2026년 4월 30일 목요일

万葉集 1848 : 山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞 やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか 야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카 (枕詞)

山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
(やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか.)
(yamani yukifuritsu sikasugani inaya moenikeka.)
(야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카.)

原文: 山際尓 雪者零管 然為我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.

cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 此河楊波(このかはやぎは) > いなや

万葉集 1847 : 淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨 さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか 사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카 ( 枕詞)

淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨.
(さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか.)
(saroku somekaketo mirumadeni halyagi moenikeka.)
(사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카.)

原文: 淺緑 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生来鴨.

cf.1 淺綠(あさみどり) > さろく
cf.2 染懸有跡(そめかけたりと) > そめかけと
cf.3 春楊者(はるやなぎ) > はるやぎ
cf.4 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけも

2026년 4월 28일 화요일

万葉集 118 : 嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來 なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ 나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레 (枕詞)

嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
in aliis verbis :
嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來.
(なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ.)
(nagetsu tafuno kohurekoso wakamiyuhi jinure.)
(나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레.)

原文: 嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.

cf.1 吾髮結乃(わがかみゆひの) > わかみゆひ
cf.2 漬濡來(ひちてぬれけれ) > じぬれ

万葉集 2953 : 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之 こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし 고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시 (枕詞)

戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之.
(こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし.)
(kohikim wanana sitahe mesahebaji subemonasi.)
(고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시.)

原文: 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之.

cf.1 吾哭涕(わがなくなみた) > わなな
cf.2 袖兼所漬(そでさへひちて) > めさへばじ[메사헤ㅂᆞ지]

2026년 4월 27일 월요일

万葉集 376 : 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君 あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ 아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미 (枕詞)

秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君.
(あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ.)
(akiba mefuri tamgafu okine mitamakimi.)
(아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미.)

原文: 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奥尓念乎 見賜吾君.

cf.1 秋津羽之(あき) > あきば
cf.2 振妹乎(そでふるいもを) > +ふる+い > めふり[liaison]
cf.3 珠匣(たまくしげ) > たま+ガフ > たむがふ[tamgafu]
cf.4 奧尓乎(おくおもふ) > おき
cf.5 見賜吾君(みたまきみ) > みたまきみ[重用]

万葉集 3072 : 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南 たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ 다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남 (枕詞)

大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
(たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ.)
(다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남.)

原文: 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.

cf.1 徃方無哉(ゆくへもなくや) > ゆへなくや
cf.2 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[koywanam]

万葉集 504 : 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者 きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば 기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바 (枕詞)

君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
(きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば.)
(kimihe waSaka hejimo arewafuwa mifusinaba.)
(기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바.)

原文: 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.

cf.1 君家尓(きみいへ) > きみへ
cf.2 吾住坂乃(わがすみさかの) > わさか
cf.3 不死者(みことふしなば) > ふしなば

万葉集 2288 : 石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者 いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば 이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바 (枕詞)

石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者.
(いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば.)
(ihaba mamaniohu kahoba hananizare aritsutsumireba.)
(이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바.)

原文: 石走 間々生有 皃花乃 花西有来 在筒見者.

cf.1 間々生有(ままにおひたる) > ままにおふ
cf.2 皃花乃(かほばなの) > かほば
cf.3 花西有來(はなにしありけり) > はなにざれ

万葉集 1630 : 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳 たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも 다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모 (枕詞)

高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
(たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも.)
(tamano nobekahoba mokage bomisaimo wakanetsumo.)
(다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모.)

原文: 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.

cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 所見乍妹者(みえつついもは) > ぼみさいも
cf.3 忘不勝裳(わすれかねつも) > わかねつも

万葉集 2546 : 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨 ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか 후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카 (枕詞)

不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨.
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)

原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.

cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか

2026년 4월 26일 일요일

万葉集 1187 : 網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾 あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ 아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와 (枕詞)

網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾.
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)

原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.

cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あくうら) > あくら
cf.4 見來吾(れを) > みこわ

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카 (枕詞)

都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑安流香(わびしくもあるか) > わあるか

万葉集 3808 : 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻 すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも 米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모 (枕詞)

墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻.
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)

原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.

cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも

万葉集 1150 : 墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思 すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무 (枕詞)

墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思.
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)

原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.

cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ

万葉集 2751 : 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳 あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ 아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미 (枕詞)

味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
(あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ.)
(ajisu Saire ariso amakorawa tahimi.)
(아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미.)

