sonaks
2018년 1월 31일 수요일
万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 おやこ しまし やともなひ 우야코 잠시도 그칠새없이 (枕詞)
幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(
tawayamewa
oyako
simasi
yatomonahi
mimutozone
.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그칠새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
万葉集 309 : 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 돌집문에 섯는소나무 자네를보면 いはやどに たたまつき なをみれば 이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히 (枕詞)
石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
(いはやどに たたまつき なをみれば むかしとを あひみかひ.)
(
ihayadoni
tatamatsuki nawomireba mukasitowo
ahimikahi
.)
(이하야도니 다타마츠키 나오미레바 무카시토오 아히미가히.)
돌집문에 섯는소나무 자네를보면 옛사람을 만나듯하이.
原文: 石室戸尓 立在松樹 汝乎見者 昔人乎 相見如之.
cf.1 汝(な) :
You
최근 게시물
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)