮名]
(たまもかる をとめをすぎて なつくさの のしまがさきに いほりすわれは.)

原本文推定:
珠藻苅 處女乎過而 夏草之 野嶋之埼尓 廬爲吾.
(たんもか とめをすぎ なぐさ しまき ほせわ.)
(tammoka tomewosugi nagusa simaki hosewa.)
(담모까 토메오스기 나구사 시마키 호세와.)

原文 :
(万葉集 #3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.
[敏馬乎須疑弖 布祢知可豆伎奴.]
(万葉集 #250)
珠藻苅 敏馬乎過 夏草之 野嶋之埼尓 舟近著奴.
處女乎過而 夏草乃 野嶋我埼尓 伊保里為吾等者.
(たんもか みぬめすぎ なぐさ しまき ふねこづぬ.
とめをすぎ なぐさ しまき いほりしあれば.)    

cf.1 内日刺(#3058,3234,3324) = 内日指(#460) = 打日指(#532) = 撃日刺(#1280) =
    内日左須(#2365) = 打日刺(#2382) = 打氷刺(#3791) = 打久津(#3295) =
    宇知比佐受(#886) = 宇知日佐須(#3457) = 宇知比佐都(#3505) =
    宇知比左須(#4473) : 안ㅿ삿( 内づ刺)
cf.2 敏馬(みぬめ) = 見宿女(#1066); 三犬女(#946,1065); 美奴面(#3627)
cf.3 野嶋之埼尓(のしまがさきに) > しまき

2017년 6월 20일 화요일

万葉集 49 : 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御獵立師斯 時者來向 ふたす みこみ まなめ みかりしし ときおむか 후타스 미코믜 마나메 미카리시시 도키오무카 (枕詞) 

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御獵立師斯 時者來向.
(ふたす みこみ まなめ みかりしし ときおむか.)
(hutasu mikomi maname mikarisisi tokiomuka.)
(후타스 미코믜 마나메 미카리시시 도키오무카.)
두 황자의 미코미 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこみ) = 皇子之命(みこのみこと)

2017년 5월 2일 화요일

万葉集 3800 : 穂庭莫出 思而有 情者所知 ほにはなで もひて こはばしる 호니와나데 모히테 고와바시루 (枕詞)

者田爲爲寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻將依.
(はだすすき ほにはなで もひて こはばしる あれもよむ.)
(hadasusuki honiwanade mohite kowabasiru aremoyomu.)
(하다스스키 호니와나데 모히테 고와바시루 아레모요무.)

原文: 者田為々寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.

cf.1 者田為為寸 = 皮芒
cf.2 思而有 : もひて
      而有 : and(nil)

2017년 5월 1일 월요일

万葉集 1606=万葉集 488 : 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹 きまと あこいをれば わがやどの すとし あかふ 김마토 아괴오레바 와가야도노 스토시 아카후 (枕詞)

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋(之)風吹.
(きまと あこいをれば わがやどの すとせ あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono sutose akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스토세 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.

原文(1606): 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
原文(0488): 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

2017년 4월 30일 일요일

万葉集 3044 : 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞきにける 시타노 아가소데니 츠유조키니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打(内)靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(きまと にはにしをれば あなび あがぬかに しもぞきにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞきにける.) 
(kimmato nihanisiworeba annabi aganupkani simozokinikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzokinikeru.)
(킴마토 니하니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조키니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조키니게루.)

原文: 待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留
       (或本歌尾句云) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87

2017년 4월 24일 월요일

万葉集 0002 : 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曾 ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 (枕詞)

山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎爲者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立(多)都 怜憾國曾 蜻嶋 八間跡能國者.
(やまとには むらやまと とりよろふ あまのかぐやま のぼり くみをせば ならは けぶりたつ ばらは かまめたつ うましくぞ あきづしま やまとのくむは.)
(yamatoniwa murayamato toriyorofu amanokaguyama nobori kumiwoseba narawa keburitatsu barawa kamametatsu umasikuzo akizusima yamatonokumuwa.)
(야마토니와 무라야마토 도리요로후 아마노가구야마 노보리 구미오세바 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 아키즈시마 야마토노구무와.)

