2026년 5월 1일 금요일

万葉集 1274 : 住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見 すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미 (枕詞)

住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見.
(すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ.)
(sukino demima sinakasone wotomedomo hamosa numuyukami.)
(ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미.)

原文: 住吉 出見濱 柴莫苅曽尼 未通女等 赤裳下 閏将徃見.

cf.1 住吉(すみのえの) > すきの(ㅅ긔)
cf.2 出見濱(いでみのはまの) > でみま
cf.3 柴莫苅曾尼(しばなかりそね) > しなかそね
cf.4 赤裳下(あかものすそ) > はもさ
cf.5 閨將徃見(ぬれてゆかむみむ) > ぬむゆかみ

万葉集 951 : 見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳 みわば ちかもから たま きたま ふとりふや 미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야 (枕詞)

見渡者 近物可良 石隱 加我欲布珠乎 不取不巳.
in aliis verbis :
見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳.
(みわば ちかもから たま きたま ふとりふや.)
(miwaba chikamokara tama kitama futorifuya.)
(미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야.)

原文: 見渡者 近物可良 石隠 加我欲布珠乎 不取不巳.

cf.1 石隱(いはがくり) > [対義語] たま(玉)
cf.2 不取不巳(とらずはやまじ) > ふとりふや

万葉集 1536 : 暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也 よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ 요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게 (枕詞)

暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也.
(よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ.)
(yosahi samoyo nabari hagitirini nibasatsuge.)
(요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게.)

原文: 暮相而 朝面羞 隠野乃 芽子者散去寸 黄葉早續也.

cf.1 暮相而(よひにあひて) > よさひ
cf.2 朝面羞(あしたおもよひ) > さもよ
cf.3 隱野乃(なばりのの) > なばり[枕詞]
cf.4 黃葉早續也(もみちはやつげ) > にばさつげ

万葉集 2336 : 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉 はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ 하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요 (枕詞)

甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.
(はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ.)
(hadamo yofukenayu michibe yusasauhe safuyo.)
(하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요.)

原文: 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.

cf.1 湯小竹之於尓(ゆささのうへに) > ゆささうへ
cf.2 霜降夜焉(しものふるよを) > さふよ

万葉集 2322 : 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管 はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ 하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠 (枕詞)

甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.
(はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ.)
(hadamo furuyutame kotamo amamisora mosatsu.)
(하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠.)

原文: 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.

cf.1 不零雪故(ふらぬゆきゆゑ) > ふるゆため
cf.2 言多毛(こちたくも) > こたも
cf.3 天三空者(あまつみそらは) > あまみそら
cf.4 陰相管(くもらひにつつ) > もさ

万葉集 2331 : 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之 やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし 야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시 (枕詞)

八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.
(やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし.)
(yatano satiroduku achime meneawayu samufurasi.)
(야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시.)

原文: 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.

cf.1 八田乃野之(やたののの) > やたの
    八田=矢田?
cf.2 淺茅色付(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.3 有乳山(あらちやま) > あちめ
cf.4 寒零良之(さむくふらし) > さむふらし

万葉集 3846 : 法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘 ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか 호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카 (枕詞)

法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘.
(ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか.)
(hofusiraga higesokuhi makei tanabikiso sonaka.)
(호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카.)

原文: 法師等之 鬚乃剃杭 馬繋 痛勿引曽 僧半甘.

cf.1 鬚乃剃杭(ひげのそりくひ) > ひげそくひ
cf.2 馬(うまつなぎ) > まけい
cf.3 痛勿引曾(いたくなひきそ) > たなびきそ
cf.4 半甘(ほふしはなかむ) > なか

万葉集 2795 : 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷 きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ 기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤 (枕詞)

木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷.
(きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ.)
(kikuni akurahama wagahi warewafuwa tosiwamohe.)
(기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤.)

原文: 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歴.

cf.1 木國之(きのくにの) > きくに
cf.2 飽等濱之(あくらのはまの) > あくらはま
cf.3 年者雖歷(としはへぬとも) > としはもへ

2026년 4월 30일 목요일

万葉集 1848 : 山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞 やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか 야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카 (枕詞)

山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
(やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか.)
(yamani yukifuritsu sikasugani inaya moenikeka.)
(야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카.)

原文: 山際尓 雪者零管 然為我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.

cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 此河楊波(このかはやぎは) > いなや

万葉集 1847 : 淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨 さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか 사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카 ( 枕詞)

淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨.
(さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか.)
(saroku somekaketo mirumadeni halyagi moenikeka.)
(사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카.)

