2026년 5월 30일 토요일

万葉集 3703 : 高敷之 上片山 紅乃 八塩色 生來鴨 あしき ゐへめ くらゐ やそい なれか 아시긔 위헤메 구라위 야소이 나레카 (枕詞)

多可思吉能 宇敝可多山者 久礼奈為能 也之保能伊呂尓 奈里尓家流香聞.[万葉仮名]
(たかしきの うへかたやまは くれなゐの やしほのいろに なりにけるかも.)

原本文推定 :
高敷之 上片山 紅乃 八塩色 生來鴨.
(あしき ゐへめ くらゐ やそい なれか.)
(asiki wiheme kurawi yaso'i nareka.)
(아시긔 위헤메 구라위 야소이 나레카.)

原文: 多可思吉能 宇敝可多山者 久礼奈為能 也之保能伊呂尓 奈里尓家流香聞.

cf.1 高敷之(たかしきの) > あしき
cf.2 上片山(うへかたやまは) > ゐへめ
cf.3 八塩色(やしほのいろに) > やそい
cf.4 生來鴨(なりにけるかも) > なれか

万葉集 2280 : 芽子花 咲有乎見者 君不相 真毛久二 成來鴨 はぎば さくみ きむさ まひさ なれか 하기바 사쿠미 김후사 마히사 나레카 (枕詞)

芽子花 咲有乎見者 君不相 真毛久二 成來鴨.
(はぎば さくみ きむふさ まひさ なれか.)
(hagiba sakumi kimfusa mahisa nareka.)
(하기바 사쿠미 김후사 마히사 나레카.)

原文: 芽子花 咲有乎見者 君不相 真毛久二 成来鴨.

cf.1 君不相(きみにあはず) > きむふさ > きむさ
cf.2 真毛久二(まこともひさに) > まひさ
cf.3 成來鴨(なりにけるかも) > なれか

万葉集 2882 : 不相而 戀度等母 忘哉 弥日異者 思益等母 あはず こいわも わすや やひけ しますとも 아하즈 괴와모 와스야 야히케 시마스도모 (枕詞)

不相而 戀度等母 忘哉 弥日異者 思益等母.
(あはず こいわも わすや やひけ しますとも.)
(ahazu koywamo wasuya yahike simasutomo.)
(아하즈 괴와모 와스야 야히케 시마스도모.)

原文: 不相而 戀度等母 忘哉 弥日異者 思益等母.

cf.1 弥日異者(いやひにけには) > やひけ
cf.2 思益等母(おもひますとも) > しますとも

万葉集 732 : 今時者四 名之惜雲 吾者無 妹丹因者 千遍立十方 いましはし ながをしも わばな いもよ ちたびとも 이마시하시 나가오시모 와바나 이모요 치다비도모 (枕詞)

今時者四 名之惜雲 吾者無 妹丹因者 千遍立十方.
(いましはし ながをしも わばな いもよ ちたびとも.)
(imasihasi nagawosimo wabana imoyo chitabitomo.)
(이마시하시 나가오시모 와바나 이모요 치다비도모.)

原文: 今時者四 名之惜雲 吾者無 妹丹因者 千遍立十方.

cf.1 名之惜雲(なのをしけくも) > ながをしも
cf.2 千遍立十方(ちたびたつとも) > ちたびとも

2026년 5월 28일 목요일

万葉集 470 : 如是耳 有家留物乎 妹毛吾毛 如千歲 憑有來 かひみ あけも いまれ ちとか びむれ 가히미 아케모 이마레 치토가 비무레 (枕詞)

如是耳 有家留物乎 妹毛吾毛 如千歲 憑有來.
(かひみ あけも いまれ ちとか びむれ.)
(kahimi akemo imare chitoka bimure.)
(가히미 아케모 이마레 치토가 비무레.)

原文: 如是耳 有家留物乎 妹毛吾毛 如千歳 憑有来.

cf.1 有家留物乎(ありけるものを) > あけも
cf.2 妹(いももあれも) > いまれ
cf.3 千歲(ちとせのごとく) > ちと
cf.4 憑有來(たのみたりけり) > びむれ

2026년 5월 26일 화요일

万葉集 1285 : 春日尙 田立羸 公哀 若草 孋無公 田立羸 はるさ たりや きまい わかや めなきむ たりや 하루사 다리야 김아이 와카야 메나킴 다리야 (枕詞)

春日尙 田立羸 公哀 若草 孋無公 田立羸.
(はるさ たりや きまい わかや めなきむ たりや.)
(harusa tariya kimai wakaya menakim tariya.)
(하루사 다리야 김아이 와카야 메나킴 다리야.)

