2026년 4월 19일 일요일

万葉集 314 : 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀨每 すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと 스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토 (枕詞)

小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
in aliis verbis :
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀬毎.
(すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと.)
(sunami isokomitu yodosegaha otosayasa tagisegoto.)
(스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토.)

原文: 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.

cf.1 礒越道有(いそこしぢなる) > いそこみつ
cf.2 瀧津瀬毎(たぎつせごとに) > たぎせごと

万葉集 3244 : 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無 あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな 아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나 (枕詞)

阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
(あごみ ありそうへ すなみ あこは やむともな.)
(agomi arisouhe sunami akoywa yamutomona.)
(아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나.)

原文: 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.

cf.1 阿胡乃海之(あごのうみの) > あごみ
cf.2 荒礒之上之(ありそうへ) > ありそうへ
cf.3 少浪(さざれなみ) > すなみ
cf.4 息時毛無(やむときもなし) > やむともな

2026년 4월 18일 토요일

万葉集 1013 : 豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戶尓毛 珠敷益乎 かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ 가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소 (枕詞)

豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
(かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ.)
(kanete kimwomamuto siramaseba kadoya tamafumaso.)
(가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소.)

原文: 豫 公来座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.

cf.1 公來座武跡(きみきまさむと) > きもまむと
cf.2 門尓屋戸尓毛(かどにやどにも)
cf.3 珠敷益乎(たましかましを) > たまふまそ

万葉集 2825 : 玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者 たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば 담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바 (枕詞)

玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
(たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば.)
(tamsike hemogasemu yahemugura ohokoyamo imotowiba.)
(담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바.)

原文: 玉敷有 家毛何将為 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.

cf.1 玉敷有(たましける) > たむしけ
cf.2 家毛何將爲(いへもなにせむ) > へもがせむ
cf.3 覆小屋毛(おほへるこやも) > おほこやも
cf.4 妹与居者(いもとをりせば) > いもとゐば

万葉集 2824 : 念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎 もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ 모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소 (枕詞)

念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
(もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ.)
(mohito komutosiba yahemugura obani tamafumaso.)
(모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소.)

原文: 念人 将来跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.

cf.1 念人(おもふひと) > もひと
cf.2 覆庭尓(おほへるにはに) > おばに
cf.3 珠布益乎(たましかましを) > たまふまそ

2026년 4월 17일 금요일

万葉集 1064 : 塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二 しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ 시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로 (枕詞)

塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
(しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ.)
(sihoba asihesawa asitaru meyogo'ewa miyatodoro.)
(시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로.)

原文: 塩干者 葦邊尓せ 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.

cf.1 葦邊尓摻(あしへさわ) > あしへさわ
cf.2 白鶴乃(あしたづ) > あしたづ
cf.3 妻呼音者(つまよぶこゑは) > めよごゑは
cf.4 宮毛動響二(みやとどろ) > みやとどろ

万葉集 3014 : 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻 みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ 미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메 (枕詞)

神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
(みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ.)
(miwame mesana yumizu miwota'ezu nochimowame.)
(미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메.)

原文: 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.

cf.1 神山之(みわやまの) > みわめ
cf.2 山下響(やましたなり) > めさな
cf.3 水尾不絶者(みをしたえずは) > みをたえず
cf.4 後毛吾妻(のちもわがつま) > のちもわめ

万葉集 1714 : 墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見 おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ 오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미 (枕詞)

落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
in aliis verbis :
墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見.
(おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ.)
(ochitagitsu rumizu habure yodomuyodo tukagebomi.)
(오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미.)

原文: 落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.

cf.1 磐觸(いはにふれ) > はぶれ
cf.2 不通有能杼(よどめるよどに) > よどむよど
cf.3 月影所見(つきのかげみゆ) > つかげぼみ

2026년 4월 16일 목요일

万葉集 165 : 空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見 うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ 우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무 (枕詞)

宇都曾見乃 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
in aliis verbis :
空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
(うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ.)
(useno tonaruwaya asuyoriwa hukame irosetowamimu.)
(우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무.)

原文: 宇都曽見乃 人尓有吾哉 従明日者 二上山乎 弟世登吾将見.

cf.1 人尓有吾哉(ひとにあるわれや) > となるわや
cf.2 弟世登吾將見(いろせとわがみむ) > いろせとわみむ

万葉集 1245 : 壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里 しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり 시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리 (枕詞)

四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
in aliis verbis :
壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
(しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり.)
(sikama tsubunetsuna ahezu kemohi deriokeri.)
(시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리.)

原文: 四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而来家里.

cf.1 四可能白水郎乃(しかさみら) > しかさみら > 壯鹿海部(しかあま) > しかま
cf.2 釣船之紼(つりぶねのつな) > つぶねつな
cf.3 情念而(こころにおもひて) > けもひ

万葉集 2579 : 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱 さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる 사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루 (枕詞)

早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱.
(さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる.)
(sayuki itsukimiwo samito mohike imazonaginuru.)
(사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루.)