原文: 淺緑 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生来鴨.

cf.1 淺綠(あさみどり) > さろく
cf.2 染懸有跡(そめかけたりと) > そめかけと
cf.3 春楊者(はるやなぎ) > はるやぎ
cf.4 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけも

2026년 4월 28일 화요일

万葉集 118 : 嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來 なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ 나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레 (枕詞)

嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
in aliis verbis :
嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來.
(なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ.)
(nagetsu tafuno kohurekoso wakamiyuhi jinure.)
(나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레.)

原文: 嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.

cf.1 吾髮結乃(わがかみゆひの) > わかみゆひ
cf.2 漬濡來(ひちてぬれけれ) > じぬれ

万葉集 2953 : 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之 こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし 고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시 (枕詞)

戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之.
(こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし.)
(kohikim wanana sitahe mesahebaji subemonasi.)
(고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시.)

原文: 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之.

cf.1 吾哭涕(わがなくなみた) > わなな
cf.2 袖兼所漬(そでさへひちて) > めさへばじ[메사헤ㅂᆞ지]

2026년 4월 27일 월요일

万葉集 376 : 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君 あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ 아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미 (枕詞)

秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君.
(あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ.)
(akiba mefuri tamgafu okine mitamakimi.)
(아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미.)

原文: 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奥尓念乎 見賜吾君.

cf.1 秋津羽之(あき) > あきば
cf.2 振妹乎(そでふるいもを) > +ふる+い > めふり[liaison]
cf.3 珠匣(たまくしげ) > たま+ガフ > たむがふ[tamgafu]
cf.4 奧尓乎(おくおもふ) > おき
cf.5 見賜吾君(みたまきみ) > みたまきみ[重用]

万葉集 3072 : 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南 たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ 다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남 (枕詞)

大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
(たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ.)
(다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남.)

原文: 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.

cf.1 徃方無哉(ゆくへもなくや) > ゆへなくや
cf.2 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[koywanam]

万葉集 504 : 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者 きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば 기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바 (枕詞)

君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
(きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば.)
(kimihe waSaka hejimo arewafuwa mifusinaba.)
(기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바.)

原文: 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.

cf.1 君家尓(きみいへ) > きみへ
cf.2 吾住坂乃(わがすみさかの) > わさか
cf.3 不死者(みことふしなば) > ふしなば

万葉集 2288 : 石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者 いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば 이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바 (枕詞)

石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者.
(いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば.)
(ihaba mamaniohu kahoba hananizare aritsutsumireba.)
(이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바.)

原文: 石走 間々生有 皃花乃 花西有来 在筒見者.

cf.1 間々生有(ままにおひたる) > ままにおふ
cf.2 皃花乃(かほばなの) > かほば
cf.3 花西有來(はなにしありけり) > はなにざれ

万葉集 1630 : 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳 たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも 다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모 (枕詞)

高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
(たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも.)
(tamano nobekahoba mokage bomisaimo wakanetsumo.)
(다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모.)

原文: 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.

cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 所見乍妹者(みえつついもは) > ぼみさいも
cf.3 忘不勝裳(わすれかねつも) > わかねつも

万葉集 2546 : 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨 ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか 후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카 (枕詞)

不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨.
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)

原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.

cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか

2026년 4월 26일 일요일

万葉集 1187 : 網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾 あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ 아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와 (枕詞)

網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾.
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)

原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.

cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あくうら) > あくら
cf.4 見來吾(れを) > みこわ

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카 (枕詞)

都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑安流香(わびしくもあるか) > わあるか

万葉集 3808 : 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻 すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも 米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모 (枕詞)

墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻.
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)

原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.

cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも

万葉集 1150 : 墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思 すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무 (枕詞)

墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思.
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)

原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.

cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ

万葉集 2751 : 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳 あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ 아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미 (枕詞)

味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
(あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ.)
(ajisu Saire ariso amakorawa tahimi.)
(아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미.)

原文: 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.

cf.1 味乃住(あぢ) > あぢす
cf.2 渚沙乃入江之(すさいりえ) > すさいりえ > 米いれ
cf.3 荒礒(松)(ありそまつ) > ありそ
cf.4 但一耳(ただひとりのみ) > たひみ

2026년 4월 24일 금요일

万葉集 1569 : 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引 あばれ さてる いづよ とさら もなたなび 아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비 (枕詞)

雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
(あばれ さてる いづよ とさら もなたなび.)
(abare sateru iduyo tosara monatanabi.)
(아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비.)

