sonaks
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)
可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(
kafuba osana osoto nokotomari suyonu
.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1
神習泊(のこ
の
とまり
に
) > のことまり
cf.2
數
夜宿(
あまた
よぞぬる) >
す
よぬ
万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)
明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(
asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike
.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2
數
知兼(
あまた
しるけむ) >
す
しけ
万葉集 2969 : 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無 ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな 도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나 (枕詞)
解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
(ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな.)
(
tokinu
nerani mokohi
nanikozoto
tohutomona.)
(도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나.)
原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
cf.1 (#2620)
cf.2 念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3 何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと
万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나 (枕詞)
解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな.)
(
tokinu
sirani
mokohi
nazonagayu'eto tohutomona.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1
解衣之(と
きき
ぬ
の
) > と
き
ぬ[重用]
cf.2
思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3
雖戀(こふれども) > もこひ
2026년 3월 6일 금요일
万葉集 4184 : 山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨 めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか 메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카 (枕詞)
山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(
mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka
.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)
原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思
鶴
鴨(しのひ
つる
かも) > し
だる
か
万葉集 4198 : 所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流 つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする 두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루 (枕詞)
都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
in aliis verbis
:
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(
turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru
.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)
原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする
万葉集 2955 : 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者 いかと こまと つまね かせきみが こちかよば 이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바 (枕詞)
夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(
ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba
.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)
原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば
万葉集 392 : 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎 ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの 눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노 (枕詞)
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(
nuptama
soyome
tawase
worazo
mohisimono
.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)
原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そ
の
よ
の
うめ
を
) > そよめ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をら
ず+お
> をら
ぞ
2026년 3월 3일 화요일
万葉集 2043 : 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子 あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ 아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코 (枕詞)
秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子.
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(
akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko
.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)
原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.
cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3
月人
壯子(つきひとをとこ) >
つき
をとこ
2026년 3월 2일 월요일
万葉集 786 : 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨 はるさめ やふる うめば みさく いとわかも 할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모 (枕詞)
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis
:
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(
halsame yafuru umeba misaku itowakamo
.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)
原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
cf.1
弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも
万葉集 2492 : 念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨 ねよば にほか あぬれ とみか 네요바 니호카 아누레 도미카 (枕詞)
念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨.
(ねよば にほか あぬれ とみか.)
(
neyoba
nihoka
anure
tomika
.)
(네요바 니호카 아누레 도미카.)
原文: 念 餘者 丹穂鳥 足沾来 人見鴨.
cf.1
念餘者(おもひにし あまりにしかば) > ねよば
cf.2 足沾來(なづさひこし) > あぬれ
cf.3 人見鴨(ひとみけむかも) > とみか
2026년 3월 1일 일요일
万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)
遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こ
い
さからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(
yuwite
koysakarazu oyobu
michikumami
siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1
遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2
戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こ
い
さからず
cf.3
阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
2026년 2월 27일 금요일
万葉集 2823 : 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無 かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな 가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나미 요루토모나 (枕詞)
加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無.
(かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな.)
(
kaheramani
kimisaware
takuhireno
sahamanami
yorutomona
.)
(가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나믜 요루토모나.)
原文: 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 縁時毛無.
cf.1 加敝良末尓(かへらまに) < かへる
cf.2 白濱浪乃(しらはまなみの) > さはまなみ
万葉集 1074 : 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里 はるめ おつてる いづき いがば さやけ 하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케 (枕詞)
春日山 押而照有 此月者 妹之庭(母) 清有家里.
(はるめ お
つ
てる いづき いがば さやけ.)
(
harume
otteru
iruki
igaba
sayake
.)
(하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케.)
原文: 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里.
cf.1 押而照有(おしててらせる) > お
つ
てる
cf.2 此月者(このつきは) > いづき
cf.3 清有家里=清有來 : さやけ
2026년 2월 26일 목요일
万葉集 4234 : 鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢 などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね 나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네 (枕詞)
鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢.
(などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね.)
(
nadori
yanado
fuyuki
chihetsumesa
wagatachikatene
.)
(나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네.)
原文: 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢.
cf.1 鳴鷄者(なくとりは) > などり
cf.2 弥及鳴杼(いやしきなけど) > やなど
cf.3 千重尓積許曾(ちへにつめこそ) > ちへつめさ
cf.4 吾等立可氐祢 : わがたちかてね
2026년 2월 25일 수요일
万葉集 2020 : 天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有 あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ 아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무 (枕詞)
天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有.
(あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ.)
(
amara
yofunekogi
mo'ake
samutoneyo
sokazaramu
.)
(아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무.)
原文: 天漢 夜船滂而 雖明 将相等念夜 袖易受将有.
cf.1 將相等念夜(あはむとおもふよ) > さむとねよ
cf.2 袖易受將有(そでかへずあらむ) > そかざらむ
2026년 2월 24일 화요일
万葉集 2122 : 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南 たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ 다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무 (枕詞)
大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
(たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ.)
(
tafuno
konahi
akihagino
kohimiyamo
nazuminamu
.)
(다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무.)