原文: 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曽水葱少熱.

cf.1 念之情(おもひしこころ) > もひけ
cf.2 今曾水葱少熱 : いまぞなぎぬる

万葉集 2394 : 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故 さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ 사카게 아미나 담가키 가보미 이시코 (枕詞)

朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.
(さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ.)
(sakage amina tamkaki kabomi isiko.)
(사카게 아미나 담가키 가보미 이시코.)

原文: 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.

cf.1 朝影(あさかげに) > さかげ
cf.2 吾身成(あがみはなりぬ) > あみな
cf.3 玉垣入(たまかきる) > たむかき
cf.4 去子故(いにしこゆゑに) > いしこ

万葉集 1700 : 金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨 あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか 아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카 (枕詞)

金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.
(あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか.)
(akaze mebuse nanahe amosa kasaka.)
(아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카.)

原文: 金風 山吹瀬乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.

cf.1 金風(あきかぜに) > あかぜ
cf.2 響苗(なるなへに) > ななへ
cf.3 天雲(あまくもかける) > あも
cf.4 鴈鴨(かりにあへるかも) > か

万葉集 53 : 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞 ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか 후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카 (枕詞)

藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.
(ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか.)
(fubara takusi aretukuya wotomedomo tomosiroka.)
(후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카.)

原文: 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.

cf.1 藤原之(ふぢはらの) > ふばら
cf.2 大宮都加倍(おほみやつかへ) > たく(大宮使)
cf.3 處女之友者(をとめとも) > をとめども
cf.4 乏吉呂賀聞 > 乏吉呂鴨 : ともしろか

2026년 4월 15일 수요일

万葉集 1431 : 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨 くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか 구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카 (枕詞)

百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨.
(くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか.)
(kudara hagihurue halmato woriya nakikemuka.)
(구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카.)

原文: 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鴬 鳴尓鶏鵡鴨.

cf.1 百濟野乃(くだらのの) > くだら
cf.2 待春跡(はるまつと) > はるまと(halmatto)
cf.3 居之鶯(をりしうぐひす) > をりや

万葉集 1712 : 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛 あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも 아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모 (枕詞)

天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)

原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.

cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも

万葉集 1693 : 玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐 たまくしげ けまをしよ そかれ ひかもねむ 다마구시게 게마오시요 소카레 히카모네무 (枕詞)

玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐.
(たまくしげ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamakusige kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(다마구시게 게마오시요 소카레 히카모네무.)

原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.

cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ

2026년 4월 14일 화요일

万葉集 3089 : 遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念 とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね 도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네 (枕詞)

遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念.
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)

原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.

cf.1 獵道之池尓(かりぢいけ) > かりぢいけ
cf.2 立毛居毛(たちてもても) > たちゐ
cf.3 君乎之曾(きみをしぞおもふ) > きもしぞ

万葉集 2253 : 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者 いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ 이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히 (枕詞)

色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者.
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)

原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.

cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(いがたもと) > いがたもと
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ

万葉集 3105 : 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳 とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも 도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모 (枕詞)

人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳.
(とめだ ただあはず けだし あこしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)

原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.

cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだしくも) > けだし
cf.3 名將有裳(たがなならむも) > ならむも

万葉集 2605 : 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨 たんぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか 담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카 (枕詞)

玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)

原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.

cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹相見(いもをあひみて) > いさみ
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか

万葉集 2328 : 來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉 きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし 기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시 (枕詞)

來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)

原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.

cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがばな
cf.3 落十方吉(ちりぬともよし) > ちともよし

万葉集 2273 : 何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎 なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの 나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오 (枕詞)

何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 (其)始花之 歡寸物乎.
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)

原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.

cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの 

万葉集 630 : 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨 そばの かちものを とごと しげきより やむころか 소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카 (枕詞)

初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)

原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.

cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか

万葉集 2944 : 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日 とごと しげみ あはず ここり こいころ 도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로 (枕詞)

人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)

原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.

cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情(こころのうちに) > ここ

万葉集 2643 : 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨 たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか 담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카 (枕詞)

玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨.
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)

原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.

cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)

2026년 4월 13일 월요일

万葉集 99 : 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引 しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび 시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비 (枕詞)

梓弓 (都良)絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引.
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)

原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.

cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
        絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも

万葉集 3027 : 淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無 あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな 아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나 (枕詞)

淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無.
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)

原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.

cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる

2026년 4월 12일 일요일

万葉集 3286 : 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見 たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미 (枕詞)

玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見.
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこ いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)

原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.

cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこ

万葉集 760 : 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波 たわた たたら なたづの まとな あこいは 다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와 (枕詞)

打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
(たわた たたら なたづの まとな あこは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)

原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.

cf.1 渡(うちわたす) > わた
cf.2 竹田之原尓(たかたはら) > たたら
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間(まなくときなし) > まと[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこ

万葉集 2628 : 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益 いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ 이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지 (枕詞)

去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)

原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.

cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ

万葉集 903 : 倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨 しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか 시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카 (枕詞)

倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)

原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.

cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか

万葉集 3285 : 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意 たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま 달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마 (枕詞)

足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意.
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)

原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.

cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま