2026년 4월 27일 월요일

万葉集 2546 : 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨 ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか 후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카 (枕詞)

不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨.
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)

原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.

cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか

2026년 4월 26일 일요일

万葉集 1187 : 網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾 あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ 아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와 (枕詞)

網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾.
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)

原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.

cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あくうら) > あくら
cf.4 見來吾(れを) > みこわ

万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카 (枕詞)

都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)

原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.

cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑安流香(わびしくもあるか) > わあるか

万葉集 3808 : 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻 すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも 米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모 (枕詞)

墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻.
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)

原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.

cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも

万葉集 1150 : 墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思 すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무 (枕詞)

墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思.
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)

原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.

cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ

万葉集 2751 : 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳 あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ 아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미 (枕詞)

味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
(あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ.)
(ajisu Saire ariso amakorawa tahimi.)
(아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미.)

原文: 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.

cf.1 味乃住(あぢ) > あぢす
cf.2 渚沙乃入江之(すさいりえ) > すさいりえ > 米いれ
cf.3 荒礒(松)(ありそまつ) > ありそ
cf.4 但一耳(ただひとりのみ) > たひみ

2026년 4월 24일 금요일

万葉集 1569 : 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引 あばれ さてる いづよ とさら もなたなび 아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비 (枕詞)

雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
(あばれ さてる いづよ とさら もなたなび.)
(abare sateru iduyo tosara monatanabi.)
(아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비.)

原文: 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.

cf.1 清照有(きよくてりたる) > さてる
cf.2 此月夜(このつくよ) > いづよ
cf.3 更而(またさらにして) > さら
cf.4 雲勿田菜引(くもなたなびき) > もなたなび

万葉集 3082 : 君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無 きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな 기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나 (枕詞)

君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無.
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)

原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.

cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たま) > たまを
cf.3 長命之(ながきいのちの) > なが
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな

万葉集47 : 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師 まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし 마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시 (枕詞)

真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師.
(まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし.)
(makaka araharedo momichi suginikimi katamitozokosi.)
(마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시.)

原文: 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師.

cf.1 真草苅(まくさかる) > まかか
cf.2 荒野者雖有(あらのにはあれど) > あられど
cf.3 過去君之(すぎにきみ) > すぎにきみ

万葉集 686 : 比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨 ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか 고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카 (枕詞)

比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
(ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか.)
(korowa chitoyayumo sugito areyakane yomika.)
(고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카.)

原文: 比者 千歳八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.

cf.1 千歲八徃裳(ちとせやゆきも) > ちとやゆも
cf.2 過与(すぎぬると) > すぎと
cf.3 吾哉然念(われやしかおもふ) > あれやかね
cf.4 欲見鴨(みまくほりかも) > よみか

万葉集 563 : 黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓 ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに 눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니 (枕詞)

黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
(ぬかみ さかま おいた かかるこば みさに.)
(nupkami sakama oita kakarukoyba misani.)
(눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니.)

原文: 黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓.

cf.1 黑髮二(くろかみに) > ぬかみ
cf.2 白髮交(しろかみまじり) > さかま
cf.3 至耆(おゆるまで) > おいた
cf.4 如是有戀庭 : かかるこ
cf.5 未相尓(いまだあはなくに) > みさに

万葉集 91 : 妹之家毛 繼而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 いもへ つぎみまし やまと おほしまね へあらまし 이모헤 츠기미마시 야마토 오호시마네 헤아라마시 (枕詞)

妹之家毛[妹之當] 繼而見麻思乎[繼而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾[家居麻之乎].
(いもへ[いがた] つぎみまし[つぎてみむ] やまと おほしまね へあらまし[へをらまし].)
(imohe[igata] tsugimimasi[tsugitemimu] yamato ohosimane he'aramasi[heworamasi].)
(이모헤[이가타] 츠기미마시[츠기테미무] 야마토 오호시마네 헤아라마시[헤오라마시].)

原文: 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當継而毛見 武尓] [一云 家居麻之乎].

cf.1 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 山跡(有) : やまと

2026년 4월 23일 목요일

万葉集 465 : 虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞 うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも 우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카 (枕詞)

虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
(うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも.)
(useno yowatonato simonwo akaran sinohitulka.)
(우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카.)

原文: 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.

cf.1 代者無常跡(よはつねなしと) > よはとな
cf.2 知物乎(しるものを) > しもの
cf.3 秋風寒(あきかぜさむみ) > あからん

万葉集 1797 : 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來 そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし 소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시 (枕詞)

塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來.
(そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし.)
(sokeri arisoniharedo yumizu sgini katamitozokosi.)
(소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시.)

