百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨.
(くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか.)
(kudara hagihurue halmato woriya nakikemuka.)
(구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카.)
原文: 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鴬 鳴尓鶏鵡鴨.
cf.1 百濟野乃(くだらのの) > くだら
cf.2 待春跡(はるまつと) > はるまと(halmatto)
cf.3 居之鶯(をりしうぐひす) > をりや
sonaks
2026년 4월 15일 수요일
万葉集 1712 : 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛 あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも 아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모 (枕詞)
天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)
原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)
原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも
万葉集 1693 : 玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐 たまくしげ けまをしよ そかれ ひかもねむ 다마구시게 게마오시요 소카레 히카모네무 (枕詞)
玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐.
(たまくしげ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamakusige kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(다마구시게 게마오시요 소카레 히카모네무.)
原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.
cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ
(たまくしげ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamakusige kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(다마구시게 게마오시요 소카레 히카모네무.)
原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.
cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ
2026년 4월 14일 화요일
万葉集 3089 : 遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念 とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね 도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네 (枕詞)
遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念.
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)
原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.
cf.1 獵道之池尓(かりぢのいけに) > かりぢいけ
cf.2 立毛居毛(たちてもゐても) > たちゐ
cf.3 君乎之曾念(きみをしぞおもふ) > きもしぞね
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)
原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.
cf.1 獵道之池尓(かりぢ
cf.2 立毛居毛(たち
cf.3 君乎之曾念(きみをしぞおもふ) > きもしぞね
万葉集 2253 : 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者 いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ 이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히 (枕詞)
色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者.
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)
原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.
cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(いもがたもとを) > いがたもと
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)
原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.
cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(い
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ
万葉集 3105 : 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳 とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも 도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모 (枕詞)
人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳.
(とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)
原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.
cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだしくも) > けだし
cf.3 誰名將有裳(たがなならむも) > ぬならむも
(とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)
原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.
cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだし
cf.3 誰名將有裳(たがなならむも) > ぬならむも
万葉集 2605 : 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨 たんぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか 담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카 (枕詞)
玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)
原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹乎相見而(いもをあひみて) > いさみ
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)
原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか
万葉集 2328 : 來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉 きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし 기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시 (枕詞)
來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)
原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがさばな
cf.3 落十方吉(ちりぬともよし) > ちともよし
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)
原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがさばな
cf.3 落十方吉(ち
万葉集 2273 : 何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎 なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの 나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오 (枕詞)
何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 (其)始花之 歡寸物乎.
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)
原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.
cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)
原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.
cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの
万葉集 630 : 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨 そばの かちものを とごと しげきより やむころか 소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카 (枕詞)
初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)
原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)
原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか
万葉集 2944 : 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日 とごと しげみ あはず ここり こいころ 도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로 (枕詞)
人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)
原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情裏(こころのうちに) > ここり
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)
原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情裏(こころのうちに) > ここり
万葉集 2643 : 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨 たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか 담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카 (枕詞)
玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨.
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)
原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.
cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)
原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.
cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)
2026년 4월 13일 월요일
万葉集 99 : 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引 しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび 시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비 (枕詞)
梓弓 (都良)絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引.
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)
原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.
cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)
原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.
cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも
万葉集 3027 : 淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無 あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな 아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나 (枕詞)
淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無.
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)
原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.
cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)
原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.
cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる
2026년 4월 12일 일요일
万葉集 3286 : 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見 たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미 (枕詞)
玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見.
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)
原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.
cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこい
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)
原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.
cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこい
万葉集 760 : 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波 たわた たたら なたづの まとな あこいは 다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와 (枕詞)
打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
(たわた たたら なたづの まとな あこいは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)
原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
cf.1 打渡(うちわたす) > たわた
cf.2 竹田之原尓(たかたのはらに) > たたら
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間無時無(まなくときなし) > まとな[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこいは
(たわた たたら なたづの まとな あこいは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)
原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
cf.1 打渡(うちわたす) > たわた
cf.2 竹田之原尓(たかた
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間無時無(まなくときなし) > まとな[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこいは
万葉集 2628 : 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益 いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ 이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지 (枕詞)
去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)
原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)
原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ
万葉集 903 : 倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨 しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか 시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카 (枕詞)
倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
万葉集 3285 : 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意 たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま 달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마 (枕詞)
足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意.
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)
原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.
cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)
原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.
cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま
2026년 4월 11일 토요일
万葉集 658 : 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡 もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ 모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와 (枕詞)
雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)
原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)
原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ
2026년 4월 10일 금요일
万葉集 909 : 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河內者 雖見不飽香聞 めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか 메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카 (枕詞)
山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河(内)者 雖見不飽香聞.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu takina momifuraka.)
(메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카.)
原文: 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河内者 雖見不飽香聞.
cf.1 山高三(やまたかみ) > めこみ
cf.2 瀧之河(内)者(たきのなは) > たきな
(めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu takina momifuraka.)
(메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카.)