原文: 春日尚 田立羸 公哀 若草 孋無公 田立羸.

cf.1 春日尙(はるひすら) > はるさ
cf.2 田立(たにたちつかる) > たり
cf.3 公哀(きみはかなしも) > きまい
cf.4 若草(わかくさの) > わかや
cf.5 孋無公(つまなききみ) > めなきむ

2026년 5월 25일 월요일

万葉集 1816 : 玉蜻 夕去來者 佐豆人之 弓月我高荷 霞霏霺 たまか ゆひば さづひ ゆつこ かたび 다마카 유히바 사두희 유두코 가타비 (枕詞)

玉蜻 夕去來者 佐豆人之 弓月我高荷 霞霏霺.
(たまか ゆひば さづひ ゆつこ かたび.)
(tamaka yuhiba saduhi yutuko katabi.)
(다마카 유히바 사두히 유두코 가타비.)

原文: 玉蜻 夕去来者 佐豆人之 弓月我高荷 霞霏霺.

cf.1 玉蜻(たまかぎる) > たまか
cf.2 夕去來者(ゆふさりくれば) > ゆひば
cf.3 佐豆人之(さづひとの) > さづ
cf.4 弓月荷(ゆつきがたけに) > ゆつこ

万葉集 3173 : 松浦舟 亂穿江之 水尾早 檝取間無 所念鴨 まかぶ らほれ みをさ かとるまな ぼねか 마카부 라호레 미오사 가토루마나 보네카 (枕詞)

松浦舟 亂穿江之 水尾早 檝取間無 所念鴨.
(まかぶ らほれ みをさ かとるまな ぼねか.)
(makabu rahore miwosa katorumana boneka.)
(마카부 라호레 미오사 가토루마나 보네카.)

原文: 松浦舟 乱穿江之 水尾早 檝取間無 所念鴨.

cf.1 松浦舟(まつらぶね) > まかぶ
cf.2 亂穿江之(さわくほりえの) > らにほれ > らほれ
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか

2026년 5월 24일 일요일

万葉集 1190 : 舟盡 可志振立而 廬利爲 名子江乃濱邊 過不勝鳧 ふばて かしふりて ほりせ なごえはま すがてぬか 후바테 가시후리테 호리세 나고에하마 스가테누카 (枕詞)

舟盡 可志振立而 廬利爲 名子江乃濱邊 過不勝鳧.
(ふばて かしふりて ほりせ なごえはま すがてぬか.)
(hubate kasifurite horise nago'ehama sugatenuka.)
(후바테 가시후리테 호리세 나고에하마 스가테누카.)

原文: 舟盡 可志振立而 廬利為 名子江乃濱邊 過不勝鳧.

cf.1 廬利爲(いほりせむ) > ほりせ
cf.2 名子江乃濱邊(なごえはま) > なごえはま
    名子江 : 不是地名
cf.3 過不勝鳧(すぎかてぬかも) > すがてぬか

万葉集 1276 : 池邊 小槻下 細竹苅嫌 其谷 公形見尓 監乍將偲 いけべ をきさ しのかりや そだに きみがたみ けむさしむ 이케베 오키사 시노가리야 소다니 기미가타미 케무사시무 (枕詞)

池邊 小槻下 細竹苅嫌 其谷 公形見尓 監乍將偲.
(いけべ をきさ しのかりや そだに きみがたみ けむさしむ.)
(ikebe wokisa sinokariya sodani kimigatami kemusasimu.)
(이케베 오키사 시노가리야 소다니 기미가타미 케무사시무.)

原文: 池邊 小槻下 細竹苅嫌 其谷 公形見尓 監乍将偲.

cf.1 小槻下(をつきのしたの) > をきさ
cf.2 細竹苅嫌(しのなかりそね) > しのかりや
cf.3 監乍將偲(みつ つしのはむ) > けむさしむ

2026년 5월 22일 금요일

万葉集 2440 : 近江海 奧滂船 重下 藏公之 事待吾序 あふみ おこぶ おもし ざきみ ことまわぞ 아후미 오코부 오모시 자키믜 고토마와조 (枕詞)

近江海 奧滂船 重下 藏公之 事待吾序.
(あふみ おこぶ おもし ざきみ ことまわぞ.)
(ahumi okobu omosi zakimi kotomawazo.)
(아후미 오코부 오모시 자키믜 고토마와조.)

原文: 近江海 奥滂船 重下 蔵公之 事待吾序.

cf.1 下(いかりおろし) > おも
cf.2 公之(こもりてきみが) > きみ
cf.3 事待吾序(ことまつわれぞ) > ことまわぞ

万葉集 1710 : 吾妹兒之 赤裳埿塗而 殖之田乎 苅將藏 倉無之濱 わぎこ はもひづち うゑた かむさ くらなしま 와기코 하모히즈치 우에타 가무사 구라나시마 (枕詞)

吾妹兒之 赤裳埿塗而 殖之田乎 苅將藏 倉無之濱.
(わぎこ はもひづち うゑた かむさ くらなしま.)
(wagiko hamohiduchi ueta kamusa kuranasima.)
(와기코 하모히즈치 우에타 가무사 구라나시마.)

原文: 吾妹兒之 赤裳埿塗而 殖之田乎 苅将蔵 倉無之濱.

cf.1 殖之田乎(うゑ) > うゑた
cf.2 苅將藏(かりてをさめむ) > かむさ
cf.3 倉無之濱(くらなしのはま) > くらなしま

2026년 5월 17일 일요일

万葉集 1410 : 世間者 信二代者 不徃有之 過妹尓 不相念者 よなか まふたよは ゆかざらし すぎに ふさもへば 요나카 마후타요와 유카자라시 스기니 후사모헤바 (枕詞)

世間者 信二代者 不徃有之 過妹尓 不相念者.
(よなか まふたよは ゆかざらし すぎに ふさもへば.)
(yonaka mahutayowa yukazarasi sugini fusamoheba.)
(요나카 마후타요와 유카자라시 스기니 후사모헤바.)

原文: 世間者 信二代者 不徃有之 過妹尓 不相念者.

cf.1 信二代者(まことふたよは) > まふたよは
cf.2 不徃有之 : ゆかざらし
cf.3 過妹尓(すぎにしいもに) > すぎに
cf.4 不相念者(あはなくおもへば) > ふさもへば

万葉集 1409 : 秋山 黃葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不來 あきめ にばれ かぶれ いりも まふれ 아키메 니바레 가부레 이리모 마후레 (枕詞)

秋山 黃葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不來.
(あきめ にばれ かぶれ いりも まふれ.)
(akime nibare kabure irimo mafure.)
(아키메 니바레 가부레 이리모 마후레.)

原文: 秋山 黄葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不来.

cf.1 黃葉憾怜(にばあはれ) > に
cf.2 入西妹者(いりにしいも) > いりも
cf.3 待不來(まてどきまさず) > まふれ

2026년 5월 16일 토요일

万葉集 2446 : 白玉 纏持 從今 吾玉爲 知時谷 さたま まもち ゆいま わたむし しとや 사다마 마모치 유이마 와담시 시토야 (枕詞)

白玉 纏持 從今 吾玉爲 知時谷.
(さたま まもち ゆいま わたむし しとや.)
(satama mamochi yuima watamsi sitoya.)
(사다마 마모치 유이마 와담시 시토야.)

原文: 白玉 纒持 従今 吾玉為 知時谷.

cf.1 纏持(まきてぞもてる) > まもち
cf.2 吾爲(わがたまにせむ) > わたむ
cf.3 知時谷(しれるときだに) > しとや

2026년 5월 15일 금요일

万葉集 680 : 盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不來益 けだも となこ きかも ここだもま きみふきま 게다모 도나코 기카모 고코다모마 기믜후키마 (枕詞)

盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不來益.
(けだも となこ きかも ここだもま きみふきま.)
(kedamo tonako kikamo kokodamoma kimifukima.)
(게다모 도나코 기카모 고코다모마 기믜후키마.)

原文: 盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不来益.

cf.1 盖毛(けだしくも) > けだも
cf.2 人之中言(ひとのなかごと) > となこ
cf.3 幾許雖待(ここだくまてど) > ここだもま

万葉集 336 : 白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見 さぬひ つくしわた みつけ みばきねど はるぼみ 사누히 츠쿠시와타 미츠케 미바기네도 할보미 (枕詞)

白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見.
(さぬひ つくしわた みつけ みばきねど はるぼみ.)
(sanuhi tsukusiwata mitsuke mibakinedo halbomi.)
(사누히 츠쿠시와타 미츠케 미바기네도 할보미.)

原文: 白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見.

cf.1 筑紫乃綿者(つくしのわたは) > つくしわた
cf.2 未者袮杼(いまだはねど) > みばきねど
cf.3 暖所見=春所見 : はるぼみ

万葉集 556 : 筑紫船 未毛不來者 豫 荒振公乎 見之悲左 つしふ みもこねば かねて あふるきみ みるがひさ 두시후 미모고네바 가네테 아후루기미 미루가히사 (枕詞)

筑紫船 未毛不來者 豫 荒振公乎 見之悲左.
(つしふ みもこねば かねて あふるきみ みるがひさ.)
(tusihu mimokoneba kanete afurukimi mirugahisa.)
(두시후 미모고네바 가네테 아후루기미 미루가히사.)

原文: 筑紫船 未毛不来者 豫 荒振公乎 見之悲左.

cf.1 筑紫船(つくしふね) > つしふ
cf.2 未毛不來者(いまだもこねば) > みもこねば
cf.3 見之悲左(みるがかなしさ) > みるがひさ

万葉集 1697 : 家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者 へびと つかひ はるさめ よくれわれ ぬねば 헤비토 츠카희 할사메 요쿠레와레 누네바 (枕詞)

家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者.
(へびと つかひ はるさめ よくれわれ ぬねば.)
(hebito tsukahi halsame yokureware nuneba.)
(헤비토 츠카희 할사메 요쿠레와레 누네바.)

原文: 家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者.

cf.1 家人(いへびとの) > へびと
cf.2 使在之(つかひにあらし) > つかひ
cf.3 与久列杼吾等乎(よくれどわれを) > よくれ[避]われ
cf.4 沾念者(ぬらさくおもへば) > ぬねば

2026년 5월 14일 목요일

万葉集 3186 : 陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時將待 げよの たどしらぬ めこえ いますきみ いつまたむ 게요노 다도시라누 메코에 이마스기미 이츠마타무 (枕詞)

陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時將待.
(げよの たどしらぬ めこえ いますきみ いつまたむ.)
(geyono tadosiranu mekoe imasukimi itsumatamu.)
(게요노 다도시라누 메코에 이마스기미 이츠마타무.)

原文: 陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時将待.

cf.1 田時毛不知(たどきもしらぬ) > たどしらぬ
    田時=態=跡状=多時=手時
cf.2 徃座君者(いますきみをば) > いますきみ

万葉集 2023 : 左尼始而 幾毛不有 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者 さねそめて いくだもあらず したへ おびかこや こいもふすば 사네소메테 이쿠다모아라즈 시타헤 오비가코야 괴모후스바 (枕詞)

左尼始而 何太毛不在者 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
in aliis verbis :
左尼始而 幾毛不有 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
(さねそめて いくだもあらず したへ おびかこや こもふすば.)
(sanesomete ikudamo'arazu sitahe obikakoya koymofusuba.)
(사네소메테 이쿠다모아라즈 시타헤 오비가코야 괴모후스바.)

原文: 左尼始而 何太毛不在者 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.

cf.1 何太毛不在者(いくだもあらねば) = 幾毛不有(#135) > いくだもあらず
cf.2 帶可乞哉(おびこふべしや) > おびかこや
cf.3 戀毛不過者(こひもすぎねば) > こもふすば

万葉集 660 : 汝乎与吾乎 人曾離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目 なとわ とそりなる こそきむ となこ きこなゆめ 나또와 도소리나루 곳오킴 도나코 기코나유메 (枕詞)

汝乎与吾乎 人曾離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目.
(なとわ とそりなる こそきむ となこ きこなゆめ.)
(natowa tosorinaru kosokim tonako kikonayume.)
(나또와 도소리나루 곳오킴 도나코 기코나유메.)