原文: 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曽来.

cf.1 塩氣立(しほけたつ) > そけり
cf.2 荒礒丹者雖在(ありそにはあれど) > ありそにれど
cf.3 方見=形見 : かたみ

万葉集 133 : 小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆 しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば 시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바 ()

小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆.
(しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば.)
(sinoba mimemosaya ranido wareimosi wakakureba.)
(시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바.)

原文: 小竹之葉者 三山毛清尓 乱友 吾者妹思 別来礼婆.

cf.1 小竹之葉者(しの) > しのば
cf.2 三山毛清尓(みやまもさやに) > みめもさや
cf.3 別來礼婆(わかれきぬれば) > わかくれば

万葉集 1456 : 此花乃 一与能內尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫 いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな 이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나 (枕詞)

此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
in aliis verbis :
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫.
(いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな.)
(ibana hitoyouchi mogusa kotozokaku ohonisuna.)
(이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나.)

原文: 此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.

cf.1 言曾隱有(ことぞこもれる) > ことぞかく
cf.2 凡尓爲莫(おほろかにすな) > おほにすな

万葉集 2913 : 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有 いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ 이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게 (枕詞)

何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게.)

原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.

cf.1 將生曾(いかむいのちぞ) > いかむ
cf.2 凡者(おほかたは) > おほば
cf.3 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こさからず
cf.4 死上有(しにあげ) > しなげ

万葉集 2888 : 世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美 よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね 요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네 (枕詞)

世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美.
(よまの とごと ぼねな まぞこ ふさひまね.)
(yomano togoto bonena mazokoy fusahimane.)
(요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네.)

原文: 世間之 人辞常 所念莫 真曽戀之 不相日乎多美.

cf.1 人辭常(ひとのことばと) > とごと
cf.2 所念莫(おもほすな) > ぼね
cf.3 真曾戀之(まことぞこひし) > まぞこ
cf.4 不相日多美(あはぬひおほみ) > ふさひまね

万葉集 3139 : 玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無 たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな 담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나 (枕詞)

玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無.
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)

原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.

cf.1 道尓出立(みちいでたち) > じでり
cf.2 日從于(ひよりおもふに) > ひより
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな

2026년 4월 22일 수요일

万葉集 1802 : 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此 いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ 이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레 (枕詞)

古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此.
(いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ.)
(inisi sinodatoko metosi unahitome okizokore.)
(이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레.)

原文: 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奥城叙此.

cf.1 古乃=古之 : いにし
cf.2 小竹田丁子乃(しのだとこ) > しのだとこ
cf.3 妻問石(つまどひし) > めとし
cf.4 菟會處女乃=菟原處女乃(うなひとめ) > うなひとめ
cf.5 奧城叙此(おくつきぞこれ) > おきぞこれ

万葉集 1592 : 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念 かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね 가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네 (枕詞)

然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.
(かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね.)
(kanasi ihosiroda karani tabusewiba miyakobone.)
(가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네.)

原文: 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.

cf.1 然不有(しかとあらぬ) > かなし
cf.2 五百代小田乎(いほしろをだを) > いほしろだ
cf.3 苅乱(かりみだり) > からに
cf.4 京師所念(みやこしおもほゆ) > みやこぼね

2026년 4월 20일 월요일

万葉集 1011 : 我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉 わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ 와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요 (枕詞)

我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉.
(わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ.)
(wagayadono umesakedo koyaba komunitari tinutomoyo.)
(와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요.)

原文: 我屋戸之 梅咲有跡 告遣者 来云似有 散去十方吉.

cf.1 告遣者(つげやらば) > こやば
cf.2 來云似有(こむふにたり) > こにたり
cf.3 散去十方吉(ちりぬともよし) > ちぬともよ

万葉集 1132 : 夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者 いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば 이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바 (枕詞)

夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者.
(いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば.)
(imenowada kotonizare utsutsu mitekemonwo mohisineba.)
(이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바.)

原文: 夢乃和太 事西在来 寤毛 見而来物乎 念四念者.

cf.1 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ
cf.2 念四念者(おもひしおもへば) > もひしねば

万葉集 1959 : 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度 あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた 아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타 (枕詞)

雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度.
(あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた.)
(abare kumotaguhi hokisu haruwosasi koyunawata.)
(아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타.)

