sonaks
레이블이
わたみ
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
わたみ
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2026년 2월 5일 목요일
万葉集 3079 : 海若之 奧津玉藻乃 靡將寐 早來座君 待者苦毛 わたみ おたも びねむ されまきみ まばくるも 와타미 오담모 비네무 사레마기미 마바구루모 (枕詞)
海若之 奧津玉藻乃 靡將寐 早來座君 待者苦毛.
(わたみ おたも びねむ されまきみ まばくるも.)
(
watami
otammo
binemu
saremakimi
mabakurumo
.)
(와타미 오담모 비네무 사레마기미 마바구루모.)
原文: 海若之 奥津玉藻乃 靡将寐 早来座君 待者苦毛.
cf.1 海若之(わた
つ
み
の
) > わたみ
cf.2 奧津玉藻乃(おき
つ
たまも
の
) > おたも
cf.3 靡將寐(なびきねむ) > びねむ
cf.4 早來座君(はやきませきみ) > されまきみ
2026년 2월 3일 화요일
万葉集 1303 : 潜爲 海子雖告 海神 心不得 所見不云 かづせ みこのれど わたみ こえぬ ぼみいはず 가즈세 미코노레도 와타미 고에누 보미이하즈 (枕詞)
潜爲 海子雖告 海神 心不得 所見不云.
(かづせ みこのれど わたみ こえぬ ぼみいはず.)
(
kazuse mikonoredo watami koenu bomiihazu
.)
(가즈세 미코노레도 와타미 고에누 보미이하즈.)
原文: 潜為 海子雖告 海神 心不得 所見不云.
cf.1 海子雖告(あまはのれども) > みこのれど
cf.2 心不得(こころしえねば) > こえぬ
万葉集 1302 : 海神 持在白玉 見欲 千遍告 潜爲海子 わたみ もてるした みほり ちへこ かづしみこ 와타미 모테루시타 미호리 치헤코 가즈시미코 (枕詞)
海神 持在白玉 見欲 千遍告 潜爲海子.
(わたみ もてるした みほり ちへこ かづしみこ.)
(
watami
moterusita
mihori
chiheko
kazusimiko
.)
(와타미 모테루시타 미호리 치헤코 가즈시미코.)
原文: 海神 持在白玉 見欲 千遍告 潜為海子.
cf.1 持在白玉(もてるしらたま) > もてるした
cf.2 千遍告(ちたびぞのりし) > ちへこ
cf.3 潜爲海子(かづきするあま) > かづしみこ
万葉集 1301 : 海神 手纒持在 玉故 石浦廻 潜爲鴨 わたみ てまもてる たまけ しかみ かしか 와타미 데마모테루 다마케 시카미 가시카 (枕詞)
海神 手纒持在 玉故 石浦廻 潜爲鴨.
(わたみ てまもてる たまけ しかみ かしか.)
(
watami temamoteru tamake sikami kasika
.)
(와타미 데마모테루 다마케 시카미 가시카.)
原文: 海神 手纒持在 玉故 石浦廻 潜為鴨.
cf.1 海神=渡海 : わたみ(わたるみこと)
cf.2 玉故(たまゆゑに) > たまけ
cf.3 石浦廻(いそのうらみに) > しかみ
cf.4 潜爲鴨(かづきするかも) > かしか
2025년 5월 4일 일요일
万葉集 261 : 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世 あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで 암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데 (枕詞)
八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世.
(あみしり わたみ あてる ひのみこ しげま たとのくも あづれ さゆじもの かよさ とこよまで.)
(amsiri watami atel hinomiko sigema tatonokumo adurae sayujimono kayosa tokiyomade.)
(암시리 와다미 아뎔 히노미코 시게마 다토노쿠모 아드래 사유지모노 가요사 도코요마데.)
原文: 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳来 白雪仕物 徃来 乍 益及常世.
cf.1 八隅知之=安見知之(あみしり) > 암시리(Ut scis)
cf.2 高輝=高照=天照(あてる) : 아뎔
cf.3 大殿於(おほとのうへ) > おほとのを > たとの
cf.4 仕物(しもの) : 爲物 ; 爲事
2024년 12월 25일 수요일
万葉集 198 : 明日香川 明日谷將見等 念八方 吾王 御名忘世奴 あすかがは あすさへみむと ねやも わたみ みなわせぬ 아스카가하 아스새미무토 네야모 와타미 미나와세누 (枕詞)
明日香川 明日谷將見等 念八方 吾王 御名忘世奴.
(あすかがは あすさへみむと ねやも わたみ みなわせぬ.)
(
asukagaha
asusahemimuto
neyamo
watami
minawasenu
.)
(아스카가하 아스새미무토 네야모 와타미 미나와세누.)