原文: 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
cf.1 大夫之(ますらをの) > たふの
cf.2 戀耳八方(こひのみにやも) > こひみやも
cf.3 奈積而(有)南(なづみて
あり
なむ) > なづみなむ
万葉集 2211 : 妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而有家礼 いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ 이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레 (枕詞)
妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而(有)家礼.
(いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ.)
(
isimo tokutoyuhi tatame ikosoniba sometekere
.)
(이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레.)
原文: 妹之紐 解登結而 立田山 今許曽黄葉 始而有家礼.
cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 今許曾
黄葉
(いまこそもみち) > いこそ
にば
cf.3 始而(有)家礼(そめて
あり
けれ) > そめてけれ
万葉集 642 : 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣与 余戀始 わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ 와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣(与) 余戀始.
(わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこ
い
そ.)
(
wagimokoni kohimidare kurubekini kakeyo akoyso
.)
(와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소.)
原文: 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而縁与 余戀始.
cf.1 懸而緣(与) : かけ
よ
cf.2 余戀始(あがこひそめし) > あこ
い
そ
万葉集 659 : 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻 かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ 가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메 (枕詞)
豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻.
(かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ.)
(
kanete
tojige
kahizaraba
si'ewaseko
omokarame
.)
(가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메.)
原文: 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奥裳何如荒海藻.
cf.1
人事繁(ひとごとしげし) > とじげ
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
cf.3 奧裳何如荒海藻(おくもいかにあらめ) > おもからめ
2026년 2월 23일 월요일
万葉集 2839 : 如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無 かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな 가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나 (枕詞)
如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
in aliis verbis
:
如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無.
(かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな.)
(
kakusiteya yuyanaramu ohoaraki ukitamori simena
.)
(가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나.)
原文: 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
cf.1 猶八成
牛鳴
(なほやなりなむ) > ゆやなら
む
[牛鳴 :
む
]
cf.2 浮田之社之(うきた
の
もり
の
) > うきたもり
cf.3 標尓不有尓(しめ
にあらなくに
) > 標
無
(しめ
な
)
2026년 2월 22일 일요일
万葉集 2982 : 針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖 はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも 하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모 (枕詞)
針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖.
(はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも.)
(
hariharedo inaba tsukemeyato warenayase tayurusimo
.)
(하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모.)
原文: 針者有杼 妹之無者 将著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緒.
cf.1
針者有杼(はり
はあ
れど) > はり
は
れど
cf.2
妹之無者(いもしなければ) > いなば
cf.3
吾乎令煩(われ
を
なやまし) > われなやせ
cf.4
絶紐之緖(たゆるひものを) > たゆるしも
2026년 2월 20일 금요일
万葉集 613 : 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流 もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる 모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루 (枕詞)
物念跡 人尓不(所)見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流.
(もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる.)
(
moneto
tonifumito
namazihini
tsunemoheri
akiru
.)
(모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루.)
原文: 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曽金津流.
cf.1 物念跡(ものもふと) > もねと
cf.2 常念弊利(つねにおもへり) > つねもへり
cf.3 在
曾
金
津
流 > 有金手 > あきる
万葉集 1953 : 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨 さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか 사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카 (枕詞)
五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.
(さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか.)
(
satume
unokaduyo
hokisu
mokifuraka
ddonaka
.)
(사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카.)
原文: 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.
cf.1
五月山(さつきやま) > さつめ
cf.2 宇能花月夜(うのはなづくよ) > うのかづよ
cf.3 雖聞不飽(きけどもあかず) > もきふらか
cf.4 又鳴鴨(またなかぬかも) > となか
万葉集 1939 : 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫 ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ 호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무 (枕詞)
霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫.
(ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ.)
(
hokisu
nahatsunewa
warenimoga
satukitama
majinukamu
.)
(호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무.)
原文: 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而将貫.
cf.1 汝始音者(ながはつこゑは) > なはつねは
cf.2 交而將貫 : まじぬかむ
2026년 2월 19일 목요일
万葉集 3996 : 吾背子 國座者 霍公鳥 鳴五月者 不樂鴨 わせこ くにましば ほきす なくさつき さびか 와세코 구니마시바 호키스 나쿠사두키 사비카 (枕詞)
和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.[万葉仮名]
(わがせこが くにへましなば ほととぎす なかむさつきは さぶしけむかも.)
原本文推定 :
吾背子之 國座者 霍公鳥 鳴五月者 不樂鴨.
(わせこ くにましば ほきす なくさつき さびか.)
(
waseko
kunimasiba
hokisu
nakusatuki
sabika
.)
(와세코 구니마시바 호키스 나쿠사두키 사비카.)
原文: 和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.
cf.1 國座者(くにへましなば) > くにましば
cf.2 不樂鴨(さぶしけむかも) > さびか
2026년 2월 17일 화요일
万葉集 3094 : 物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鷄左倍 もねと ねずおきる あさけ わびてなる たづさへ 모네토 네즈오키루 아사케 와비테나루 달사헤 (枕詞)
物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鷄左倍.
(もねと ねずおきる あさけ わびてなる たづさへ.)
(
moneto
nezuokiru
asake
wabitenaru
talsahe
.)
