君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.[万葉仮名]
(きみがむた ゆかましものを おなじこと おくれてをれど よきこともなし.)
原本文推定 :
君之共 去益物 同事 後雖居 善事無.
(きむた ゆまも おやこ ごもゐ よこな.)
(kimuta yumamo oyako gomowi yokona.)
(기무타 유마모 오야코 고모위 요코나.)
原文: 君我牟多 由可麻之毛能乎 於奈自許等 於久礼弖乎礼杼 与伎許等毛奈之.
cf.1 君之共(きみがむた) > きむた
cf.2 去益物(ゆかましものを) > ゆまも
cf.3 同事(おなじこと) > おやこ
cf.4 後雖居(おくれてをれど) > ごもゐ
cf.5 善事無(よきこともなし) > よこな
2022년 1월 31일 월요일
2018년 1월 31일 수요일
万葉集 2921 : 同情 須臾 止時毛無久 おやこ しまし やともなひ 우야코 잠시도 그츨새없이 (枕詞)
幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonahi mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그츨새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
(たわやめは おやこ しまし やともなひ みむとぞね.)
(tawayamewa oyako simasi yatomonahi mimutozone.)
(다와야메와 오야코 시마시 야토모나히 미무토조네.)
숙부드런여자는 우야코 잠시도 그츨새없이 볼것이랄뿐.
原文: 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 将見等曽念.
피드 구독하기:
글 (Atom)