久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.[万葉仮名]
(くもにとぶ くすりはむつは みやこみば いやしきあがみ またをちぬべし.)
(kumonitobu kusrihamussıwa miyakomiba iyasikiagami matawochinubesi.)
(구모니토부 구스리하무쓰와 미야코미바 이야시키아가미 마타오치누베시.)
原本文推定:雲飛尓 玉食波 京見者 弥我身 又可變.
原文: 久毛尓得夫 久須利波牟用波 美也古弥婆 伊夜之吉阿何微 麻多越知奴倍之.
cf.1 雲飛尓(もとび) : rush to KUMO
久毛 = 雲 : くも ; くむ(國)
cf.2 久須利(くすり) : 玉(たま; 구슬)
2019년 7월 14일 일요일
2019년 7월 8일 월요일
万葉集 708 :白細之 我衣手二 齋留目六 したの わがそでに いとどめむ 시타노 와가소데니 이토도메무 (枕詞)
復毛將相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
(またもさむ よしもあらぬか したの わがそでに いとどめむ.)
(matamosamu yosimo aranuka sitano wagasodeni itodomemu.)
(마타모사무 요시모아라누카 시타노 와가소데니 이토도메무.)
原文 : 復毛将相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
cf.1 いと = 齋戸(#379, #420, #1790, #3284)
cf.2 齋(い) : 神(みこと)をまつる所 ; み = 示
(またもさむ よしもあらぬか したの わがそでに いとどめむ.)
(matamosamu yosimo aranuka sitano wagasodeni itodomemu.)
(마타모사무 요시모아라누카 시타노 와가소데니 이토도메무.)
原文 : 復毛将相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六.
cf.1 いと = 齋戸(#379, #420, #1790, #3284)
cf.2 齋(い) : 神(みこと)をまつる所 ; み = 示
2019년 6월 16일 일요일
万葉集 253 : 稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見] いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしま[みなと]ぼみ 이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미] (枕詞)
稻日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見[湖見].
(いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしまぼみ[みなとぼみ].)
(inamahemo yusukateni mohuba kokofu kakonosimabomi[minatobomi].)
(이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미].)
原文: 稲日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見 [一云 湖見].
cf.1 稲日野 = 印南野 (いなまへ) : まっすぐ ; right away ; 바로 앞
cf.2 去過 = 徃過(ゆきすぎ > ゆす) : 結
cf.3 可古能嶋 = 湖 = 水門
*かこ : 水手, 水夫, 船乗り
(いなまへも ゆすかてに もふば ここふ かこのしまぼみ[みなとぼみ].)
(inamahemo yusukateni mohuba kokofu kakonosimabomi[minatobomi].)
(이나마헤모 유스가테니 모후바 고코후 가코노시마보미[미나토보미].)
原文: 稲日野毛 去過勝尓 思有者 心戀敷 可古能嶋所見 [一云 湖見].
cf.1 稲日野 = 印南野 (いなまへ) : まっすぐ ; right away ; 바로 앞
cf.2 去過 = 徃過(ゆきすぎ > ゆす) : 結
cf.3 可古能嶋 = 湖 = 水門
*かこ : 水手, 水夫, 船乗り
2019년 6월 15일 토요일
万葉集 289 : 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉 さまゆ はりかかる やろはよむ 白眞弓 걸려있는 밤길은좋이 (枕詞)
天原 振離見者 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉.
(あまら ふさみれば さまゆ はりかかる やろはよむ.)
(amara fusamireba samayu harikakaru yarowayomu.)
(아마라 후사미레바 사마유 하리가카루 야로와요무.
原文: 天原 振離見者 白真弓 張而懸有 夜路者將吉.
(あまら ふさみれば さまゆ はりかかる やろはよむ.)
(amara fusamireba samayu harikakaru yarowayomu.)
(아마라 후사미레바 사마유 하리가카루 야로와요무.
原文: 天原 振離見者 白真弓 張而懸有 夜路者將吉.
2019년 6월 14일 금요일
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか 두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카 (枕詞)
月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe uchimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)
万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])
(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)
原本文推定 :
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기믜타 헤다케.)
原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe uchimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)
万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])
(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)
原本文推定 :
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기믜타 헤다케.)
原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
2019년 6월 11일 화요일
万葉集 573 : 野干玉之 黑髮變 白髮手裳 痛戀庭 相時有來 ぬたま ぬかへ しらげでも たこいば あふとかれ 눕다마 눕가헤 시라게데모 다괴바 아후토카레 (枕詞)
野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
(ぬたま ぬかへ しらげでも たこいば あふとかれ.)
