吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾將脫八方.
(わぎもこが かたみのぎ しきて たさまでは わぬめやも.)
(wagimokoga kataminogi sikite tasamadewa wanumeyamo.)
(와기모코가 가타미노기 시키테 다사마데와 와누메야모.)
내님 정표옷 속입고 되보기까지 내갈을소냐.
原文: 吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾将脱八方.
cf.1直相左右二(#550,#2959,#3189), 直相麻弖尓(#3056) : たさまでに
直相及者(#2919) : たさまでは
cf.2 吾将脱八方(われぬかめやも) > わぬめやも
2016년 2월 9일 화요일
2016년 2월 8일 월요일
万葉集 3596 : 吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外將見 わぎも かたみ いなめ さなこ とみむ 와기모 가타미 이나메 사나고 도미무 (枕詞)
和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曾尓可母美牟.[万葉仮名]
(わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ.)
原本文推定:
吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外將見.
(わぎも かたみ いなめ さなこ とみむ.)
(wagimo katami iname sanako tomimu.)
(와기모 가타미 이나메 사나고 도미무.)
原文: 和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.
cf.1 (#3809 左注) 寵薄之後還賜寄物[俗云可多美] => 情表(かたみ)
alternatively : 形見(かたみ) = Seksludilo
(わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ.)
原本文推定:
吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外將見.
(わぎも かたみ いなめ さなこ とみむ.)
(wagimo katami iname sanako tomimu.)
(와기모 가타미 이나메 사나고 도미무.)
原文: 和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.
cf.1 (#3809 左注) 寵薄之後還賜寄物[俗云可多美] => 情表(かたみ)
alternatively : 形見(かたみ) = Seksludilo
2016년 2월 7일 일요일
万葉集 87 : 在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日 ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに 아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니 (枕詞)
在管裳 君乎者將待 打(內)靡 吾黑髮尓 霜乃置萬代日.
(ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに.)
(aritsutsumo kimobamamu nanabi waganupkami simonokimadeni.)
(아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니.)
아리함스루 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.
原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
cf.1 在管裳(ありつつも) = 有乍毛(#2300)=在乍毛(#2363)=在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび
(ありつつも きもばまむ ななび わがぬかみ しものきまでに.)
(aritsutsumo kimobamamu nanabi waganupkami simonokimadeni.)
(아리츠츠모 김오바마무 나나비 와가눕가미 시모노키마데니.)
아리함스루 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.
原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
cf.1 在管裳(ありつつも) = 有乍毛(#2300)=在乍毛(#2363)=在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび
2016년 1월 31일 일요일
万葉集 1411 : 福 何有人香 黑髮之 白成左右 妹之音乎聞 ふく いかとか ぬかみ さなるまで いねき 훅 이카토카 눕카믜 사나루마데 이네키 (枕詞)
2015년 12월 26일 토요일
万葉集 888 : 伊可尓可由迦牟 可例比波奈之尓 いかにかゆかむ かれひはなしに 어떡하든가기는 가라고 이르시니 (枕詞)
都祢斯良農 道乃長手袁 久礼々々等 伊可尓可由迦牟 可利弖波奈斯尓(可例比波奈之尓).
[万葉仮名]
(つねしらぬ みちなてを くれくれと いかにかゆかむ かりて(かれひ)はなしに.)
(tunesiranu michinatewo kurekureto ikanikayukamu karite(karehi)hanasini.)
(츠네시라누 미치나데오 구레구레토 이카니카유카무 가리테(가레히)하나시니.)
늘알수없는 먼길을 겹겹이 어떡하든가기는 가리라(가레이)이르시니.
常知らぬ 道の長手を くれぐれと 如何にか行かむ 行けと話しに.
原本文推定:常不知 道長手 吳吳二 何將行 徃話之.
原文: 都祢斯良農 道乃長手袁 久礼々々等 伊可尓可由迦牟 可利弖波奈斯尓 [一云 可例比波奈之尓].
[万葉仮名]
(つねしらぬ みちなてを くれくれと いかにかゆかむ かりて(かれひ)はなしに.)
(tunesiranu michinatewo kurekureto ikanikayukamu karite(karehi)hanasini.)
(츠네시라누 미치나데오 구레구레토 이카니카유카무 가리테(가레히)하나시니.)
늘알수없는 먼길을 겹겹이 어떡하든가기는 가리라(가레이)이르시니.
常知らぬ 道の長手を くれぐれと 如何にか行かむ 行けと話しに.
原本文推定:常不知 道長手 吳吳二 何將行 徃話之.