原文: 明日香川 明日谷[左倍]将見等 念八方[念香毛] 吾王 御名忘世奴[御名不所忘].
cf.1 念八方(おもへやも) > ねやも
念香毛(おもへかも) > ねかも
cf.2 吾王=吾大王 > わたみ
cf.3 御名(みな) : 蜷の当て字
2021년 5월 26일 수요일
万葉集 3614 : 還左尓 妹令見 渡海 奧白玉 拾徃奈 へさに いせみ わたみ おさた しゆな 헤사니 이세미 와타미 오사타 시유나 (枕詞) (枕詞)
可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.[万葉仮名]
(かへるさに いもにみせむに わたつみの おきつしらたま ひりひてゆかな.)
原本文推定 :
還左尓 妹令見 渡海 奥白玉 拾徃奈.
(へさに いせみ わたみ おさた しゆな.)
(
hesani isemi watami osata siyuna
.)
(헤사니 이세미 와타미 오사타 시유나.)
原文: 可敝流散尓 伊母尓見勢武尓 和多都美乃 於伎都白玉 比利比弖由賀奈.
cf.1 和多都美(わた
つ
み) = 渡海 : わたるみこと > わたみ
cf.2 於伎都白玉(おきつしらたま) > 奥津白玉 > おさた
2021년 5월 25일 화요일
万葉集 3663 : 渡津海乃 奧津繩乘 來時登 妹之將待 月者經去乍 わたみ おきつなはのり くるときと いもがまむ つへさ (枕詞)
和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.[万葉仮名]
(わたつみの おきつなはのり くるときと いもがまつらむ つきはへにつつ.)
原本文推定 : 渡海 奧繩乘 來時登 妹將待 月經乍.
原文: 和多都美能 於伎都奈波能里 久流等伎登 伊毛我麻都良牟 月者倍尓都追.
cf.1 和多都美(わた
つ
み) : 渡海 : わたるみこと > わたみ
2021년 3월 12일 금요일
万葉集 77 : 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓 わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに 와타미 모노나보네 米카노 츠기다마루 와나나쿠니 (枕詞)
吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.
(わたみ ものなぼね さかの つぎたまる わななくに.)
(
watami mononabone
Sakano tsugitamaru
wananakuni
.)
(와타미 모노나보네 米카노 츠기다마루 와나나쿠니.)
原文: 吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓.
cf.1 御念 = 所念(ぼね) = 見念 (#0029 ; 御念食可 或云 所念計米可)
cf.2 須賣 > 須買 > 須米 > 米 [慶尚道方言]
*米神(さか) : 米の神(みこと)
cf.3 嗣而賜流(つぎたまる) : consecutively give
cf.4 吾莫勿久尓 : すべなし[強調]
2020년 7월 28일 화요일
万葉集 3597 : 海神 奧白波 立晩之 海處女 米所見 わたみ おさな たくら みとめ さぼみ 와타믜 오사나 다구라 미토메 사보미 (枕詞)
和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)
原本文推定:
海神乃 奧白波 立晩之 海處女 米所見.
(わたみ おさな たくら みとめ さぼみ.)
(
watami osana takura mitome Sabomi
.)
(와타믜 오사나 다구라 미토메 사보미.)
原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.
cf.1 渡津海 =海神 : わたるみこと > わたみ
cf.2 海未通女 : 海(みこと)の未通女 ; 海處女
cf.3 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로[倒讀] 바유 > 鳥山(すめ) >
須米[앞시옷+사(ㄹ)] > 米[慶尚道方言]
2014년 7월 5일 토요일
万葉集 0015 : 渡津海乃 豊旗雲尓 伊理比紗之 今夜乃月夜 清明己曾 わたみ たはくもに いりひさし こよひづよ さやきこそ 와타미 다하구모니 이리히사시 고요희두요 사야키코소 (枕詞)
渡津海乃 豊旗雲尓 伊理比紗之[入日刺] 今夜乃月夜 清明己曾.
わたみ たはくもに いりひさし こよひづよ さやきこそ.
(
watami tahakumoni irihisasi koyohiduyo sayakikoso
.)
(와타미 다하구모니 이리히사시 고요희두요 사야키코소.)
原文: 渡津海乃 豊旗雲尓 伊理比紗之 今夜乃月夜 清明己曽.
cf.1 渡津
海
乃(わた
つ
み
の
) = わたみ(わたる
みこと
)
cf.2 豊旗
雲
: たは
くも
たは・る 【戯る・狂る】
cf.3 伊理比紗之(いりひさし) = 入日刺(#135) = 内日刺(あねさ) : 안ㅿ삿
cf.4 清明己曽 = さやきこそ
[清明 = さやあき > さやき]
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)