(nuptama nupkahe siragedemo takoyba ahutokare.)
(눕다마 눕가헤 시라게데모 다괴바 아후토카레.)
깜다마 검터럭 흰터력여도 痛사랑 아울때 있으리
原文: 野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
cf.1 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
(ぬたま ぬかへ しらげでも たこいば あふとかれ.)
(nuptama nupkahe siragedemo takoyba ahutokare.)
(눕다마 눕가헤 시라게데모 다괴바 아후토카레.)
깜다마 검터럭 흰터력여도 痛사랑 아울때 있으리
原文: 野干玉之 黒髪變 白髪手裳 痛戀庭 相時有來.
cf.1 野干玉(ぬばたま) : 烏玉 ; 黒玉[枕詞] > ぬたま
2019년 6월 6일 목요일
万葉集 255 = 万葉集 3608 : 天離 夷長道從 戀來者 自明門 家當所見 あまり ひながぢゆ こいれば じあかしと いへたぼみ 아마리 히나가지유 괴래바 지아카시토 이헤타보미 (枕詞)
(万葉集 255)
天離 夷之長道從 戀來者 自明門 倭嶋所見.
(あまり ひながぢゆ こいれば じあかしと わしまぼみ.)
(amari hinagajiyu koyreba jiakasito wasimabomi.)
(아마리 히나가지유 괴래바 지아카시토 와시마보미.)
原文: 天離 夷之長道従 戀来者 自明門 倭嶋所見 [一本云 家門當見由].
cf.1 倭 = やまと(日本; 矢的;遣的),
倭嶋 = 家門當,
所見 = 見由 = 見
cf.2 明門(あかしと) = 赤石門(#1207)
(万葉集 3608):万葉集 255の 訓解[万葉仮名]
安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
(あまざかる,ひなのながちを,こひくれば,あかしのとより,いへのあたりみゆ[やまとしまみゆ])
原本文推定 :
天離 夷長道從 戀來者 自明門 家當所見[倭嶋所見].
原文: 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
cf.2 万葉仮名 : 万葉集での上記 訓解のために使った仮名(原則的に1漢字1かな)
天離 夷之長道從 戀來者 自明門 倭嶋所見.
(あまり ひながぢゆ こいれば じあかしと わしまぼみ.)
(amari hinagajiyu koyreba jiakasito wasimabomi.)
(아마리 히나가지유 괴래바 지아카시토 와시마보미.)
原文: 天離 夷之長道従 戀来者 自明門 倭嶋所見 [一本云 家門當見由].
cf.1 倭 = やまと(日本; 矢的;遣的),
倭嶋 = 家門當,
所見 = 見由 = 見
cf.2 明門(あかしと) = 赤石門(#1207)
(万葉集 3608):万葉集 255の 訓解[万葉仮名]
安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
(あまざかる,ひなのながちを,こひくれば,あかしのとより,いへのあたりみゆ[やまとしまみゆ])
原本文推定 :
天離 夷長道從 戀來者 自明門 家當所見[倭嶋所見].
原文: 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと
cf.2 万葉仮名 : 万葉集での上記 訓解のために使った仮名(原則的に1漢字1かな)
2019년 5월 11일 토요일
万葉集 1857 : 每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來 ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ 고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레 (枕詞)
每年 梅者開友 空蟬之 世人君羊蹄 春無有來.
(ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umesakedo useno yotokimsi harunakare.)
(고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.
原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.
cf.1 每年(としごとに) > ごとし[重用]
cf.2 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
瞻: せ(取音)
cf.3 世人君羊蹄 =世人(有者)大王之 = 代人(有者)大王之 : よときみし(요도김시)
*きみし(김시 ; kimsi) : lang
*世人(よと) > よど(#1861; 能登河之)
(ごとし うめさけど うせの よときみし はるなかれ.)
(gotosi umesakedo useno yotokimsi harunakare.)
(고토시 우메사케도 우세노 요도김시 하루나카레.)
해마다 매화는펴도 우세의 요도김시 하루없으이.
原文: 毎年 梅者開友 空蝉之 世人君羊蹄 春無有來.
cf.1 每年(としごとに) > ごとし[重用]
cf.2 うつせみ : 空蝉=虚蝉=打蝉=打背見(#482)=欝蝉=欝瞻 >鳴蝉(なくせみ)
うつ(鬱 ;울 ; ul) > 鳴(なく) + 背見の背(せ) > なせ(鳴背) ; うせ
瞻: せ(取音)
cf.3 世人君羊蹄 =世人(有者)大王之 = 代人(有者)大王之 : よときみし(요도김시)
*きみし(김시 ; kimsi) : lang
*世人(よと) > よど(#1861; 能登河之)
万葉集 2932 : 情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨 こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか 고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카 (枕詞)
情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹尓不相鴨.
(こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか.)
(koniha moemohido izano tomewosige inifusaka.)
(고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카.)
맘에는 타고또타도 당장의 남의눈번거러워 임을못만나고나.
原文: 情庭 燎而念杼 虚蝉之 人目乎繁 妹尓不相鴨.
cf.1 (#199)
虚蝉 = 打蝉 = 去鳥(いさ, いざ ; 이사,이자 ; 今 ; 이제) vs (古)昔
去鳥乃 相競端尓 [一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓
(こには もえもひど いざの とめをしげ いにふさか.)
(koniha moemohido izano tomewosige inifusaka.)
(고니와 모에모히도 이자노 도메오시게 이니후사카.)
맘에는 타고또타도 당장의 남의눈번거러워 임을못만나고나.
原文: 情庭 燎而念杼 虚蝉之 人目乎繁 妹尓不相鴨.
cf.1 (#199)
虚蝉 = 打蝉 = 去鳥(いさ, いざ ; 이사,이자 ; 今 ; 이제) vs (古)昔
去鳥乃 相競端尓 [一云 朝霜之 消者消言尓 打蝉等 安良蘇布波之尓
2019년 4월 14일 일요일
万葉集 816 : 梅花 今咲有如 落不過 吾家乃苑尓 有与鴨 うめば いまさくか ちふす わへのその ありこせぬかも 우메바 이마사쿠가 디후스 와헤노소노 아리고세누카모 (枕詞)
烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曾能尓 阿利己世奴加毛.[万葉仮名]
(うめのはな いまさけるごと ちりすぎず わがへのそのに ありこせぬかも.)
原本文推定:
梅花 今咲有如 落不過 吾家乃苑尓 有与鴨.
(うめば いまさくか ちふす わへのその ありこせぬかも.)
(umeba imasakuka tifusu wahenosono arikosenukamo.)
(우메바 이마사쿠가 디후스 와헤노소노 아리고세누카모.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曽能尓 阿利己世奴加毛.
cf.1 和我覇(わがへ) = 和何弊(#837) : 吾家
cf.2 阿利己世奴加毛(ありこせぬかも) =
有巨勢濃香問(#119)
有与宿鴨(#546)
有巨勢奴香聞(#1025)
有許世奴香裳(#1616)
有与奴香聞(#1973)
有得鴨(#2092)
有与鴨(#2387)
(うめのはな いまさけるごと ちりすぎず わがへのそのに ありこせぬかも.)
原本文推定:
梅花 今咲有如 落不過 吾家乃苑尓 有与鴨.
(うめば いまさくか ちふす わへのその ありこせぬかも.)
(umeba imasakuka tifusu wahenosono arikosenukamo.)
(우메바 이마사쿠가 디후스 와헤노소노 아리고세누카모.)
原文: 烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曽能尓 阿利己世奴加毛.
cf.1 和我覇(わがへ) = 和何弊(#837) : 吾家
cf.2 阿利己世奴加毛(ありこせぬかも) =
有巨勢濃香問(#119)
有与宿鴨(#546)
有巨勢奴香聞(#1025)
有許世奴香裳(#1616)
有与奴香聞(#1973)
有得鴨(#2092)
有与鴨(#2387)
2019년 2월 12일 화요일
万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いへの あすはれど ふによ ならあすか みよし (枕詞)
古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いへの あすはれど ふによ ならあすか みよし.)
(iheno asuharedo funiyo nara'asuka miyosi.)
(이헤노 아스하레도 푸니요 나라아스카 미요시.)
原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)
(いへの あすはれど ふによ ならあすか みよし.)
(iheno asuharedo funiyo nara'asuka miyosi.)
(이헤노 아스하레도 푸니요 나라아스카 미요시.)
原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)
2019년 2월 8일 금요일
万葉集 228 : 妹之名者 千代尓將流 いもがなは ちよにむる 그대이름은 千代에 미칠 (枕詞)
妹之名者 千代尓將流 姬嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.
(いもがなは ちよにむる ひめしまの こまがうれ こけまでに.)