原文: 都祢斯良農 道乃長手袁 久礼々々等 伊可尓可由迦牟 可利弖波奈斯尓 [一云 可例比波奈之尓].
2015년 12월 17일 목요일
万葉集 736 : 月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曾爲之 行乎欲焉 つよに かどにでり ゆけと あすらをぞはに ゆきをほり 두요니 가도니데리 유케토 아수라오조하니 유키오호리 (枕詞)
月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曾爲之 行乎欲焉.
(つよに かどにでり ゆけと あすらをぞはに ゆきをほり.)
(tuyoni kadonideri yuketo asurawozohani yukiwohori.)
(두요니 가도니데리 유케토 아수라오조하니 유키오호리.)
달밤에 문나서며 가말까 발점일랑치니 가서보라.
原文: 月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曽為之 行乎欲焉.
cf1. (#3978) 由布氣刀比都追(夕占問ひつつ), (#3469) 由布氣尓毛(夕占にも)
cf2. 足卜乎曽為之(あうらをぞはに) = 為當也今夜毛(はたやこよひも)(#74)
(つよに かどにでり ゆけと あすらをぞはに ゆきをほり.)
(tuyoni kadonideri yuketo asurawozohani yukiwohori.)
(두요니 가도니데리 유케토 아수라오조하니 유키오호리.)
달밤에 문나서며 가말까 발점일랑치니 가서보라.
原文: 月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曽為之 行乎欲焉.
cf1. (#3978) 由布氣刀比都追(夕占問ひつつ), (#3469) 由布氣尓毛(夕占にも)
cf2. 足卜乎曽為之(あうらをぞはに) = 為當也今夜毛(はたやこよひも)(#74)
2015년 12월 1일 화요일
万葉集 3006 : 月夜好 門尓出立 足占爲而 徃時禁八 妹二不相有 つよみ かどにでり あすらして ゆとさへや いにあはず 달보기 문나서며 발점치니 가더라도 그미는 안볼새
月夜好 門尓出立 足占爲而 徃時禁八 妹二不相有.
(つよみ かどにでり あすらして ゆとさへや いにあはず.)
(tuyomi kadonideri asurasite yutosaheya iniahazu.)
(두요미 가도니데리 아수라시테 유토사헤야 이니아하즈.)
달보기 문나서며 발점치니 갈때조차도 그미는 안볼새.
原文: 月夜好 門尓出立 足占為而 徃時禁八 妹二不相有.
cf.1 月夜好(つくよよみ) > つよみ
cf.2 足占(あしうら) > あすら
(つよみ かどにでり あすらして ゆとさへや いにあはず.)
(tuyomi kadonideri asurasite yutosaheya iniahazu.)
(두요미 가도니데리 아수라시테 유토사헤야 이니아하즈.)
달보기 문나서며 발점치니 갈때조차도 그미는 안볼새.
原文: 月夜好 門尓出立 足占為而 徃時禁八 妹二不相有.
cf.1 月夜好(つくよよみ) > つよみ
cf.2 足占(あしうら) > あすら
2015년 11월 28일 토요일
万葉集 2229 : 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞 はろを おさく くづき あけづくよ もみふらか 사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카 (枕詞)
白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.
(さろを おさく くづき あけづくよ もみふらか.)
(sarowo osaku kuruki akedukuyo momifuraka.)
(사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카.)
原文: 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.
cf.1 比喩, 象徵 ; 玉月,長月, 秋月
cf.2 白露(しらつゆ) : さろ
cf.3 玉作有 : 玉月
alternatively 玉さく(osaku)
cf.4 九月 : 長月(ながづき)
alternatively くづき(구르키 > 그렇게; like that)
like 此月之(#1078 ;이르키> 이렇게; like this)
cf.3 在明之月夜(ありあけのつくよ)= 在明能月(#2300)= 夜在開月夜(#2671) > あけづくよ
(さろを おさく くづき あけづくよ もみふらか.)
(sarowo osaku kuruki akedukuyo momifuraka.)
(사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카.)
原文: 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.
cf.1 比喩, 象徵 ; 玉月,長月, 秋月
cf.2 白露(しらつゆ) : さろ
cf.3 玉作有 : 玉月
alternatively 玉さく(osaku)
cf.4 九月 : 長月(ながづき)
alternatively くづき(구르키 > 그렇게; like that)
like 此月之(#1078 ;이르키> 이렇게; like this)
cf.3 在明之月夜(ありあけのつくよ)= 在明能月(#2300)= 夜在開月夜(#2671) > あけづくよ
피드 구독하기:
글 (Atom)