原文: 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.

cf.1 味乃住(あぢ) > あぢす
cf.2 渚沙乃入江之(すさいりえ) > すさいりえ > 米いれ
cf.3 荒礒(松)(ありそまつ) > ありそ
cf.4 但一耳(ただひとりのみ) > たひみ

2026년 4월 24일 금요일

万葉集 1569 : 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引 あばれ さてる いづよ とさら もなたなび 아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비 (枕詞)

雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
(あばれ さてる いづよ とさら もなたなび.)
(abare sateru iduyo tosara monatanabi.)
(아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비.)

原文: 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.

cf.1 清照有(きよくてりたる) > さてる
cf.2 此月夜(このつくよ) > いづよ
cf.3 更而(またさらにして) > さら
cf.4 雲勿田菜引(くもなたなびき) > もなたなび

万葉集 3082 : 君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無 きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな 기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나 (枕詞)

君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無.
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)

原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.

cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たま) > たまを
cf.3 長命之(ながきいのちの) > なが
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな

万葉集47 : 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師 まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし 마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시 (枕詞)

真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師.
(まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし.)
(makaka araharedo momichi suginikimi katamitozokosi.)
(마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시.)

原文: 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師.

cf.1 真草苅(まくさかる) > まかか
cf.2 荒野者雖有(あらのにはあれど) > あられど
cf.3 過去君之(すぎにきみ) > すぎにきみ

万葉集 686 : 比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨 ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか 고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카 (枕詞)

比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
(ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか.)
(korowa chitoyayumo sugito areyakane yomika.)
(고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카.)

原文: 比者 千歳八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.

cf.1 千歲八徃裳(ちとせやゆきも) > ちとやゆも
cf.2 過与(すぎぬると) > すぎと
cf.3 吾哉然念(われやしかおもふ) > あれやかね
cf.4 欲見鴨(みまくほりかも) > よみか

万葉集 563 : 黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓 ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに 눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니 (枕詞)

黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
(ぬかみ さかま おいた かかるこば みさに.)
(nupkami sakama oita kakarukoyba misani.)
(눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니.)

原文: 黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓.

cf.1 黑髮二(くろかみに) > ぬかみ
cf.2 白髮交(しろかみまじり) > さかま
cf.3 至耆(おゆるまで) > おいた
cf.4 如是有戀庭 : かかるこ
cf.5 未相尓(いまだあはなくに) > みさに

万葉集 91 : 妹之家毛 繼而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 いもへ つぎみまし やまと おほしまね へあらまし 이모헤 츠기미마시 야마토 오호시마네 헤아라마시 (枕詞)

妹之家毛[妹之當] 繼而見麻思乎[繼而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾[家居麻之乎].
(いもへ[いがた] つぎみまし[つぎてみむ] やまと おほしまね へあらまし[へをらまし].)
(imohe[igata] tsugimimasi[tsugitemimu] yamato ohosimane he'aramasi[heworamasi].)
(이모헤[이가타] 츠기미마시[츠기테미무] 야마토 오호시마네 헤아라마시[헤오라마시].)

原文: 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當継而毛見 武尓] [一云 家居麻之乎].

cf.1 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 山跡(有) : やまと

2026년 4월 23일 목요일

万葉集 465 : 虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞 うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも 우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카 (枕詞)

虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
(うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも.)
(useno yowatonato simonwo akaran sinohitulka.)
(우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카.)

原文: 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.

cf.1 代者無常跡(よはつねなしと) > よはとな
cf.2 知物乎(しるものを) > しもの
cf.3 秋風寒(あきかぜさむみ) > あからん

万葉集 1797 : 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來 そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし 소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시 (枕詞)

塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來.
(そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし.)
(sokeri arisoniharedo yumizu sgini katamitozokosi.)
(소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시.)

原文: 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曽来.

cf.1 塩氣立(しほけたつ) > そけり
cf.2 荒礒丹者雖在(ありそにはあれど) > ありそにれど
cf.3 方見=形見 : かたみ

万葉集 133 : 小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆 しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば 시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바 ()

小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆.
(しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば.)
(sinoba mimemosaya ranido wareimosi wakakureba.)
(시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바.)