原文: 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河内者 雖見不飽香聞.
cf.1 山高三(やまたかみ) > めこみ
cf.2 瀧之河(内)者(たき
万葉集 1216 : 塩滿者 如何將爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等 そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども 소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모 (枕詞)
塩滿者 如何(將)爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
(そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども.)
(somiba ikasetoka watami kagatewata amawotomedomo.)
(소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모.)
原文: 塩満者 如何将為跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
cf.1 塩滿者(しほみたば) > そみば
cf.2 方便海之(わたつみの) > わたみ
cf.3 神我手渡(かみがてわたる) > かがてわた
(そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども.)
(somiba ikasetoka watami kagatewata amawotomedomo.)
(소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모.)
原文: 塩満者 如何将為跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
cf.1 塩滿者(しほみたば) > そみば
cf.2 方便海之(わた
cf.3 神我手渡(かみがてわたる) > かがてわた
2026년 4월 9일 목요일
万葉集 1736 : 山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨 めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか 메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카 (枕詞)
山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
in aliis verbis :
山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu natsuminato momifuraka.)
(메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카.)
原文: 山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
cf.1 夏身之川門(なつみのかはと) > なつみなと
cf.2 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
in aliis verbis :
山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu natsuminato momifuraka.)
(메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카.)
原文: 山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
cf.1 夏身之川門(なつみのかはと) > なつみなと
cf.2 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
万葉集 1107 : 泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾 はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ 하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와 (枕詞)
泊瀨川 白木綿花尓 堕多藝都 瀨清跡 見尓來之吾乎.
in aliis verbis :
泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾.
(はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ.)
(hasena sayuhubana ochitagitsu sesato mikowa.)
(하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와.)
原文: 泊瀬川 白木綿花尓 堕多藝都 瀬清跡 見尓来之吾乎.
cf.1 泊瀨川 (はつせがは) > はせな
cf.2 墮瀧 : おちたぎつ
cf.3 見尓來之吾乎(みにこしわれを) > 見來吾(みこわ)
in aliis verbis :
泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾.
(はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ.)
(hasena sayuhubana ochitagitsu sesato mikowa.)
(하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와.)
原文: 泊瀬川 白木綿花尓 堕多藝都 瀬清跡 見尓来之吾乎.
cf.1 泊瀨川 (はつせがは) > はせな
cf.2 墮瀧 : おちたぎつ
cf.3 見尓來之吾乎(みにこしわれを) > 見來吾(みこわ)
万葉集 1165 : 暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚 ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ 유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요 (枕詞)
暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚.
(ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ.)
(yuhunagini asarisital somiba onamikomi omeyo.)
(유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요.)
原文: 暮名寸尓 求食為鶴 塩満者 奥浪高三 己妻喚.
cf.1 求食爲鶴(あさりするたづ) > あさりしたづ
cf.2 塩滿者(しほみてば) > そみば
cf.3 奧浪高三(おきなみたかみ) > おなみこみ
cf.4 己妻喚(おのづまよばふ) > おめよ
(ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ.)
(yuhunagini asarisital somiba onamikomi omeyo.)
(유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요.)
原文: 暮名寸尓 求食為鶴 塩満者 奥浪高三 己妻喚.
cf.1 求食爲鶴(あさりするたづ) > あさりしたづ
cf.2 塩滿者(しほみてば) > そみば
cf.3 奧浪高三(おきなみたかみ) > おなみこみ
cf.4 己妻喚(おのづまよばふ) > おめよ
2026년 4월 8일 수요일
万葉集 396 : 陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎 みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの 미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오 (枕詞)
陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎.
(みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの.)
(mitoku makara modoho mokagesite bomihumonwo.)
(미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오.)
原文: 陸奥之 真野乃草原 雖遠 面影為而 所見云物乎.
cf.1 陸奧之(みちのくの) > みとく( < みつ+おく)
cf.2 真野乃草原(まののかやはら) > まから
cf.3 所見云物乎(みゆといふものを) > ぼみふもの
(みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの.)
(mitoku makara modoho mokagesite bomihumonwo.)
(미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오.)
原文: 陸奥之 真野乃草原 雖遠 面影為而 所見云物乎.
cf.1 陸奧之(みちのく
cf.2 真野乃草原(ま
cf.3 所見云物乎(みゆといふものを) > ぼみふもの
万葉集 3064 : 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念 とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね 도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네 (枕詞)
人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念.
(とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね.)
(tomina kasaninuhu amasu arigo samytozone.)
(도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네.)
原文: 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曽念.
cf.1 人皆之(ひとみなの) > とみな
cf.2 有間菅(ありますげ) > あます
cf.3 在而後尓毛(ありてのちにも) > ありご
cf.4 相等曾念(あはむとぞおもふ) > さむとぞね
(とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね.)
(tomina kasaninuhu amasu arigo samytozone.)
(도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네.)
