sonaks
2021년 10월 11일 월요일
万葉集 1037 : 今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之 いまぞ くにみやこ めなの さみば ゐぼしらし 이마조 구늬미야코 메나노 사미바 위보시라시 (枕詞)
今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.
(いまぞ くにみやこ めなの さみば ゐぼしらし.)
(
imazo
kunimiyako
menano samiba
wibosirasi
.)
(이마조 구늬미야코 메나노 사미바 위보시라시.)
原文: 今造 久邇乃王都者 山河之 清見者 宇倍所知良之.
cf.1 今造(いまぞ) = 今曾
cf.2 久邇
乃
王都
者
> 國宮子
cf.3 清見者(さやけきみれば) > さみば
cf.4 宇倍(うへ) : 上(うへ > うえ > ゐ ;
wi
; 위)
万葉集 456 : 君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天 きみにこひ いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな さよひして 기미괴 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 사요히시테 (枕詞)
君尓戀 痛毛爲便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.
(きみこ
い
いたもすべなみ あしたづの ねのみぼな さよひして.)
(
kimikoy
itamosubenami
asitaruno
nenomibona
sayohisite
.)
(기미괴 이타모스베나미 아시다르노 네노미보나 사요히시테.)
原文: 君尓戀 痛毛為便奈美 蘆鶴之 哭耳所泣 朝夕四天.
cf.1 蘆鶴(あしたづ) > 아시달 > 아시닭 : 初鶏
cf.2 朝夕四天(あさよひにして) > 朝夕(さよひ)し(為)て
2021년 9월 26일 일요일
万葉集 956 : 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念 あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね 암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네 (枕詞)
八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曾念.
(あみしり わごたみの みけくむは やまともいまも おやとぞね.)
(
amsiri
wagotamino
mikekumuwa
yamatomoimamo
oyatozone
.)
(암시리 와고타미노 미케구무와 야마토모이마모 오야토조네.)
原文: 八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曽念.
cf.1 御食國(みけく ; みけくに ; みけくむ) : 御食都國(#933)
2021년 9월 19일 일요일
万葉集 2719 : 隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎 かくりぬの したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを 가쿠리누노 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오 (枕詞)
隱沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.
(かくぬ したにこいば あきだらず ひとにごつ かきものを.)
(
kakunu sitanikoyba
akidarazu hitonigotsu kakimonowo
.)
(가쿠누 시타니괴바 아키다라즈 히토니고츠 가키모노오.)
原文: 隠沼乃 下尓戀者 飽不足 人尓語都 可忌物乎.
cf.1 隱沼乃(かくりぬの) > かくぬ
万葉集 2441 : 隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣 かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの 가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오 (枕詞)
隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.
(かくぬ したゆこいば すべな いなの きもの.)
(
kakunu
sitayukoyba
subena
inano
kimonwo
.)
(가쿠누 시타유괴바 스베나 이나노 기몬오.)
原文: 隠沼 従裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣.
cf.1 隠沼(かくりぬ) > かくぬ
cf.2 無乏(べをなみ) > すべな
cf.3 妹名告(いもがなのりつ) > いなの
cf.4 忌物矣(いむべきものを) > きもの
2021년 9월 15일 수요일
万葉集 3349 : 勝壯鹿乃 眞間之浦廻乎 榜舟之 船人動 浪立良下 かつしかの ままうらみ こぶね なびと なみらしも (枕詞)
可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.[万葉仮名]
(かづしかの ままのうらみを こぐふねの ふなびとさわく なみたつらしも.)
原本文推定 :
勝壯鹿乃 眞間浦廻 榜舟之 船人動 浪立良下.
(かつしか ままうらみ こぶね なびと なみらしも.)
(
katsika
mamaurami
kobune
nabito
namirasimo
.)
(갇시카 마마우라미 고부네 나비토 나미라시모.)
原文: 可豆思加乃 麻萬能宇良未乎 許具布祢能 布奈妣等佐和久 奈美多都良思母.
万葉集 1808 : 勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念 かつしか ままのゐみれば たちならし みくみけむ てごなぼね 갇시카 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나보네 (枕詞)
勝壯鹿之 眞間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.
(か
つ
しか ままのゐみれば たちならし みくみけむ てごなぼね.)
(
katsika
mamanowimireba
tachinarasi mikumikemu
tegonabone
.)
(갇시카 마마노위미레바 다치나라시 미쿠미케무 데고나보네.)
原文: 勝壮鹿之 真間之井見者 立平之 水挹家武 手兒名之所念.
万葉集 433 : 勝壯鹿乃 眞々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念 かつしか ままいれに たなび たまもかけ てこなぼね 갇시카 마마이레니 다나비 다마모까케 데코나보네 (枕詞)
勝壯鹿乃 眞々(乃)入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.
(か
つ
しか ままいれに たなび たまもかけ てこなぼね.)
(
katsika mama'ireni
tanabi
tamamokake
tekonabone
.)
(갇시카 마마이레니 다나비 다마모까케 데코나보네.)
原文: 勝壮鹿乃 真々乃入江尓 打靡 玉藻苅兼 手兒名志所念.
cf.1 勝壮鹿(か
つ
しか) : すぐれたをす(海人?)
(#431) 東俗語云 可豆思賀能麻末能弖胡(かづしかのままのてご)
cf.2 真々(まま) : 乳母(をも)
2021년 9월 11일 토요일
万葉集 840 : 春楊 蘰居 梅花 誰加浮 酒坏上 はるや かをり うめば ぬかぶ きへか 하루야 가오리 우메바 누카부 기헤카 (枕詞)
波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.[万葉仮名]
(はるやなぎ かづらにをりし うめのはな たれかうかべし さかづきのへに.)
原本文推定 :
春楊 蘰居 梅花 誰加浮 酒坏上.
(はるや かをり うめば ぬかぶ きへか.)
(
haruya kawori umeba nukabu kiheka
.)
(하루야 가오리 우메바 누카부 기헤카.)
原文: 波流楊那宜 可豆良尓乎利志 烏梅能波奈 多礼可有可倍志 佐加豆岐能倍尓.
cf.1 誰加浮(たれかうかべし) > ぬかぶ
cf.2 酒坏上(さかづきのへに) > きへきへか
2021년 8월 28일 토요일
万葉集 1513 : 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黃葉家良思 吾情痛之 けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし 게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시 (枕詞)
今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.
(けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし.)
(
kesanasake
karinekitsu
harume
nibakerasi
akoitasi
.)
(게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시.)
原文: 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.
cf.1 春日山(はるめ) > 椿(やそはる)女
cf.2 黄葉(にば) : 黄(土)葉の椿女
万葉集 2171 : 白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞 さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも 사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모 (枕詞)
白露与 秋芽子者 戀亂 別事難 吾情可聞.
(さろよ あきはぎは こいらに べこな あがこかも.)
(
saroyo
akihagiwa
koyrani
bekkona
agakokamo
.)
(사로요 아키하기와 괴라니 벳고나 아가코카모.)
原文: 白露 与秋芽子者 戀乱 別事難 吾情可聞.
cf.1 別事難(わくことかたき) > べこな
万葉集 954 : 朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母 あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも 아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모 (枕詞)
朝波 海邊尓安左里爲 暮去者 倭部越 鴈四乏母.
(あさは みべにあさりし ゆひば わべこ かりしとも.)
(
asawa
mibeniasarisi
yuhiba
wabeko
karisitomo
.)
(아사와 미베니아사리시 유히바 와베코 가리시도모.)
原文: 朝波 海邊尓安左里為 暮去者 倭部越 鴈四乏母.
cf.1 海邊(うみべ) : みことの
へ
(ところ ; あたり)
cf.2 安左里(あさり) : 求食
cf.3 倭部越(やまとへこゆる) > わべこ
cf.4 鴈四乏母(かりしとも) > 苅四乏毛
cf.5 海邊(みべ) vs 倭部(わべ)
cf.6 あさり vs かり
万葉集 402 : 山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方 めもり かれど わぎこ ゆしめ とかめやも 메모리 가레도 와기코 유시메 도카메야모 (枕詞)
山主者 盖雖有 吾妹子之 將結標乎 人將解八方.
(めもり かれど わぎこ ゆしめ とかめやも.)
(
memori
karedo
wagiko
yusime
tokameyamo
.)
(메모리 가레도 와기코 유시메 도카메야모.)
原文: 山主者 盖雖有 吾妹子之 将結標乎 人将解八方.
cf.1 山主者(やまもりは) > めもり [者 : 이]
cf.2 盖雖有(けだしありとも) > かれど
cf.3 人將解八方(ひととかめやも) > とかめやも
万葉集 240 : 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有 くもの あゆづ あみさ わたみ かせり 구모노 아유두 아미사 와타미 가세리 (枕詞)
久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有.
(くもの あゆづ あみさ わたみ かせり.)
(
kumono ayudu amisa watami kaseri
.)
(구모노 아유두 아미사 와타미 가세리.)
原文: 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓為有.
cf.1 万葉集 242 , 万葉集 244
cf.2 盖(か) : きぬがさ
万葉集 368 : 大船二 眞梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨 たふに まかしげぬ たきみ みおそ いそみしか 다후니 마카시게누 다키믜 미오소 이소미시카 (枕詞)
大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻爲鴨.