(모네토 네즈오키루 아사케 와비테나루 달사헤.)
原文: 物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鶏左倍.
cf.1 物念常(ものもふと) > もねと
cf.2 鷄左倍(にはとりさへ) > たづさへ
2026년 2월 15일 일요일
万葉集 1579 : 朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 (所)見喚鷄本名 さとあけて ももふとき さろの おくあばぎ みつつぼな 사토아케테 모모후도키 사로노 오쿠아바기 미쯔쯔보나 (枕詞)
朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 (所)見喚鷄本名.
(さとあけて ももふとき さろの おくあばぎ みつつぼな.)
(
satoakete momohutoki sarono oku'abagi mitsutsubona
.)
(사토아케테 모모후도키 사로노 오쿠아바기 미쯔쯔보나.)
原文: 朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 所見喚鶏本名.
cf.1 置有秋芽子(おけるあきはぎ) > おくあばぎ
cf.2 (所)見
喚鷄
本名 : み
つつ
ぼな(미
구구
보나)[
닭부르는 소리
]
2026년 2월 13일 금요일
万葉集 101 : 玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曾著常云 不成樹別尓 たまか みならぬき ちはぶ かつと ふなきごと 다마카 미나라누키 치하부 가츠토 후나키고토 (枕詞)
玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曾著常云 不成樹別尓.
(たまか みならぬき ちはぶ かつと ふなきごと.)
(
tamaka minaranuki chihabu katsuto funakigoto
.)
(다마카 미나라누키 치하부 가츠토 후나키고토.)
原文: 玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曽著常云 不成樹別尓.
cf.1
玉葛(たまかづら) > たまか
cf.2
實不成樹尓波(みならぬきには) > みならぬき
cf.3
千磐破(ちはやぶる) > ちはぶ
2026년 2월 12일 목요일
万葉集 1638 : 青丹吉 奈良乃山有 黑木用 造有室者 雖居座不飽可聞 ふによ ならめ ぬきつ つくるむろ ませどふらかも 후니요 나라메 눕기쓰 츠구루무로 마세도후라카모 (枕詞)
青丹吉 奈良乃山有 黑木用 造有室者 雖居座不飽可聞.
(ふによ ならめ ぬきつ つくるむろ ませどふらかも.)
(
funiyo narame nupkissu tsukurumuro masedofurakamo
.)
(후니요 나라메 눕기쓰 츠구루무로 마세도후라카모.)
原文: 青丹吉 奈良乃山有 黒木用 造有室者 雖居座不飽可聞.
cf.1 奈良乃山有(ならのやまなる) > ならめ
cf.2 黑木用(くろきもち) > ぬきつ(눕기쓰; nupkissu)
万葉集 4403 : 大王之 命恐 青雲乃 蒙山乎 越來鴨 たきみ みおそ ふぐも むめを これか 다키믜 미오소 후구모 무메오 고레카 (枕詞)
意保枳美能 美己等可之古美 阿乎久牟乃 等能妣久夜麻乎 古与弖伎怒加牟.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ あをくむの とのびくやまを こよてきぬかむ.)
原本文推定 :
大王之 命恐 青雲乃 蒙山乎 越來鴨.
(たきみ みおそ ふぐも むめを これか.)
(
takimi mioso fugumo mumewo koreka
.)
(다키믜 미오소 후구모 무메오 고레카.)
原文: 意保枳美能 美己等可之古美 阿乎久牟乃 等能妣久夜麻乎 古与弖伎怒加牟.
cf.1
命恐(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 青雲乃(あをくむの) > ふぐも
cf.3 等能妣久夜麻乎> 多奈妣久夜麻乎(たなびくやまを)=棚引山乎 > 蒙山乎(むめを)
cf.4 越來鴨(こよてきぬかむ) > これか
2026년 2월 10일 화요일
万葉集 1299 : 安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿 あぢれ そよみ ふぬけ したと とそしらな 아지레 소요미 후누케 시타토 도소시라나 (枕詞)
安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿.
(あぢれ そよみ ふぬけ したと とそしらな.)
(
ajire
soyomi
funuke
sitato
tososirana
.)
(아지레 소요미 후누케 시타토 도소시라나.)
原文: 安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿.
cf.1 十依海(そよるみこと) > そよみ
十 : 八十(やそ)の十(そ)
cf.2 白玉
採
(しらたま
とる
と) > した
と
cf.3 人所知勿(ひとにしらゆな) > とそしらな
2026년 2월 9일 월요일
万葉集 1081 : 烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曾置尓鷄類 ぬたま よわたつき あはれ わがゐそで ろきにける 눕다마 요와타두키 아하레 와가위소데 로키니게루 (枕詞)
烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曾置尓鷄類.
(ぬたま よわたつき あはれ わがゐそで ろきにける.)
(
nuptama
yowatatuki
ahare
wagawisode
rokinikeru
.)
(눕다마 요와타두키 아하레 와가위소데 로키니게루.)
原文: 烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曽置尓鷄類.
cf.1 憾怜: あはれ
cf.2
露曾置尓
鷄類(つゆ
ぞ
おきにける) >
ろきに
ける
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)