原文: 山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曽 蜻嶋 八間跡能國者.

cf.1 山常 = 八間跡 = 山跡 : やまと(矢的 ; 遣的?)
     山跡 : やま+あと[破字] > やまと
cf.2 枕詞 : 國見乎為者, 怜憾國, 蜻嶋, 八間跡能國
cf.3 國原(なら; nara) vs 海原(ばら; bara) are not used in original meanings.
     不是 國原(Land) vs 海原(Meer) 是 virgo vs non-virgo

2017년 4월 20일 목요일

万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たきみ みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다키믜 미코토나히 아타리 (枕詞)

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たきみ みことなひ あたり.)
(amara husamireba takimi mikotonahi atari.)
(아마라 후사미레바 다키믜 미코토나히 아타리.)

原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 大王(たみ) : たきみ
cf.3 御壽 = 御命(みこと; mikoto)
cf.4 天足有 : 当たり(あたり; atari)

2017년 4월 17일 월요일

万葉集 44 : 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞 わぎもこを いざみやま たかみかも やまとふみ くもみかも 와기모코오 이자미야마 다카미카모 야마토후미 구모미카모 (枕詞)

吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不(所)見 國遠見可聞.
(わぎもこを いざみやま たかみかも やまとふみ くもみかも.)
(wagimokowo izamiyama takamikamo yamatofumi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미야마 다카미카모 야마토후미 구모미카모.)

原文: 吾妹子乎 去來見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.

cf.1 去來(#0010) : いざ
cf.2 日本(#63) : やまと
cf.3 所見(#48, #2851) : ぼみ
cf.4 國(#33) : くも; くむ

2017년 4월 16일 일요일

万葉集 68 : 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉 ともの みはま わがひ へなるいも わせもひや 도모노 미하마 와가히 헤나루이모 와세모히야 (枕詞)

大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
in aliis verbis :
大伴乃 美濱有 忘貝 家有妹 忘而念哉.
(ともの みはま わがひ へなるいも わせもひや.)
(tomono mihama wagahi henaruimo wasemohiya.)
(도모노 미하마 와가히 헤나루이모 와세모히야.)

原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.

cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)
cf.2 美津能濱尓有(みつのはまなる) > みはま

2017년 4월 14일 금요일

万葉集 321 : 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緖 ふじのねを たかみおそ あまも いゆきはば たなびもの 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라 (枕詞)

布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
(ふじのねを たかみおそ あまも いゆきはば たなびもの.)
(fujinonewo takamioso amamo iyukihaba tanabimono.)
(후지노네오 다카미오소 아마모 이유키하바 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
不盡山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.

原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.

cf.1 高見恐見(たかみかしこみ) > たかみおそ

2017년 4월 10일 월요일

万葉集 565 : 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 みつとはふふ あかんさつ てれるよに 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 (枕詞)

大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みとはふふ あかんさつ てれるよに たさがとも.)
(tomono mittowafuhu akansat tereruyoni tasagatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데레루요니 다사가토모.)

原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.

cf.1 赤根指=赤根刺(あかねさす) > あかんさつ
cf2. 見津 ----> #63

2017년 4월 9일 일요일

万葉集 1716 ≒ 万葉集 34 : 白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來 さなみ はまき たむか いくよまで とへけ 사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케 (枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
in aliis verbis :
白浪乃 濱松之木乃 手向草 幾代及 年經來.
(さなみ はまき たむか いくよまで とへけ.)
(sanami hamaki tamuka ikuyomade toheke.)
(사나믜 하마킈 다무카 이쿠요마데 도헤케.)

#1716 原文: 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
#34 原文: 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃経去良武 一云 年者経尓計武

cf.1 濱松之木乃(はままつ) > はま
cf.2 手酬草 = 手向草(#34) = たむか

2017년 4월 6일 목요일

万葉集 63 : 去來子等 早日本邊 待戀奴良武 いざこども はやまとへ まこいぬらむ 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)

去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みはま まこぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mihama makoynuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미하마 맞괴누라무.)