原文: 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 従此鳴度.

cf.1 雲尓副而(くもにたぐひて) > くもたぐひ
cf.2 從此鳴度(こゆなきわたる) > こゆなわた

2026년 4월 19일 일요일

万葉集 314 : 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀨每 すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと 스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토 (枕詞)

小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
in aliis verbis :
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀬毎.
(すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと.)
(sunami isokomitu yodosegaha otosayasa tagisegoto.)
(스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토.)

原文: 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.

cf.1 礒越道有(いそこしぢなる) > いそこみつ
cf.2 瀧津瀬毎(たぎつせごとに) > たぎせごと

万葉集 3244 : 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無 あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな 아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나 (枕詞)

阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
(あごみ ありそうへ すなみ あこは やむともな.)
(agomi arisouhe sunami akoywa yamutomona.)
(아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나.)

原文: 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.

cf.1 阿胡乃海之(あごのうみの) > あごみ
cf.2 荒礒之上之(ありそうへ) > ありそうへ
cf.3 少浪(さざれなみ) > すなみ
cf.4 息時毛無(やむときもなし) > やむともな

2026년 4월 18일 토요일

万葉集 1013 : 豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戶尓毛 珠敷益乎 かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ 가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소 (枕詞)

豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
(かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ.)
(kanete kimwomamuto siramaseba kadoya tamafumaso.)
(가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소.)

原文: 豫 公来座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.

cf.1 公來座武跡(きみきまさむと) > きもまむと
cf.2 門尓屋戸尓毛(かどにやどにも)
cf.3 珠敷益乎(たましかましを) > たまふまそ

万葉集 2825 : 玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者 たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば 담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바 (枕詞)

玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
(たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば.)
(tamsike hemogasemu yahemugura ohokoyamo imotowiba.)
(담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바.)

原文: 玉敷有 家毛何将為 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.

cf.1 玉敷有(たましける) > たむしけ
cf.2 家毛何將爲(いへもなにせむ) > へもがせむ
cf.3 覆小屋毛(おほへるこやも) > おほこやも
cf.4 妹与居者(いもとをりせば) > いもとゐば

万葉集 2824 : 念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎 もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ 모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소 (枕詞)

念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
(もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ.)
(mohito komutosiba yahemugura obani tamafumaso.)
(모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소.)

原文: 念人 将来跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.

cf.1 念人(おもふひと) > もひと
cf.2 覆庭尓(おほへるにはに) > おばに
cf.3 珠布益乎(たましかましを) > たまふまそ

2026년 4월 17일 금요일

万葉集 1064 : 塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二 しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ 시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로 (枕詞)

塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
(しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ.)
(sihoba asihesawa asitaru meyogo'ewa miyatodoro.)
(시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로.)

原文: 塩干者 葦邊尓せ 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.

cf.1 葦邊尓摻(あしへさわ) > あしへさわ
cf.2 白鶴乃(あしたづ) > あしたづ
cf.3 妻呼音者(つまよぶこゑは) > めよごゑは
cf.4 宮毛動響二(みやとどろ) > みやとどろ

万葉集 3014 : 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻 みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ 미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메 (枕詞)

神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
(みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ.)
(miwame mesana yumizu miwota'ezu nochimowame.)
(미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메.)

原文: 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.

cf.1 神山之(みわやまの) > みわめ
cf.2 山下響(やましたなり) > めさな
cf.3 水尾不絶者(みをしたえずは) > みをたえず
cf.4 後毛吾妻(のちもわがつま) > のちもわめ

万葉集 1714 : 墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見 おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ 오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미 (枕詞)

落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
in aliis verbis :
墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見.
(おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ.)
(ochitagitsu rumizu habure yodomuyodo tukagebomi.)
(오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미.)

原文: 落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.

cf.1 磐觸(いはにふれ) > はぶれ
cf.2 不通有能杼(よどめるよどに) > よどむよど
cf.3 月影所見(つきのかげみゆ) > つかげぼみ

2026년 4월 16일 목요일

万葉集 165 : 空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見 うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ 우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무 (枕詞)

宇都曾見乃 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
in aliis verbis :
空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
(うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ.)
(useno tonaruwaya asuyoriwa hukame irosetowamimu.)
(우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무.)

原文: 宇都曽見乃 人尓有吾哉 従明日者 二上山乎 弟世登吾将見.

cf.1 人尓有吾哉(ひとにあるわれや) > となるわや
cf.2 弟世登吾將見(いろせとわがみむ) > いろせとわみむ