(imoganawa tiyonimuru himesimano komagaure kokemadeni.)
(이모가나와 디요니무루 히메시마노 고마가우레 고케마데니.)
原文: 妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.
(いもがなは ちよにむる ひめしまの こまがうれ こけまでに.)
(imoganawa tiyonimuru himesimano komagaure kokemadeni.)
(이모가나와 디요니무루 히메시마노 고마가우레 고케마데니.)
原文: 妹之名者 千代尓将流 姫嶋之 子松之末尓 蘿生萬代尓.
万葉集 227 : 天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無 あまり ひなら きもき ねさからば なともなひ 아마리 히나라 김오키 네사카라바 나토모나히 (枕詞)
天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.
(あまり ひなら きもき ねさからば なともなひ.)
(amari hinara kimwoki nesakaraba natomonahi.)
(아마리 히나라 김오키 네사카라바 나토모나히.)
깡촌쓸판에 자네를 두고 생각함스루 일지도않아.
原文: 天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.
cf.1 夷之荒野尓(ひなのあらのに) > ひなら
cf.2 君乎置而(きみをおき)=君置 > きもき
(あまり ひなら きもき ねさからば なともなひ.)
(amari hinara kimwoki nesakaraba natomonahi.)
(아마리 히나라 김오키 네사카라바 나토모나히.)
깡촌쓸판에 자네를 두고 생각함스루 일지도않아.
原文: 天離 夷之荒野尓 君乎置而 念乍有者 生刀毛無.
cf.1 夷之荒野尓(ひなのあらのに) > ひなら
cf.2 君乎置而(きみをおき)=君置 > きもき
2019년 2월 3일 일요일
万葉集 389 : 嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴 しまつたひ みぬめさき こぎみれば やまとこひ たづさはになく 시마츠타히 미누메사키 고기미레바 야마토고히 달사하니나 (枕詞)
嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.
(しまつたひ みぬめさき こぎみれば やまとこひ たづさはにな.)
(simatsutahi minumesaki kogimireba yamatokohi dalsahanina.)
(시마츠타히 미누메사키 고기미레바 야마토고히 달사하니나.)
原文: 嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.
cf1. 敏馬(みぬめ) = 三犬女(#1065) = 見宿女(#1066) = 美奴面(#3627)
cf2. 許藝(こぎ) : 榜
cf3. 鶴(たづ) = 鵠 = 多頭 = 多豆 = 多津 : 다르(tarı) > 달(dal) = 닭 , にわとり
鶴(#67, #271, #352, #389, #456, #592, #760, #1064, #1164, #1165, #1198, #1199, #1453, #1545, #1791, #2249, 32269, 32490, #2805)
多津(#71)
多豆(#90, #1160, #3522, #3523, #3595, #3598, #3627, #3642, #3654, #4018, #4034, #4116)
多頭(#509, #919, #961, #971, #1000, #1030, 32138, 32768, #4398, #4399, #4400)
cf4. 鶴左波尓鳴 = 鵠佐波二鳴(#273) = 多豆左波尓奈久(#4018)
澤二(#0036,#675,#1050),
左波尓(#322,#460,#938,#4408),
佐波尓(#382,#3462,#4000,#4011,#4089,#4331,)
多(#485,#2271,#3248),
佐播尓(#894)
(しまつたひ みぬめさき こぎみれば やまとこひ たづさはにな.)
(simatsutahi minumesaki kogimireba yamatokohi dalsahanina.)
(시마츠타히 미누메사키 고기미레바 야마토고히 달사하니나.)
原文: 嶋傳 敏馬乃埼乎 許藝廻者 日本戀久 鶴左波尓鳴.
cf1. 敏馬(みぬめ) = 三犬女(#1065) = 見宿女(#1066) = 美奴面(#3627)
cf2. 許藝(こぎ) : 榜
cf3. 鶴(たづ) = 鵠 = 多頭 = 多豆 = 多津 : 다르(tarı) > 달(dal) = 닭 , にわとり
鶴(#67, #271, #352, #389, #456, #592, #760, #1064, #1164, #1165, #1198, #1199, #1453, #1545, #1791, #2249, 32269, 32490, #2805)
多津(#71)
多豆(#90, #1160, #3522, #3523, #3595, #3598, #3627, #3642, #3654, #4018, #4034, #4116)
多頭(#509, #919, #961, #971, #1000, #1030, 32138, 32768, #4398, #4399, #4400)
cf4. 鶴左波尓鳴 = 鵠佐波二鳴(#273) = 多豆左波尓奈久(#4018)
澤二(#0036,#675,#1050),
左波尓(#322,#460,#938,#4408),
佐波尓(#382,#3462,#4000,#4011,#4089,#4331,)
多(#485,#2271,#3248),
佐播尓(#894)
2019년 2월 1일 금요일
万葉集 996 : 天地之 榮時尓 相樂念者 あちの さとに さらもひば 아티노 사토니 사라모히바 (枕詞)
御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
(みたま おふしるさ あちの さとに さらもひば.)