原文: 小竹之葉者 三山毛清尓 乱友 吾者妹思 別来礼婆.

cf.1 小竹之葉者(しの) > しのば
cf.2 三山毛清尓(みやまもさやに) > みめもさや
cf.3 別來礼婆(わかれきぬれば) > わかくれば

万葉集 1456 : 此花乃 一与能內尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫 いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな 이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나 (枕詞)

此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
in aliis verbis :
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫.
(いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな.)
(ibana hitoyouchi mogusa kotozokaku ohonisuna.)
(이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나.)

原文: 此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.

cf.1 言曾隱有(ことぞこもれる) > ことぞかく
cf.2 凡尓爲莫(おほろかにすな) > おほにすな

万葉集 2913 : 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有 いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ 이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게 (枕詞)

何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게.)

原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.

cf.1 將生曾(いかむいのちぞ) > いかむ
cf.2 凡者(おほかたは) > おほば
cf.3 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こさからず
cf.4 死上有(しにあげ) > しなげ

万葉集 2888 : 世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美 よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね 요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네 (枕詞)

世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美.
(よまの とごと ぼねな まぞこ ふさひまね.)
(yomano togoto bonena mazokoy fusahimane.)
(요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네.)

原文: 世間之 人辞常 所念莫 真曽戀之 不相日乎多美.

cf.1 人辭常(ひとのことばと) > とごと
cf.2 所念莫(おもほすな) > ぼね
cf.3 真曾戀之(まことぞこひし) > まぞこ
cf.4 不相日多美(あはぬひおほみ) > ふさひまね

万葉集 3139 : 玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無 たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな 담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나 (枕詞)

玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無.
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)

原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.

cf.1 道尓出立(みちいでたち) > じでり
cf.2 日從于(ひよりおもふに) > ひより
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな

2026년 4월 22일 수요일

万葉集 1802 : 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此 いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ 이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레 (枕詞)

古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此.
(いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ.)
(inisi sinodatoko metosi unahitome okizokore.)
(이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레.)

原文: 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奥城叙此.

cf.1 古乃=古之 : いにし
cf.2 小竹田丁子乃(しのだとこ) > しのだとこ
cf.3 妻問石(つまどひし) > めとし
cf.4 菟會處女乃=菟原處女乃(うなひとめ) > うなひとめ
cf.5 奧城叙此(おくつきぞこれ) > おきぞこれ

万葉集 1592 : 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念 かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね 가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네 (枕詞)

然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.
(かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね.)
(kanasi ihosiroda karani tabusewiba miyakobone.)
(가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네.)

原文: 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.

cf.1 然不有(しかとあらぬ) > かなし
cf.2 五百代小田乎(いほしろをだを) > いほしろだ
cf.3 苅乱(かりみだり) > からに
cf.4 京師所念(みやこしおもほゆ) > みやこぼね

2026년 4월 20일 월요일

万葉集 1011 : 我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉 わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ 와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요 (枕詞)

我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉.
(わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ.)
(wagayadono umesakedo koyaba komunitari tinutomoyo.)
(와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요.)

原文: 我屋戸之 梅咲有跡 告遣者 来云似有 散去十方吉.

cf.1 告遣者(つげやらば) > こやば
cf.2 來云似有(こむふにたり) > こにたり
cf.3 散去十方吉(ちりぬともよし) > ちぬともよ

万葉集 1132 : 夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者 いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば 이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바 (枕詞)

夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者.
(いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば.)
(imenowada kotonizare utsutsu mitekemonwo mohisineba.)
(이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바.)

原文: 夢乃和太 事西在来 寤毛 見而来物乎 念四念者.

cf.1 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ
cf.2 念四念者(おもひしおもへば) > もひしねば

万葉集 1959 : 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度 あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた 아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타 (枕詞)

雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度.
(あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた.)
(abare kumotaguhi hokisu haruwosasi koyunawata.)
(아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타.)