原文: 去來子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.

cf.1 倭部早(#280) > 早倭部(はやまとへ)
     早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと
cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#34),濱松之枝(#141),濱松之於(#444),濱松之木(#1716),
     美都能波麻末都 (#3721)
cf.3 御津(みつ)(#895, #3333) = 見津(#0001, #509, #3236) =
     美津(#68, #3593, #3627, #3722) =
     三津(#249, #293, #626, #1151, #1185, #1453, #2725, #2737) :
     思多(#3364, #3708, #3962, #3978)
cf.4 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) :
     now = between bygone(去) and coming(來)
    *去來子等(いざこども)(#2173) = 伊射子等毛(#4487) = 去來兒等(#280, #957)
     = 率兒等(#388)
*去來穗別天皇、大鷦鷯天皇太子也。(去來、此云伊弉. >いざ )
cf.5 大伴(とも) : partner (vs 子等(こども))
     八十伴男者(#4214)

2017년 4월 1일 토요일

万葉集 503 : 珠衣乃 狹藍左謂沈 物不語來而 たまきの さゐさゐし もふごきて 다마끠 사위사위시 모후고기테 (枕詞)

珠衣(乃) 狹藍左謂沈 家妹尓 物不語來而 思金津裳.
(たまき さゐさゐし へいに もふごきて しかねつも.)
(tamaki sawisawisi heini mofugokite sikanetsumo.)
(다마끠 사위사위시 헤이니 모후고기테 시카네츠모.)

原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.

cf.1 木尚味狭藍(#773) : さゐ(sawi)
   狭(さ)+藍(あゐ) >さゐ
  *사위다(sawida)
cf.2 珠衣(たまき) = 玉切
cf.3 家妹尓 : へいに , (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)

2017년 3월 16일 목요일

万葉集 59 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武 るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ 루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 도카누라무 (枕詞)

流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのきみ とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokimi tokanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노기미 독가누라무.)

原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.

cf.1 止者継流(#373) : やめばつがるる, 立者継流(#2675) : たてばつがるる
  日乃久流留麻弖(#485):ひのくるるまで
  多藝千流留(#991) : たぎち(なが)るる
         流水尾之(#1108) : (なが)るるみをの

2017년 3월 7일 화요일

Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.

그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를 보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는 스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.[wikipedia]

알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.

2017년 2월 23일 목요일

万葉集 749 : 如此許 不所見有者 戀而死跡香かひば ふぼみらば こひしとか 가히바 후보미라바 고히시토카

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさえ ぼみはさゆ かひば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomihasayu kahiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미하사유 가히바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에라도 보기하서유 이토록 못만나면은 相思하고라.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.

2017년 1월 30일 월요일

万葉集 326 : 見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久 みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ 미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사 (枕詞)

見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.

原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.

cf.1 妹尓戀久(いもにこひひさ) > いにこひさ [且用 ; かつ]

2017년 1월 13일 금요일

万葉集 41 : 劒著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武 つるぎ たふしさき けふもかも たみやとの たもからむ 두루기 다후시사키 게후모카모 다미야토노 담모까라무 (枕詞)

釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしさき けふもかも たみやとの たもからむ.)
(turugi tafusisaki kehumokamo tamiyatono tammokaramu.)
(두루기 다후시사키 게후모카모 다미야토노 담모까라무.)

原文: 釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.

cf.1 手節乃埼二(たふしのさきに) > たふしさき

2016년 12월 27일 화요일

万葉集 328 : 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有 あおによし ならのみやこは さばの にほか いまさかり 青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창 (枕詞)

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
in aliis verbis:
青丹吉 平宮子 咲花乃 薫如 今盛有
(ふによ ならみやこ さばの にほか いまさかり.)
(funiyo naramiyako sabano nihoka imasakari.)
(푸니요 나라미야코 사바노 니호가 이마사카리.)
青丹좋고! 나라미야코(平宮子)는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふによ) : 青丹좋고!
  a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
  b.うれしりのよし
  c. 男女相悦之詞