(mitama ohusirusa atino satoni saramohiba.)
(미타마 오후시루사 아티노 사토니 사라모히바.)
原文: 御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
cf1. 御民吾(みたま) : 下玉
cf2. 榮時(さた) = 刺竹(#199)
cf3. 相樂(さら) :
到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂(古事記 中-3 垂仁天皇記)
宜於山城國相樂郡(日本書紀 巻第十九 欽明天皇紀)
於相樂館(日本書紀 巻第二十 敏達天皇紀)
(みたま おふしるさ あちの さとに さらもひば.)
(mitama ohusirusa atino satoni saramohiba.)
(미타마 오후시루사 아티노 사토니 사라모히바.)
原文: 御民吾 生有驗在 天地之 榮時尓 相樂念者.
cf1. 御民吾(みたま) : 下玉
cf2. 榮時(さた) = 刺竹(#199)
cf3. 相樂(さら) :
到山代國之相樂時、取懸樹枝而欲死、故號其地謂懸木、今云相樂(古事記 中-3 垂仁天皇記)
宜於山城國相樂郡(日本書紀 巻第十九 欽明天皇紀)
於相樂館(日本書紀 巻第二十 敏達天皇紀)
2019년 1월 23일 수요일
2019년 1월 14일 월요일
万葉集 1293 : 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊 まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや 마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야 (枕詞)
丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
(まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや.)
(mayuhu tohomi agaya mokari to'ohu agaya.)
(마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야.)
原文: 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
cf.1 丸雪降=真木綿(まゆふ)
cf.2 遠江(とほみ) vs 近江(あふみ)
(まゆふ とほみ あがや もかり とおふ あがや.)
(mayuhu tohomi agaya mokari to'ohu agaya.)
(마유후 도호미 아가야 모카리 또오후 아가야.)
原文: 丸雪降 遠江 吾跡川楊 雖苅 亦生云 余跡川楊.
cf.1 丸雪降=真木綿(まゆふ)
cf.2 遠江(とほみ) vs 近江(あふみ)
2018년 12월 30일 일요일
古事記・日本書紀・万葉集에서의 앞시옷(된시옷)의 用例
1.古事記
須佐: すさ; sısa >ssa
古事記 上-2 神代記(建速須佐之)
古事記 上-3 天照大神と須佐之男命(須佐之男命)
古事記 上-4 大国主命(可參向須佐能男命所坐之根堅州國)
須賣(須賣伊呂 ; 古事記 中-4 景行天皇記~成務天皇記,古事記 下-4 清寧天皇記 ~推古天皇記)
2.万葉集
渚沙=須沙 : すさ; sısa >ssa
渚沙乃入江之(#2751)
須沙能伊利江乃(#3547)
須麻[杉](すさ)(#413, #1460, #1633, #3354, #3454, #3509, #3587, #3645, #3932)
須米(#4121,#4154,#4370)
爲間(すさ)(#947)
爲兒(すこ)(#1742)=酢兒(すこ)(#2156)
酢[爲]輕(すか)(#1979, #3791)
須賣(#3688,#4089,#4094,#4097,#4098,#4122,#4267,#4465)
酢衣(すき)(#2866)
住吉(すき)(#65,#121,#394,#931,#932,#997,
#1002,#1020,#1146,#1148,#1149,#1153,#1156,#1158,#1159,#1273,#1275,#1886,
#2244,#2646,#2735,#2797,#3076,#3197,#4243,#4245)
墨吉(すき)(#283,#1150,#1361,#1740,#4245)
墨江(すみのえ >すめ(須米)(sıme >>sısa >ssa)(#1144,#3791,#3808)
墨之江(すみのえ)(#3801)
*須賣 > 須買 > 須米(すさ; sısa >ssa) : 米 [慶尚道方言]
須佐: すさ; sısa >ssa
古事記 上-2 神代記(建速須佐之)
古事記 上-3 天照大神と須佐之男命(須佐之男命)
古事記 上-4 大国主命(可參向須佐能男命所坐之根堅州國)
須賣(須賣伊呂 ; 古事記 中-4 景行天皇記~成務天皇記,古事記 下-4 清寧天皇記 ~推古天皇記)
2.万葉集
渚沙=須沙 : すさ; sısa >ssa
渚沙乃入江之(#2751)