原文: 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 従此鳴度.

cf.1 雲尓副而(くもにたぐひて) > くもたぐひ
cf.2 從此鳴度(こゆなきわたる) > こゆなわた

2026년 4월 19일 일요일

万葉集 314 : 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀨每 すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと 스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토 (枕詞)

小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
in aliis verbis :
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀬毎.
(すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと.)
(sunami isokomitu yodosegaha otosayasa tagisegoto.)
(스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토.)

原文: 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.

cf.1 礒越道有(いそこしぢなる) > いそこみつ
cf.2 瀧津瀬毎(たぎつせごとに) > たぎせごと

万葉集 3244 : 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無 あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな 아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나 (枕詞)

阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
(あごみ ありそうへ すなみ あこは やむともな.)
(agomi arisouhe sunami akoywa yamutomona.)
(아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나.)

原文: 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.

cf.1 阿胡乃海之(あごのうみの) > あごみ
cf.2 荒礒之上之(ありそうへ) > ありそうへ
cf.3 少浪(さざれなみ) > すなみ
cf.4 息時毛無(やむときもなし) > やむともな

2026년 4월 18일 토요일

万葉集 1013 : 豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戶尓毛 珠敷益乎 かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ 가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소 (枕詞)

豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
(かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ.)
(kanete kimwomamuto siramaseba kadoya tamafumaso.)
(가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소.)

原文: 豫 公来座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.

cf.1 公來座武跡(きみきまさむと) > きもまむと
cf.2 門尓屋戸尓毛(かどにやどにも)
cf.3 珠敷益乎(たましかましを) > たまふまそ

万葉集 2825 : 玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者 たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば 담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바 (枕詞)

玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
(たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば.)
(tamsike hemogasemu yahemugura ohokoyamo imotowiba.)
(담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바.)

原文: 玉敷有 家毛何将為 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.

cf.1 玉敷有(たましける) > たむしけ
cf.2 家毛何將爲(いへもなにせむ) > へもがせむ
cf.3 覆小屋毛(おほへるこやも) > おほこやも
cf.4 妹与居者(いもとをりせば) > いもとゐば

万葉集 2824 : 念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎 もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ 모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소 (枕詞)

念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
(もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ.)
(mohito komutosiba yahemugura obani tamafumaso.)
(모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소.)

原文: 念人 将来跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.

cf.1 念人(おもふひと) > もひと
cf.2 覆庭尓(おほへるにはに) > おばに
cf.3 珠布益乎(たましかましを) > たまふまそ

2026년 4월 17일 금요일

万葉集 1064 : 塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二 しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ 시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로 (枕詞)

塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
(しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ.)
(sihoba asihesawa asitaru meyogo'ewa miyatodoro.)
(시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로.)

原文: 塩干者 葦邊尓せ 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.

cf.1 葦邊尓摻(あしへさわ) > あしへさわ
cf.2 白鶴乃(あしたづ) > あしたづ
cf.3 妻呼音者(つまよぶこゑは) > めよごゑは
cf.4 宮毛動響二(みやとどろ) > みやとどろ

万葉集 3014 : 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻 みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ 미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메 (枕詞)

神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
(みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ.)
(miwame mesana yumizu miwota'ezu nochimowame.)
(미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메.)

原文: 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.

cf.1 神山之(みわやまの) > みわめ
cf.2 山下響(やましたなり) > めさな
cf.3 水尾不絶者(みをしたえずは) > みをたえず
cf.4 後毛吾妻(のちもわがつま) > のちもわめ

万葉集 1714 : 墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見 おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ 오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미 (枕詞)

落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
in aliis verbis :
墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見.
(おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ.)
(ochitagitsu rumizu habure yodomuyodo tukagebomi.)
(오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미.)

原文: 落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.

cf.1 磐觸(いはにふれ) > はぶれ
cf.2 不通有能杼(よどめるよどに) > よどむよど
cf.3 月影所見(つきのかげみゆ) > つかげぼみ

2026년 4월 16일 목요일

万葉集 165 : 空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見 うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ 우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무 (枕詞)

宇都曾見乃 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
in aliis verbis :
空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
(うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ.)
(useno tonaruwaya asuyoriwa hukame irosetowamimu.)
(우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무.)