原文: 汝乎与吾乎 人曽離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目.

cf.1 汝乎与吾乎(なとあ) > なとわ
cf.2 人曾離奈流(ひとぞさくなる) > とそりなる
cf.3 乞吾君(いであがきみ) > こそきむ
cf.4 人之中言(ひとなかごと) > となこ
cf.5 聞起名湯目(ききこすなゆめ) > きこなゆめ

万葉集 1097 : 吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不來益 山之名尓有之 わせこ こいこせめと ひといへど きもふきま めがならし 와세코 괴고세메토 히토이헤도 김모후키마 메가나라시 (枕詞)

吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不來益 山之名尓有之.
(わせこ ここせめと ひといへど きもふきま めがならし.)
(waseko koykosemeto hitoihedo kimmofukima meganarasi.)
(와세코 괴고세메토 히토이헤도 김모후키마 메가나라시.)

原文: 吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不来益 山之名尓有之.

cf.1 乞許世山登(こちこせやまと) > ここせめと
    許世山=巨勢山(#54) : こせやま > こせめ
cf.2 君毛不來益(きみもきまさず) > きもふきま
cf.3 山之名尓有之(やまのなにあらし) > めがならし

2026년 5월 13일 수요일

万葉集 1534 : 娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 爲乞兒 をみなへし あばぎをれ たんぼこ じゆづとと ゐここ 오미나헤시 아바기오레 담보코 지유즈토토 위고코 (枕詞)

娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 爲乞兒.
(をみなへし あばぎをれ たんぼこ じゆづとと ゐここ.)
(wominahesi abagiwore tamboko jiyuzutoto wikoko.)
(오미나헤시 아바기오레 담보코 지유즈토토 위고코.)

原文: 娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 為乞兒.

cf.1 秋芽子折礼(あきはぎをれれ) > あばぎをれ
cf.2 道去褁跡(みちゆきづとと) > じゆづとと
cf.3 爲乞兒(こはむこがため) > ゐここ

万葉集 1135 : 氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞 ぢなば よどせなき あじろひと ふよね をこちぼき 지나바 요도세나킈 아지로히토 후요네 오고치보키 (枕詞)

氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞.
(ぢなば よどせなき あじろひと ふよね をこちぼき.)
(jinaba yodosenaki ajirohito fuyone wokochiboki.)
(지나바 요도세나킈 아지로히토 후요네 오고치보키.)

原文: 氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞.

cf.1 氏河齒(うぢがはは) > ぢなば
cf.2 舟召音(ふねよばふこゑ) > ふよね
cf.3 越乞所聞(をちこちきこゆ) > をこちぼき

万葉集 360 : 塩干去者 玉藻苅藏 家妹之 濱褁乞者 何矣示 そひば たんもか へいが まつこば なにし 소히바 담모카 헤이가 맏고바 나니시 (枕詞)

塩干去者 玉藻苅(藏) 家妹之 濱褁乞者 何矣示.
(そひば たんもか へいが まこば なにし.)
(sohiba tammoka heiga matkoba nanisi.)
(소히바 담모카 헤이가 맏고바 나니시.)

原文: 塩干去者 玉藻苅蔵 家妹之 濱褁乞者 何矣示.

cf.1 塩干去者(しほひなば) > そひば
cf.2 玉藻苅藏(たまもかさ) > たんもか
cf.3 濱褁乞者(はまづとこはば) > まこば
cf.4 何矣示(なにをしめさむ) > なにし

万葉集 1422 : 打靡 春來良之 山際 遠木末乃 開徃見者 たなび はるおらし やまに とほこぬれ さゆみれば 다나비 하루오라시 야마니 도호고누레 사유미레바 (枕詞)

打靡 春來良之 山際 遠木末乃 開徃見者.
(たなび はるおらし やまに とほこぬれ さゆみれば.)
(tanabi haruorasi yamani tohokonure sayumireba.)
(다나비 하루오라시 야마니 도호고누레 사유미레바.)

