雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)
原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ
2026년 4월 11일 토요일
2024년 12월 27일 금요일
万葉集 588 : 白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎 さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ 사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로 (枕詞)
白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎.
(さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ.)
(sakano tobamematsu masazo akoywa irukigoro.)
(사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로.)
原文: 白鳥能 飛羽山松之 待乍曽 吾戀度 此月比乎.
cf.1 白鳥(しらとり) > さか
cf.2 飛羽山松之(とばやままつの) > とばめまつ
cf.3 待乍曾(まちつつぞ) > まさぞ
cf.4 此月比乎(このつきごろを) > いづきごろ[이르키고로]
(さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ.)
(sakano tobamematsu masazo akoywa irukigoro.)
(사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로.)
原文: 白鳥能 飛羽山松之 待乍曽 吾戀度 此月比乎.
cf.1 白鳥(しらとり) > さか
cf.2 飛羽山松之(とばやままつの) > とばめまつ
cf.3 待乍曾(まちつつぞ) > まさぞ
cf.4 此月比乎(このつきごろを) > いづきごろ[이르키고로]
2023년 6월 26일 월요일
万葉集 2285 : 秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母 あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも 아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모 (枕詞)
秋芽子之 花野乃爲酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母.
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)
原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.
cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ
(あきはぎの はなすすき ほにはふで あこいわ かくめはも.)
(akihagino hanasusuki honiwafude akoywa kakumehamo.)
(아키하기노 하나스스키 호니와후데 아괴와 가쿠메하모.)
原文: 秋芽子之 花野乃為酢寸 穂庭不出 吾戀度 隠嬬波母.
cf.1 花野乃爲酢寸(はなののすすき) > はなすすき
cf.2 隱嬬(こもりづま) : かくめ
2021년 10월 19일 화요일
万葉集 2486 : 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓 ちぬのみの しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに 치누믜 시호노고마 네모고로니 고야와 도코유에니 (枕詞)
珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
(ちぬみ はまべこま ねぶか あこいわ とこぐ.)
(chinumi hamabekoma nebuka akoywa tokogu.)
(치누미 하마베코마 네부카 아괴와 도코구.)
或本歌曰 :
血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
(ちぬみ しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに.)
(chinumi sihonokoma nemokoroni koyawa tokoyueni.)
(치누믜 시호노코마 네모고로니 고야와 도코유에니.)
原文: 珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
或本歌曰 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
cf.1 珍海(ちぬみ) = 血沼之海(ちぬのみ)
茅渟(ちぬ) : 山井水門
cf.2 根母己呂尓(ねもころに) : 根も'ころごろに'('걸걸하게')
cf.3 姤(あふ) : 相遇
(ちぬみ はまべこま ねぶか あこいわ とこぐ.)
(chinumi hamabekoma nebuka akoywa tokogu.)
(치누미 하마베코마 네부카 아괴와 도코구.)
或本歌曰 :
血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
(ちぬみ しほのこま ねもころに こやわ とこゆゑに.)
(chinumi sihonokoma nemokoroni koyawa tokoyueni.)
(치누믜 시호노코마 네모고로니 고야와 도코유에니.)
原文: 珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤.
或本歌曰 血沼之海之 塩干能小松 根母己呂尓 戀屋度 人兒故尓.
cf.1 珍海(ちぬみ) = 血沼之海(ちぬのみ)
茅渟(ちぬ) : 山井水門
cf.2 根母己呂尓(ねもころに) : 根も'ころごろに'('걸걸하게')
cf.3 姤(あふ) : 相遇
피드 구독하기:
글 (Atom)