原文: 宇都曽見乃 人尓有吾哉 従明日者 二上山乎 弟世登吾将見.

cf.1 人尓有吾哉(ひとにあるわれや) > となるわや
cf.2 弟世登吾將見(いろせとわがみむ) > いろせとわみむ

万葉集 1245 : 壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里 しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり 시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리 (枕詞)

四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
in aliis verbis :
壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
(しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり.)
(sikama tsubunetsuna ahezu kemohi deriokeri.)
(시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리.)

原文: 四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而来家里.

cf.1 四可能白水郎乃(しかさみら) > しかさみら > 壯鹿海部(しかあま) > しかま
cf.2 釣船之紼(つりぶねのつな) > つぶねつな
cf.3 情念而(こころにおもひて) > けもひ

万葉集 2579 : 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱 さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる 사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루 (枕詞)

早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱.
(さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる.)
(sayuki itsukimiwo samito mohike imazonaginuru.)
(사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루.)

原文: 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曽水葱少熱.

cf.1 念之情(おもひしこころ) > もひけ
cf.2 今曾水葱少熱 : いまぞなぎぬる

万葉集 2394 : 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故 さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ 사카게 아미나 담가키 가보미 이시코 (枕詞)

朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.
(さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ.)
(sakage amina tamkaki kabomi isiko.)
(사카게 아미나 담가키 가보미 이시코.)

原文: 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.

cf.1 朝影(あさかげに) > さかげ
cf.2 吾身成(あがみはなりぬ) > あみな
cf.3 玉垣入(たまかきる) > たむかき
cf.4 去子故(いにしこゆゑに) > いしこ

万葉集 1700 : 金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨 あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか 아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카 (枕詞)

金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.
(あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか.)
(akaze mebuse nanahe amosa kasaka.)
(아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카.)

原文: 金風 山吹瀬乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.

cf.1 金風(あきかぜに) > あかぜ
cf.2 響苗(なるなへに) > ななへ
cf.3 天雲(あまくもかける) > あも
cf.4 鴈鴨(かりにあへるかも) > か

万葉集 53 : 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞 ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか 후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카 (枕詞)

藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.
(ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか.)
(fubara takusi aretukuya wotomedomo tomosiroka.)
(후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카.)

原文: 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.

cf.1 藤原之(ふぢはらの) > ふばら
cf.2 大宮都加倍(おほみやつかへ) > たく(大宮使)
cf.3 處女之友者(をとめとも) > をとめども
cf.4 乏吉呂賀聞 > 乏吉呂鴨 : ともしろか

2026년 4월 15일 수요일

万葉集 1431 : 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨 くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか 구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카 (枕詞)

百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨.
(くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか.)
(kudara hagihurue halmato woriya nakikemuka.)
(구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카.)

原文: 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鴬 鳴尓鶏鵡鴨.

cf.1 百濟野乃(くだらのの) > くだら
cf.2 待春跡(はるまつと) > はるまと(halmatto)
cf.3 居之鶯(をりしうぐひす) > をりや

万葉集 1712 : 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛 あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも 아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모 (枕詞)

天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)

原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.

cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも

万葉集 1693 : 玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐 たむがふ けまをしよ そかれ ひかもねむ 담가후 게마오시요 소카레 히카모네무 (枕詞)

玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐.
(たむがふ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamgafu kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(담가후 게마오시요 소카레 히카모네무.)

原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.

cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ

2026년 4월 14일 화요일

万葉集 3089 : 遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念 とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね 도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네 (枕詞)

遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念.
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)

原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.

cf.1 獵道之池尓(かりぢいけ) > かりぢいけ
cf.2 立毛居毛(たちてもても) > たちゐ
cf.3 君乎之曾(きみをしぞおもふ) > きもしぞ

万葉集 2253 : 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者 いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ 이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히 (枕詞)

色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者.
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)

原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.

cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(いがたもと) > いがたもと
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ

万葉集 3105 : 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳 とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも 도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모 (枕詞)

人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳.
(とめだ ただあはず けだし あこしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)

原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.

cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだしくも) > けだし
cf.3 名將有裳(たがなならむも) > ならむも

万葉集 2605 : 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨 たんぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか 담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카 (枕詞)

玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)

原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.

cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹相見(いもをあひみて) > いさみ
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか

万葉集 2328 : 來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉 きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし 기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시 (枕詞)

來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)

原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.

cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがばな
cf.3 落十方吉(ちりぬともよし) > ちともよし

万葉集 2273 : 何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎 なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの 나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오 (枕詞)

何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 (其)始花之 歡寸物乎.
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)

原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.

cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの 

万葉集 630 : 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨 そばの かちものを とごと しげきより やむころか 소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카 (枕詞)

初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)

原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.

cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか

万葉集 2944 : 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日 とごと しげみ あはず ここり こいころ 도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로 (枕詞)

人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)

原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.

cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情(こころのうちに) > ここ

万葉集 2643 : 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨 たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか 담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카 (枕詞)

玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨.
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)

原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.

cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)

2026년 4월 13일 월요일

万葉集 99 : 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引 しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび 시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비 (枕詞)

梓弓 (都良)絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引.
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)

原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.

cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
        絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも

万葉集 3027 : 淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無 あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな 아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나 (枕詞)

淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無.
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)

原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.

cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる

2026년 4월 12일 일요일

万葉集 3286 : 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見 たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미 (枕詞)

玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見.
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこ いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)

原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.

cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこ

万葉集 760 : 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波 たわた たたら なたづの まとな あこいは 다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와 (枕詞)

打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
(たわた たたら なたづの まとな あこは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)

原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.

cf.1 渡(うちわたす) > わた
cf.2 竹田之原尓(たかたはら) > たたら
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間(まなくときなし) > まと[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこ

万葉集 2628 : 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益 いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ 이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지 (枕詞)

去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)

原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.

cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ

万葉集 903 : 倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨 しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか 시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카 (枕詞)

倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)

原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.

cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか

万葉集 3285 : 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意 たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま 달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마 (枕詞)

足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意.
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)

原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.

cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま

2026년 4월 11일 토요일

万葉集 658 : 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡 もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ 모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와 (枕詞)

雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)

原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.

cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ

2026년 4월 10일 금요일

万葉集 909 : 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河內者 雖見不飽香聞 めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか 메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카 (枕詞)

山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河(内)者 雖見不飽香聞.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu takina momifuraka.)
(메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카.)

原文: 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河内者 雖見不飽香聞.

cf.1 山高三(やまたかみ) > めこみ
cf.2 瀧之河(内)者(たき) > たきな

万葉集 1216 : 塩滿者 如何將爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等 そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども 소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모 (枕詞)

塩滿者 如何(將)爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
(そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども.)
(somiba ikasetoka watami kagatewata amawotomedomo.)
(소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모.)

原文: 塩満者 如何将為跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.

cf.1 塩滿者(しほみたば) > そみば
cf.2 方便海之(わた) > わたみ
cf.3 神我手渡(かみがてわたる) > かがてわた

2026년 4월 9일 목요일

万葉集 1736 : 山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨 めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか 메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카 (枕詞)

山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
in aliis verbis :
山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu natsuminato momifuraka.)
(메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카.)

原文: 山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.

cf.1 夏身之川門(なつみのかはと) > なつみなと
cf.2 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか

万葉集 1107 : 泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾 はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ 하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와 (枕詞)

泊瀨川 白木綿花尓 堕多藝都 瀨清跡 見尓來之吾乎.
in aliis verbis :
泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾.
(はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ.)
(hasena sayuhubana ochitagitsu sesato mikowa.)
(하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와.)

原文: 泊瀬川 白木綿花尓 堕多藝都 瀬清跡 見尓来之吾乎.

cf.1 泊瀨川 (はつせがは) > はせな
cf.2 墮瀧 : おちたぎつ
cf.3 見尓來之吾乎(みにこしわれを) > 見來吾(みこわ)

万葉集 1165 : 暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚 ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ 유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요 (枕詞)

暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚.
(ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ.)
(yuhunagini asarisital somiba onamikomi omeyo.)
(유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요.)

原文: 暮名寸尓 求食為鶴 塩満者 奥浪高三 己妻喚.

cf.1 求食爲鶴(あさりするたづ) > あさりしたづ
cf.2 塩滿者(しほみてば) > そみば
cf.3 奧浪高三(おきなみたかみ) > おなみこみ
cf.4 己妻喚(おのづまよばふ) > おめよ

2026년 4월 8일 수요일

万葉集 396 : 陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎 みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの 미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오 (枕詞)

陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎.
(みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの.)
(mitoku makara modoho mokagesite bomihumonwo.)
(미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오.)