原文: 打靡 春来良之 山際 遠木末乃 開徃見者.

cf.1 春來良之(はるきたるらし) > はるおら
cf.2 遠木末乃(とほきこぬれの) > とほこぬれ
cf.3 開徃見者(さきゆくみれば) > さゆみれば

2026년 5월 12일 화요일

万葉集 158 : 山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴 めぶき ただし めさみ くみゆけど みちさなく 메부킈 다다시 메사미 구미유케도 미츼사나쿠 (枕詞)

山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴.
(めぶき ただし めさみ くみゆけど みちさなく.)
(mebuki tadasi mesami kumiyukedo michisanaku.)
(메부킈 다다시 메사미 구미유케도 미츼사나쿠.)

原文: 山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴.

cf.1 立儀足(たちよそひたる) > ただし
cf.2 山清水(やましみづ) > めさみ
cf.3 道之白鳴(みちのしらなく) > みちさなく

万葉集 2164 : 瀨呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕每 せさみ ちたり さなみ ななな さよめ 세사미 디다리 사나미 나나나 사요메 (枕詞)

瀨呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕每.
(せさみ ちたり さなみ ななな さよめ.)
(sesami titari sanami nanana sayome.)
(세사미 디다리 사나미 나나나 사요메.)

原文: 瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎.

cf.1 瀨呼速見(せをはやみ) > せさみ
cf.2 落當(知)足(おちたぎちたる) > ちたり
cf.3 河津鳴奈里(かは) > ななな
cf.4 朝夕每(あさよひごとに) > さよめ

万葉集 2117 : 嫺嬬等尓 行相乃速稻乎 苅時 成來下 芽子花咲 をとめらに ゆかひわせ かると なれさ はぎばさく 오토메라니 유카히와세 가루토 나레사 하기바사쿠 (枕詞)

嫺嬬等尓 行相乃速稻乎 苅時 成來下 芽子花咲.
(をとめらに ゆかひわせ かると なれさ はぎばさく.)
(wotomerani yukahiwase karuto naresa hagibasaku.)
(오토메라니 유카히와세 가루토 나레사 하기바사쿠.)

原文: 嫺嬬等尓 行相乃速稲乎 苅時 成来下 芽子花咲.

cf.1 行相乃速稻乎(ゆきあひのわせを) > ゆかひわせ
cf.2 苅時(かるときに) > かると
cf.3 成來下(なりにけらしも) > なれさ

2026년 5월 11일 월요일

万葉集 674 : 真玉付 彼此兼手 言齒五十戶常 相而後社 悔二破有跡五十戶 またむふ をこちけて こばいへど あひのちさ くいありとい へ 마담후 오고치게테 고바이헤도 아히노치사 구이아리토이헤 (枕詞)

真玉付 彼此兼手 言齒五十戶常 相而後社 悔二破有跡五十戶.
(またむ をこちけて こばいへど あひのちさ くいありとい へ.)
(matamfu wokochikete kobaihedo ahinochisa kui'aritoihe.)
(마담후 오고치게테 고바이헤도 아히노치사 구이아리토이헤.)

原文: 真玉付 彼此兼手 言齒五十戸常 相而後社 悔二破有跡五十戸.

cf.1 真玉付(またまつく) > またむ
cf.2 相而後社(あひてのちこそ) > あひのちさ
cf.3 悔二破有跡五十戶(くいにはありとい へ) > くいありとい へ

万葉集 2058 : 年丹裝 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌 とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ 도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메 (枕詞)

年丹裝 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
(とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ.)
(tonisa wafuko amara kazehukuto naminayame.)
(도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메.)

原文: 年丹装 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.

cf.1 年丹裝(としにかざる) > とにさ
cf.2 吾舟滂(わがふねこがむ) > わふこ
cf.3 浪立勿忌 : なみなゆめ

2026년 5월 9일 토요일

万葉集 2190 : 吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黃葉散良新 わかど さちろづく よなばりの なしば にばちらし 와카도 사티로두쿠 요나바리노 나시바 니바티라시 (枕詞)

吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黃葉散良新.
(わかど さちろづく よなばりの なしば にばちらし.)
(wakado satiroduku yonabarino nasiba nibatirasi.)
(와카도 사티로두쿠 요나바리노 나시바 니바티라시.)

原文: 吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黄葉散良新.

cf.1 淺茅色就(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.2 浪柴乃野之(なみしばののの) > なしば
cf.3 黃葉散良新(もみちちるらし) > にばちらし