須沙能伊利江乃(#3547)
須麻[杉](すさ)(#413, #1460, #1633, #3354, #3454, #3509, #3587, #3645, #3932)
須米(#4121,#4154,#4370)
爲間(すさ)(#947)
爲兒(すこ)(#1742)=酢兒(すこ)(#2156)
酢[爲]輕(すか)(#1979, #3791)
須賣(#3688,#4089,#4094,#4097,#4098,#4122,#4267,#4465)
酢衣(すき)(#2866)
住吉(すき)(#65,#121,#394,#931,#932,#997,
#1002,#1020,#1146,#1148,#1149,#1153,#1156,#1158,#1159,#1273,#1275,#1886,
#2244,#2646,#2735,#2797,#3076,#3197,#4243,#4245)
墨吉(すき)(#283,#1150,#1361,#1740,#4245)
墨江(すみのえ >すめ(須米)(sıme >>sısa >ssa)(#1144,#3791,#3808)
墨之江(すみのえ)(#3801)
*須賣 > 須買 > 須米(すさ; sısa >ssa) : 米 [慶尚道方言]
2018년 12월 21일 금요일
万葉集 1914 : 霞立 明日之春日乎 如何將晩 かすみあすのはるを いかむくら 가스미앗는 봄날을 어찌 늦추랴
戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何將晩.
(こいさも けふはくらしつ かすみあすのはるを いかむくら.)
(koysamo kehuwakurasitu kasumiasuno haruwo ikamukura.)
(괴사모 게후와구라시츠 가스미아스노 하루오 이카무쿠라.)
사랑해싸도 오늘은 지나간다 가스미앗는 봄날을 어찌 늦추랴.
原文: 戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何将晩.
cf1. 霞立 明日之(かすみあすの ;가스미 앗는)
ex) 앗을 앗다.
(こいさも けふはくらしつ かすみあすのはるを いかむくら.)
(koysamo kehuwakurasitu kasumiasuno haruwo ikamukura.)
(괴사모 게후와구라시츠 가스미아스노 하루오 이카무쿠라.)
사랑해싸도 오늘은 지나간다 가스미앗는 봄날을 어찌 늦추랴.
原文: 戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何将晩.
cf1. 霞立 明日之(かすみあすの ;가스미 앗는)
ex) 앗을 앗다.
2018년 9월 18일 화요일
万葉集 919 : 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡 かたをなみ あせをして たづなわた 가타오나미 아세오시테 달나와 (枕詞)
若浦尓 塩滿來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.
(わかに しほみとば かたをなみ あせをして たづなわ.)
(wakani sihomitoba katawonami asewosite tarunawa.)
(와카니 시호미토바 가타오나미 아세오시테 다르나와.)
젊개에 시호차오면 가타도없이 아세를찔러 달나와.
原文: 若浦尓 塩満來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.
cf.1 葦邊 : あしへ > あせ
葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 指天(して) : 友無二指天(#575),山陰尓指天(#1875),片念尓指天(#1910),
獨念尓指天(#1989),獨念荷指天(#2798),美受比佐尓指天(#3547),
美奴面乎左指天(#3627)
cf.3 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡(#271),多頭鳴渡(#1030)
(わかに しほみとば かたをなみ あせをして たづなわ.)
(wakani sihomitoba katawonami asewosite tarunawa.)
(와카니 시호미토바 가타오나미 아세오시테 다르나와.)
젊개에 시호차오면 가타도없이 아세를찔러 달나와.
原文: 若浦尓 塩満來者 滷乎無美 葦邊乎指天 多頭鳴渡.
cf.1 葦邊 : あしへ > あせ
葦(あし) = 蘆 = 葭 : 아시; 애초; 애벌
cf.2 指天(して) : 友無二指天(#575),山陰尓指天(#1875),片念尓指天(#1910),
獨念尓指天(#1989),獨念荷指天(#2798),美受比佐尓指天(#3547),
美奴面乎左指天(#3627)
cf.3 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡(#271),多頭鳴渡(#1030)
피드 구독하기:
글 (Atom)