原文: 陸奥之 真野乃草原 雖遠 面影為而 所見云物乎.

cf.1 陸奧之(みちのく) > みとく( < み+おく)
cf.2 真野乃草原(まののかやはら) > まから
cf.3 所見云物乎(みゆといふものを) > ぼみふもの

万葉集 3064 : 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念 とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね 도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네 (枕詞)

人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念.
(とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね.)
(tomina kasaninuhu amasu arigo samytozone.)
(도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네.)

原文: 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曽念.

cf.1 人皆之(ひとみなの) > とみな
cf.2 有間菅(ありますげ) > あます
cf.3 在而尓毛(ありてのちにも) > あり
cf.4 相等曾(あはむとぞおもふ) > さむとぞ

万葉集 1662 : 沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾 あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ 아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조 (枕詞)

沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾.
(あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ.)
(ayuki kakemonowo imade ruheba inisamuzo.)
(아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조.)

原文: 沫雪之 可消物乎 至今尓 流経者 妹尓相曽.

cf.1 至今尓(いままでに) > いまで
cf.2 流經者(ながらへば) > るへば
cf.3 妹尓相曾(いもにあはむとぞ) > いにさむぞ

万葉集 251 : 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返 あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか 아하지 노시마 마카제 이가유 치부카 (枕詞)

粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
(あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか.)
(ahaji nosima makaze igayu chibuka.)
(아하지 노시마 마카제 이가유 치부카.)

原文: 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.

cf.1 野嶋之前乃(のしまのまえの) > のしま
cf.2 濱風尓(はまかぜに) > まかぜ
cf.3 妹之結(いもがむすびし) > いがゆ
cf.4 紐吹返(ひもふきかへす) > ちぶか

2026년 4월 7일 화요일

万葉集 3804 : 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來 かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ 가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케 (枕詞)

如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來.
(かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ.)
(kakunomini ukerumono winana okifukame waneke.)
(가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케.)

原文: 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奥乎深目而 吾念有来.

cf.1 猪名川之(ゐながはの) > ゐなな
cf.2 奧乎深目而(おきふかめ) > おきふかめ
cf.3 吾念有來(わがもへりける) > わねけ

2026년 4월 5일 일요일

万葉集 3797 : 死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依 しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ 시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무 (枕詞)

死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依.
(しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ.)
(siniki koyato yuhisi toyawi waremoyomu.)
(시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무.)

原文: 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻将依.

cf.1 死藻生藻(しにいき) > しにき
cf.2 同心迹(おなじこころと) > 迹(こやと < こ+おや+と < こころおなじと)
cf.3 友八違(ともやたがはむ) > とやゐ

万葉集 1789 : 吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相 わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ 와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사 (枕詞)

吾妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
in aliis verbis :
吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相.
(わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ.)
(wagimokoga yutesimowo tokameyamo tabatatomo kitasa.)
(와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사.)

原文: 妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.

cf.1 結手師紐乎(ゆひてしひもを) > ゆてしもを
cf.2 絶者絶十方(たえばたゆとも) > たばたとも
cf.3 及直相(ただにあふまでに) > きたさ

万葉集 975 : 如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流 かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする 가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루 (枕詞)

如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流.
(かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする.)
(kahisitsutsu yomizo tamaki tamiwo nagayosuru.)
(가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루.)

原文: 如是為管 在久乎好叙 霊剋 短命乎 長欲為流.

cf.1 (在久乎)好叙(あらくをよみぞ) > よみぞ
    在久乎: 語助辭
cf.2 短乎(みじかきみことを) > た
cf.3 長爲流(ながくほりする) > ながする

万葉集 4063 : 常世物 此橘之 弥照尓 吾大王 今見如 とよも いきち やてり わきみ いみか 도요모 이기츼 야데리 와키미 이미가 (枕詞)

等許余物能 己能多知婆奈能 伊夜弖里尓 和期大皇波 伊麻毛見流其登.[万葉仮名]
(とこよもの このたちばなの いやてりに わごおほきみは いまもみるごと.)

原本文推定 :
常世物 此橘之 弥照尓 吾大王 今見如.
(とよも いきち やてり わきみ いみか.)
(toyomo ikichi yateri wakimi imika.)
(도요모 이기츼 야데리 와키미 이미가.)

原文: 等許余物能 己能多知婆奈能 伊夜弖里尓 和期大皇波 伊麻毛見流其登.

cf.1 常世物(とこよもの) > とよも
cf.2 吾大王(わごおほきみ) > わきみ
cf.3 今見如(いまもみるごと) > いみか

2026년 4월 4일 토요일

万葉集 1884 : 寒過 暖來者 年月者 雖新有 人者舊去 さむすぎ はろば ときは もには とふゆ 삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유

寒過 暖來者 年月者 雖新有 人者舊去.
(さむすぎ はろば ときは もには とふゆ.)
(samsugi haroba tokiwa moniha tohuyu.)
(삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유.)

原文: 寒過 暖来者 年月者 雖新有 人者舊去.

cf.1 寒過(さむすぎて) > さむ[冬]すぎ
cf.2 暖來者(はるおば) > はろば (< はる[春]おば)
cf.3 含意: 寒 vs 暖
cf.4 雖新有(あらたなれども) > もには
cf.4 人者舊去(ひとはふりゆく) > とふゆ
   *ふりゆく > 經去 or 冬

2026년 4월 3일 금요일

万葉集 4162 : 空蟬之 常无見者 世間尓 心不告 念曾多 うせの となみれば よなか こふこ ねぞた 우세노 도나미레바 요나카 고후코 네조타 (枕詞)

宇都世美能 常无見者 世間尓 情都氣受弖 念日曽於保伎 [一云 嘆日曽於保 吉].
in aliis verbis :
空蟬之 常无見者 世間尓 心不告 念曾多 [嘆曾多].
(うせの となみれば よなか こふこ ねぞた[なぞた].)
(useno tonamireba yonaka kofuko nezota[nazota].)
(우세노 도나미레바 요나카 고후코 네조타[나조타].)

原文: 宇都世美能 常无見者 世間尓 情都氣受弖 念日曽於保伎 [一云 嘆日曽於保 吉].

cf.1 心不告(こころつけず) > こふこ
cf.2 念曾多(おもふひぞおほき) > ねぞた

万葉集 4001 : 立山尓 零置雪 常夏尓 雖見不飽 神柄香 たやま ふろゆ となつ もみふらか からか 다야마 후로유 도나츠 모미후라카 가라카 (枕詞)

多知夜麻尓 布里於家流由伎乎 登己奈都尓 見礼等母安可受 加武賀良奈良之.[万葉仮名]
(たちやまに ふりおけるゆきを とこなつに みれどもあかず かむからならし.)

原本文推定 :
立山尓 零置雪 常夏尓 雖見不飽 神柄香.
(たやま ふろゆ となつ もみふらか からか.)
(tayama furoyu tonatsu momifuraka karaka.)
(다야마 후로유 도나츠 모미후라카 가라카.)

原文: 多知夜麻尓 布里於家流由伎乎 登己奈都尓 見礼等母安可受 加武賀良奈良之.

cf.1 零置雪(ふりおけるゆき) > ふろゆ
cf.2 常夏尓(とこなつに) > となつ
cf.3 神柄香(かむからならし) > からか

2026년 4월 1일 수요일

万葉集 1226 : 神前 荒石毛不所見 浪立奴 從何處將行 与奇道者無荷 みわま ありそふみ なみぬ なばゆゆむ よきぢなし 미와마 아리소후미 나미누 나바유유무 요키지나시 (枕詞)

神前 荒石毛不(所)見 浪立奴 從何處將行 与奇道者無荷.
(みわま ありそふみ なみぬ なばゆゆむ よきぢなし.)
(miwama arisofumi naminu nabayuyumu yokijinasi.)
(미와마 아리소후미 나미누 나바유유무 요키지나시.)

原文: 神前 荒石毛不所見 浪立奴 従何處将行 与奇道者無荷.

cf.1 浪立奴(なみたちぬ) > なみぬ
cf.2 從何處將行(いづくゆゆかむ) > なばゆゆむ
cf.3 与奇道者無荷(よきぢなし) > よきぢなし