레이블이 さかの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 さかの인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 12월 27일 금요일

万葉集 588 : 白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎 さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ 사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로 (枕詞)

白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎.
(さかの とばめまつ まさぞ あこいわ いづきごろ.)
(sakano tobamematsu masazo akoywa irukigoro.)
(사카노 도바메마츠 마사조 아괴와 이르키고로.)

原文: 白鳥能 飛羽山松之 待乍曽 吾戀度 此月比乎.

cf.1 白鳥(しらとり) > さか
cf.2 飛羽山松之(とばやままつの) > とばめまつ
cf.3 待乍曾(まちつつぞ) > まさぞ
cf.4 此月比乎(このつきごろを) > いづきごろ[이르키고로]

万葉集 483 : 朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無 さかの ねのみなむ わぎもこに いまたさら あふよしな 사카노 네노미나무 와기모코니 이마타사라 아후요싀나 (枕詞)

朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無.
(さかの ねのみなむ わぎもこに いまたさら あふよしな.)
(sakano nenominamu wagimokoni imatasara afuyosina.)
(사카노 네노미나무 와기모코니 이마타사라 아후요싀나.)

原文: 朝鳥之 啼耳鳴六 吾妹子尓 今亦更 逢因矣無.

cf.1 朝鳥(あさとり) > さか
cf.2 今亦更(いままたさら) > いまたさら
cf.3 逢因矣無(あふよしをなみ) > あふよしな

2021년 3월 12일 금요일

万葉集 77 : 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓 わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに 와타미 모노나미네 米카노 두기다마루 와나나쿠니 (枕詞)

吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.
(わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに.)
(watami mononamine Sakano tugitamaru wananakuni.)
(와타미 모노나보네 米카노 두기다마루 와나나쿠니.)

原文: 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.

cf.1 御念 = 所念(ぼね) = 見念 (#0029 ; 御念食可 或云 所念計米可)
cf.2 須賣 > 須買 > 須米 > 米 [慶尚道方言]
    *米神(さか) : 米の神(みこと)
cf.3 嗣而賜流(つぎたまる) : consecutively give
cf.4 吾莫勿久尓 : すべなし[強調]