原文: 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.

cf.1 清照有(きよくてりたる) > さてる
cf.2 此月夜(このつくよ) > いづよ
cf.3 更而(またさらにして) > さら
cf.4 雲勿田菜引(くもなたなびき) > もなたなび

万葉集 3082 : 君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無 きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな 기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나 (枕詞)

君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無.
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)

原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.

cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たま) > たまを
cf.3 長命之(ながきいのちの) > なが
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな

万葉集47 : 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師 まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし 마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시 (枕詞)

真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師.
(まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし.)
(makaka araharedo momichi suginikimi katamitozokosi.)
(마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시.)

原文: 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師.

cf.1 真草苅(まくさかる) > まかか
cf.2 荒野者雖有(あらのにはあれど) > あられど
cf.3 過去君之(すぎにきみ) > すぎにきみ

万葉集 686 : 比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨 ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか 고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카 (枕詞)

比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
(ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか.)
(korowa chitoyayumo sugito areyakane yomika.)
(고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카.)

原文: 比者 千歳八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.

cf.1 千歲八徃裳(ちとせやゆきも) > ちとやゆも
cf.2 過与(すぎぬると) > すぎと
cf.3 吾哉然念(われやしかおもふ) > あれやかね
cf.4 欲見鴨(みまくほりかも) > よみか

万葉集 563 : 黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓 ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに 눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니 (枕詞)

黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
(ぬかみ さかま おいた かかるこば みさに.)
(nupkami sakama oita kakarukoyba misani.)
(눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니.)

原文: 黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓.

cf.1 黑髮二(くろかみに) > ぬかみ
cf.2 白髮交(しろかみまじり) > さかま
cf.3 至耆(おゆるまで) > おいた
cf.4 如是有戀庭 : かかるこ
cf.5 未相尓(いまだあはなくに) > みさに

万葉集 91 : 妹之家毛 繼而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 いもへ つぎみまし やまと おほしまね へあらまし 이모헤 츠기미마시 야마토 오호시마네 헤아라마시 (枕詞)

妹之家毛[妹之當] 繼而見麻思乎[繼而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾[家居麻之乎].
(いもへ[いがた] つぎみまし[つぎてみむ] やまと おほしまね へあらまし[へをらまし].)
(imohe[igata] tsugimimasi[tsugitemimu] yamato ohosimane he'aramasi[heworamasi].)
(이모헤[이가타] 츠기미마시[츠기테미무] 야마토 오호시마네 헤아라마시[헤오라마시].)

原文: 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當継而毛見 武尓] [一云 家居麻之乎].

cf.1 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 山跡(有) : やまと

2026년 4월 23일 목요일

万葉集 465 : 虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞 うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも 우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카 (枕詞)

虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
(うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも.)
(useno yowatonato simonwo akaran sinohitulka.)
(우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카.)

原文: 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.

cf.1 代者無常跡(よはつねなしと) > よはとな
cf.2 知物乎(しるものを) > しもの
cf.3 秋風寒(あきかぜさむみ) > あからん

万葉集 1797 : 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來 そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし 소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시 (枕詞)

塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來.
(そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし.)
(sokeri arisoniharedo yumizu sgini katamitozokosi.)
(소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시.)

原文: 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曽来.

cf.1 塩氣立(しほけたつ) > そけり
cf.2 荒礒丹者雖在(ありそにはあれど) > ありそにれど
cf.3 方見=形見 : かたみ

万葉集 133 : 小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆 しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば 시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바 ()

小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆.
(しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば.)
(sinoba mimemosaya ranido wareimosi wakakureba.)
(시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바.)

原文: 小竹之葉者 三山毛清尓 乱友 吾者妹思 別来礼婆.

cf.1 小竹之葉者(しの) > しのば
cf.2 三山毛清尓(みやまもさやに) > みめもさや
cf.3 別來礼婆(わかれきぬれば) > わかくれば

万葉集 1456 : 此花乃 一与能內尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫 いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな 이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나 (枕詞)

此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
in aliis verbis :
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫.
(いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな.)
(ibana hitoyouchi mogusa kotozokaku ohonisuna.)
(이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나.)

原文: 此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.

cf.1 言曾隱有(ことぞこもれる) > ことぞかく
cf.2 凡尓爲莫(おほろかにすな) > おほにすな