原文: 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曽念.
cf.1 人皆之(ひとみなの) > とみな
cf.2 有間菅(ありますげ) > あます
cf.3 在而後尓毛(ありてのちにも) > ありご
cf.4 相等曾念(あはむとぞおもふ) > さむとぞね
万葉集 1662 : 沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾 あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ 아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조 (枕詞)
沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾.
(あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ.)
(ayuki kakemonowo imade ruheba inisamuzo.)
(아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조.)
原文: 沫雪之 可消物乎 至今尓 流経者 妹尓相曽.
cf.1 至今尓(いままでに) > いまで
cf.2 流經者(ながらへば) > るへば
cf.3 妹尓相曾(いもにあはむとぞ) > いにさむぞ
(あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ.)
(ayuki kakemonowo imade ruheba inisamuzo.)
(아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조.)
原文: 沫雪之 可消物乎 至今尓 流経者 妹尓相曽.
cf.1 至今尓(いままでに) > いまで
cf.2 流經者(ながらへば) > るへば
cf.3 妹尓相曾(いもにあはむとぞ) > いにさむぞ
万葉集 251 : 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返 あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか 아하지 노시마 마카제 이가유 치부카 (枕詞)
粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
(あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか.)
(ahaji nosima makaze igayu chibuka.)
(아하지 노시마 마카제 이가유 치부카.)
原文: 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
cf.1 野嶋之前乃(のしまのまえの) > のしま
cf.2 濱風尓(はまかぜに) > まかぜ
cf.3 妹之結(いもがむすびし) > いがゆ
cf.4 紐吹返(ひもふきかへす) > ちぶか
(あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか.)
(ahaji nosima makaze igayu chibuka.)
(아하지 노시마 마카제 이가유 치부카.)
原文: 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
cf.1 野嶋之前乃(のしま
cf.2 濱風尓(はまかぜに) > まかぜ
cf.3 妹之結(いもがむすびし) > いがゆ
cf.4 紐吹返(ひもふきかへす) > ちぶか
2026년 4월 7일 화요일
万葉集 3804 : 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來 かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ 가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케 (枕詞)
如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來.
(かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ.)
(kakunomini ukerumono winana okifukame waneke.)
(가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케.)
原文: 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奥乎深目而 吾念有来.
cf.1 猪名川之(ゐながはの) > ゐなな
cf.2 奧乎深目而(おきをふかめて) > おきふかめ
cf.3 吾念有來(わがもへりける) > わねけ
2026년 4월 5일 일요일
万葉集 3797 : 死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依 しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ 시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무 (枕詞)
死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依.
(しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ.)
(siniki koyato yuhisi toyawi waremoyomu.)
(시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무.)
原文: 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻将依.
cf.1 死藻生藻(しにもいきも) > しにき
cf.2 同心迹(おなじこころと) > 恫迹(こやと < こ+おや+と < こころおなじと)
cf.3 友八違(ともやたがはむ) > とやゐ
(しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ.)
(siniki koyato yuhisi toyawi waremoyomu.)
(시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무.)
原文: 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻将依.
cf.1 死藻生藻(しに
cf.2 同心迹(おなじこころと) > 恫迹(こやと < こ+おや+と < こころおなじと)
cf.3 友八違(ともやたがはむ) > とやゐ
万葉集 1789 : 吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相 わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ 와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사 (枕詞)
吾妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
in aliis verbis :
吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相.
(わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ.)
(wagimokoga yutesimowo tokameyamo tabatatomo kitasa.)
(와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사.)
原文: 妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
cf.1 結手師紐乎(ゆひてしひもを) > ゆてしもを
cf.2 絶者絶十方(たえばたゆとも) > たばたとも
cf.3 及直相(ただにあふまでに) > きたさ
in aliis verbis :
吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相.
(わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ.)
(wagimokoga yutesimowo tokameyamo tabatatomo kitasa.)
(와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사.)
原文: 妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
cf.1 結手師紐乎(ゆひてしひもを) > ゆてしもを
cf.2 絶者絶十方(たえばたゆとも) > たばたとも
cf.3 及直相(ただにあふまでに) > きたさ
万葉集 975 : 如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流 かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする 가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루 (枕詞)
如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流.
(かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする.)
(kahisitsutsu yomizo tamaki tamiwo nagayosuru.)
(가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루.)
原文: 如是為管 在久乎好叙 霊剋 短命乎 長欲為流.
cf.1 (在久乎)好叙(あらくをよみぞ) > よみぞ
在久乎: 語助辭
cf.2 短命乎(みじかきみことを) > たみを
cf.3 長欲爲流(ながくほりする) > ながよする
(かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする.)
(kahisitsutsu yomizo tamaki tamiwo nagayosuru.)
(가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루.)
原文: 如是為管 在久乎好叙 霊剋 短命乎 長欲為流.
cf.1 (在久乎)好叙(
在久乎: 語助辭
cf.2 短命乎(みじかきみことを) > たみを
cf.3 長欲爲流(ながくほりする) > ながよする
피드 구독하기:
덧글 (Atom)