(たふに まかしげぬ たきみ みおそ いそみしか.)
(
tafuni
makasigenu
takimi mioso
isomisika
.)
(다후니 마카시게누 다키믜 미오소 이소미시카.)
原文: 大船二 真梶繁貫 大王之 御命恐 礒廻為鴨.
cf.1 大王(おほみこと) > たみ
cf.2 (御)命恐 : みことかしこみ > みおそ
2021년 8월 27일 금요일
万葉集 3699 : 秋去者 置露霜 不堪 宮子山 何時宿 あきば つろさ あへず みこめ いつぬ 아키바 두로사 아헤즈 미코메 이츠누 (枕詞)
安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波(美也古乃夜麻波) 伊呂豆伎奴良牟.[万葉仮名]
(あきされば おくつゆしもに あへずして みやこのやまは いろづきぬらむ.)
原本文推定 :
秋去者 置露霜 不堪 宮子山 何時宿.
(あきば つろさ あへず みこめ いつぬ.)
(
akiba
turosa
ahezu
mikome
itsunu
.)
(아키바 두로사 아헤즈 미코메 이츠누.)
原文: 安伎左礼婆 於久都由之毛尓 安倍受之弖 京師乃山波 伊呂豆伎奴良牟.
万葉集 3136 : 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見 たばり こいばくるし いつも みゆき きめをみむ 답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기메오미무 (枕詞)
客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎將見.
(たばり こいばくるし いつも みゆき きめをみむ.)
(
tabari
koybakurusi
itsumo
miyuki
kimewomimu
.)
(답아리 괴바구루시 이츠모 미유키 기메오미무.)
原文: 客在而 戀者辛苦 何時毛 京行而 君之目乎将見.
cf.1 客在而(たびにありて) > たばり
cf.2 京行而(みやこにゆき) > みゆき
万葉集 2151 : 山遠 京尓之有者 狹小壯鹿之 妻呼音者 乏毛有香 めどほ みやば さをしかの めよごゑは ともか 메도호 미야바 사오시카노 메요고에와 도모카 (枕詞)
山遠 京尓之有者 狹小壯鹿之 妻呼音者 乏毛有香.
(めどほ みやば さをしかの めよごゑは ともか.)
(
medoho
miyaba
sawosikano
meyogoewa
tomoka
.)
(메도호 미야바 사오시카노 메요고에와 도모카.)
原文: 山遠 京尓之有者 狭小壮鹿之 妻呼音者 乏毛有香.
cf.1 山遠(やまとほき) > めどほ
cf.2 京
尓之
有者(みやこにしあれば) > みやば
cf.3 妻呼音(つまよぶこゑ) > めよごゑ
cf.4 乏
毛有
香(ともしくもあるか) > ともか
2021년 8월 26일 목요일
万葉集 533 : 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛 なはも そなご あまで とみこ わとも 나하모 소나고 아마데 도미코 와도모 (枕詞)
難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.
(なはも しほひなご あくまでに とみこ われしとも.)
(
nahamo
sonago
amade
tomiko
watomo
.)
(나하모 소나고 아마데 도미코 와도모.)
原文: 難波方 塩干之名凝 飽左右二 人之見兒乎 吾四乏毛.
cf.1
塩干
之名凝(
しほ
ひ
なご) >
そ
なご
cf.2 人之見兒 : 他人のみこ > とみこ
見兒(みこ) = 水薦(#96), 三薦(#97)
cf.3 吾四乏毛(われしともしも) : 我れし羨しも > わとも
万葉集 1820 : 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音 うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね 우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네 (枕詞)
梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鶯之音.
(うめば さくをかに へゐば ともあらず やがね.)
(
umeba sakuwokani
hewiba tomoarazu
yagane
.)
(우메바 사쿠오카니 헤위바 도모아라즈 야가네.)
原文: 梅花 開有岳邊尓 家居者 乏毛不有 鴬之音.
cf.1 岳邊(をか+か) > をか
cf.2 家居者(いへをれば) > へゐば
cf.3 乏毛不有(ともしもあらず) > ともあらず
cf.4 鴬之音(うぐひすのこゑ) > やがね
万葉集 2842 : 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与 あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ 아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요 (枕詞)
我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.
(あがこ ともしもひ にひよ ひとよふち いみよ.)
(
agako
tomosimohi
nihiyo
hitoyofuti
imiyo
.)
(아가코 도모시모히 니히요 히토요후티 이미요.)
原文: 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見与.
cf.1 等望使念(ともしみおもふ) > ともしもひ
cf.2 夢見与 = 夢所見乞(#615 ; いぼみこそ) > 夢見与
2021년 8월 25일 수요일
万葉集 2152 : 秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉 あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも 아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모 (枕詞)
秋芽子之 散過去者 左小壯鹿者 和備鳴將爲名 不見者乏焉.
(あきはぎの ちりすぎば さをしかは わびなきせむな みずはとも.)
(
akihagino tirisugiba sawosikawa wabinakisemuna mizuwatomo
.)
(아키하기노 디리스기바 사오시카와 와비나키세무나 미즈와도모.)
原文: 秋芽子之 散過去者 左小壮鹿者 和備鳴将為名 不見者乏焉.
cf.1 散過去者(ちりすぎゆかば) > ちりすぎば
cf.2 不見者乏焉(みずはともしみ) > みずはとも
2021년 8월 21일 토요일
万葉集 3739 : 如此許 將戀不勝而 知者 妹不見 可有有來 かひば こいむかねて しらば いふみ あるべくありける
可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曾 安流倍久安里家留.[万葉仮名]
(かくばかり こひむとかねて しらませば いもをばみずぞ あるべくありける.)
原本文推定 : 如此許 將戀不勝而 知者 妹不見 可有有來.
原文: 可久婆可里 古非牟等可祢弖 之良末世婆 伊毛乎婆美受曽 安流倍久安里家留.
万葉集 3721 : 烏玉之 夜明船 榜行奈 御濱松 待戀宿 ぬたま よらふ こゆな みはま まこいぬ 눕다마 요라후 고유나 미하마 맞괴누 (枕詞)
奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武.[万葉仮名]
(ぬばたまの よあかしもふねは こぎゆかな みつのはままつ まちこひぬらむ.)
原本文推定 :
烏玉之 夜明船 榜行奈 御濱松 待戀宿.
(ぬたま よらふ こゆな みはま まこ
い
ぬ.)
(
nuptama
yorafu
koyuna
mihama
makoynu
.)
(눕다마 요라후 고유나 미하마 맞괴누.)
原文: 奴婆多麻能 欲安可之母布祢波 許藝由可奈 美都能波麻末都 麻知故非奴良武..1.1
cf.1 烏玉(ぬばたま)乃 > ぬたま
cf.2 待戀宿良武(まちこひぬらむ)= 待戀宿(まこ
い
ぬ)
2021년 8월 20일 금요일
万葉集 3371 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩乎 此方釣鴨 あしがらの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも (枕詞)
安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.[万葉仮名]
(あしがらの みさかかしこみ くもりよの あがしたばへを こちでつるかも.)
原本文推定 : 足柄乃 三坂恐 陰夜之 吾下岩 此釣鴨.
原文: 安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛.
2021년 8월 16일 월요일
万葉集 2725 : 白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者 したさ みはに いでり ふふのみぞ あこいは 시타사 미하니 이데리 후후노미조 아괴와 (枕詞)
白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.
(したさ みはに いでり ふふのみぞ あこ
い
は.)
(
sitasa
mihani
ideri
fuhunomizo
akoywa
.)
(시타사 미하니 이데리 후후노미조 아괴와.)
原文: 白細砂 三津之黄土 色出而 不云耳衣 我戀樂者.
cf.1 白細(しろたへ) : した
cf.2 砂 > さ : 接尾語
cf.3 三津(みつ) : 밑(した)
cf.4 不云耳衣(いはなくのみぞ) > ふふのみぞ
cf.5 我戀樂者(あがこふらくは) = 我戀者 > あこ
い
は
万葉集 3560 : 眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者 まかぶ まそほ いでり ふふみ あこいは 마카부 니마호 이데리 후후미 아괴와 (枕詞)
麻可祢布久 尓布能麻曾保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曾 安我古布良久波.[万葉仮名]
(まかねふく にふのまそほの いろにでて いはなくのみぞ あがこふらくは.)
原本文推定 :
眞金葺 丹眞朱 色出而 不云耳 吾戀者.
(まかぶ にまほ いでり ふふみ あこ
い
は.)
(
makabu
nimaho
ideri
fuhumi
akoywa
.)
(마카부 니마호 이데리 후후미 아괴와.)
原文: 麻可祢布久 尓布能麻曽保乃 伊呂尓悌弖 伊波奈久能未曽 安我古布良久波.
2021년 8월 15일 일요일
万葉集 3781 : 客爲而 物念時尓 霍公鳥 本名莫鳴 吾戀益 たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる (枕詞)
多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曾 安我古非麻左流.[万葉仮名]
(たびにして ものもふときに ほととぎす もとなななきそ あがこひまさる.)
原本文推定 :
客爲而 物念時 霍公鳥 頻莫鳴 吾戀益.
(たゐて もねと ほきす ひなな あこいま.)
(
tawite
moneto
hokisu
hinnana
akoyma
.)
(다븨테 모네토 호키스 힌나나 아괴마.)
原文: 多婢尓之弖 毛能毛布等吉尓 保等登藝須 毛等奈那難吉曽 安我古非麻左流.
cf.1 もとな(本名) : わけな; むやみ; しきり
2021년 8월 13일 금요일
万葉集 1199 : 藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見 めかりぶね おこぎらし いしま かたみかに たづさぼみ 메카리부네 오코기라시 이시마 가타미우라 다르사보미 (枕詞)
藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.
(めかりぶね おこぎらし いしま かたみうら たづさぼみ.)
(
mekaribune
okogirasi
isima
katamiura
tarusabomi
.)
(메카리부네 오코기라시 이시마 가타미우라 다르사보미.)
原文: 藻苅舟 奥榜来良之 妹之嶋 形見之浦尓 鶴翔所見.
cf.1 藻苅舟 : め[も]かりぶね ; もかぶ
cf.2 奥榜来良之(おきこぎくらし) > おこぎらし
cf.3 妹之嶋 : いもがしま ; いしま
cf.4 形見之浦尓(かたみのうらに) > かたみうら
cf.5 鶴翔所見(たづかけるみゆ) > たづさぼみ
万葉集 1227 : 礒立 奧邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見 いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ 이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기일라시 가모사보미 (枕詞)
礒立 奧邊乎見者 (海)藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.
(いそり おべをみば めかりぶね あまこぎでらし かもさぼみ.)
(
isori obewomiba mekaribune amakogiderasi kamosabomi
.)
(이소리 오베오미바 메카리부네 아마고기데라시 가모사보미.)
原文: 礒立 奥邊乎見者 海藻苅舟 海人榜出良之 鴨翔所見.
cf.1 奥邊乎見者(おきへをみれば) > おべをみば
cf.2 (海)藻 : め or も
cf.3 榜出 : こぎで ; こで
cf.4 鴨翔所見(かもさぼみ) ; 鶴翔所見(#1199 ; たづさぼみ)
2021년 8월 12일 목요일
万葉集 273 : 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴 いそま こたみゆば あふみ やそす たづさはにな 이소마 고타미유바 아후미 야소스 달사하니나 (枕詞)
礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.
(いそま こたみゆば あふみ やそす たづさはにな.)
(
isoma
kotamiyuba
ahumi
yasosu
talsahanina
.)
(이소마 고타미유바 아후미 야소스 달사하니나.)
原文: 礒前 榜手廻行者 近江海 八十之湊尓 鵠佐波二鳴.
cf.1 榜手廻行者(こぎたみゆけば) > こたみゆば(#58 : 榜多味行之 ; こたみゆき)
cf.2 近江海(あふみのうみ) > あふみ(こと)
cf.3 鵠佐波二鳴(たづさはになく) > たづさはにな(닭많이우네)
2021년 8월 11일 수요일
万葉集 97 : 三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二 みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに 미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니 (枕詞)
三薦苅 信濃乃眞弓 不引爲而 强佐留行事乎 知跡言莫君二.
(みこか しなぬまゆ ひかずして しひさるわざを しるといはなくに.)
(
mikoka
sinanumayu
hikazusite
sihisaruwazawo
siruto'ihanakuni
.)
(미코까 시나누마유 히카즈시테 시히사루와자오 시루토이와나쿠니.)
原文: 三薦苅 信濃乃真弓 不引為而 強佐留行事乎 知跡言莫君二.
cf.1 信濃乃真弓(しなぬまゆ) : die not! [願望的 命令]
cf.2 佐留(さる) > 射[発矢]
cf.3 行事(わざ) : 神事(みことのこと)
2021년 8월 1일 일요일
万葉集 3859 : 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴 ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ 고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무 (枕詞)
頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而將訴.
(ころの あこいり ふきば みてに いでてそむ.)
(
korono
akoyri
fukiba
miteni
idetesomu
.)
(고로노 아괴리 후키바 미테니 이데테소무.)
原文: 頃者之 吾戀力 不給者 京兆尓 出而将訴.
cf.1 頃者之(このころの) > ころの
cf.2 吾戀力(あがこひぢから) > あこいり
cf.3 不給者(たばらずば) > ふきば
cf.4 京兆尓 > みてに
cf.5 出而将訴(いでてうつたへむ) > いでてそむ
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
글 (Atom)