sonaks
2026년 3월 12일 목요일
万葉集 1990 :吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋 わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや 와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야 (枕詞)
吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋.
(わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや.)
(
wasaba nikume wayado hakitwo miniwakozitoya
.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎
毛有
目(にく
くもあら
め) > にくめ
万葉集 1040 : 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戶尓今夜者 明而將去 くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ 구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무 (枕詞)
久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而將去.
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(
kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu
.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1
念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2
屋戸尓今夜者(やど
に
こよひ
は
) > やどこよひ
2026년 3월 11일 수요일
万葉集 1188 : 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而有待 めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま 메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마 (枕詞)
山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而(有)待.
(めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま.)
(
meko'e
tohotsuhama
sitsuzi
kotore
fumima.)
(메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마.)
原文: 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾来 含而有待.
cf.1
石管自(いはつつじ) > しつじ
cf.2
迄吾來(わがくるまでに) >
こちお
れ >
こと
れ
cf.3
含而(有)待(ふふみてま) > ふみま
万葉集 1151 : 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛 ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも 도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모 (枕詞)
大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛.
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(
tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo
.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつ
の
はまべ
を
) > みつはまべ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせく
る
なみ
の
) > よせくなみ
万葉集 2310 : 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓 しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね 시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네 (枕詞)
蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね.)
(
sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene
.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3
宿不
勝尓(いね かてなくに) > かて
ね
[重用]
万葉集 2262 : 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸 あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき 아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키 (枕詞)
秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸.
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(
akihagiwo
tisenagame
fugoro
hitokiwite
koyozohoki
.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1
令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(
ひとおき
ゐて) >
ひとき
ゐて
cf.4
戀夜
曾大寸(
こひよ
ぞお
ほき) >
こよ
ぞ
ほき
2026년 3월 10일 화요일
万葉集 2829 : 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有 そしも さはなむ とかへ きばやきみ おもわせり 소시모 사하남 도카헤 기바야기믜 오모와세리 (枕詞)
衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有.
(そしも さはなむ とかへ きばやきみ おもわせり.)
(
sosimo
sahanam
tokahe
kibayakimi
omowaseri
.)
(소시모 사하남 도카헤 기바야기믜 오모와세리.)
原文: 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有.
cf.1
多在南(おほくあらなむ) > さはなむ
cf.2 取易而(とりかへて) > とかへ
cf.3 面忘而有(おもわすれたる) > おもわせり
万葉集 2296 : 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居 あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ 아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무 (枕詞)
足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居.
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこ
い
をらむ.)
(
asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu
.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこ
い
をらむ
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)
可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(
kafuba osana osoto nokotomari suyonu
.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1
神習泊(のこ
の
とまり
に
) > のことまり
cf.2
數
夜宿(
あまた
よぞぬる) >
す
よぬ
万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)
明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(
asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike
.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2
數
知兼(
あまた
しるけむ) >
す
しけ
万葉集 2969 : 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無 ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな 도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나 (枕詞)
解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
(ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな.)
(
tokinu
nerani mokohi
nanikozoto
tohutomona.)
(도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나.)
原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
cf.1 (#2620)
cf.2 念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3 何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと
万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나 (枕詞)
解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな.)
(
tokinu
sirani
mokohi
nazonagayu'eto tohutomona.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1
解衣之(と
きき
ぬ
の
) > と
き
ぬ[重用]
cf.2
思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3
雖戀(こふれども) > もこひ
2026년 3월 6일 금요일
万葉集 4184 : 山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨 めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか 메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카 (枕詞)
山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(
mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka
.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)
原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思
鶴
鴨(しのひ
つる
かも) > し
だる
か
万葉集 4198 : 所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流 つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする 두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루 (枕詞)
都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
in aliis verbis
:
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(
turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru
.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)
原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする
万葉集 2955 : 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者 いかと こまと つまね かせきみが こちかよば 이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바 (枕詞)
夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(
ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba
.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)
原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば
万葉集 392 : 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎 ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの 눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노 (枕詞)
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(
nuptama
soyome
tawase
worazo
mohisimono
.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)
原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そ
の
よ
の
うめ
を
) > そよめ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をら
ず+お
> をら
ぞ
2026년 3월 3일 화요일
万葉集 2043 : 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子 あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ 아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코 (枕詞)
秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子.
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(
akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko
.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)
原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.
cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3
月人
壯子(つきひとをとこ) >
つき
をとこ
2026년 3월 2일 월요일
万葉集 786 : 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨 はるさめ やふる うめば みさく いとわかも 할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모 (枕詞)
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis
:
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(
halsame yafuru umeba misaku itowakamo
.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)
原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
cf.1
弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも
万葉集 2492 : 念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨 ねよば にほか あぬれ とみか 네요바 니호카 아누레 도미카 (枕詞)
念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨.
(ねよば にほか あぬれ とみか.)
(
neyoba
nihoka
anure
tomika
.)
(네요바 니호카 아누레 도미카.)
原文: 念 餘者 丹穂鳥 足沾来 人見鴨.
cf.1
念餘者(おもひにし あまりにしかば) > ねよば
cf.2 足沾來(なづさひこし) > あぬれ
cf.3 人見鴨(ひとみけむかも) > とみか
2026년 3월 1일 일요일
万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)
遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こ
い
さからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(
yuwite
koysakarazu oyobu
michikumami
siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1
遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2
戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こ
い
さからず
cf.3
阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
2026년 2월 27일 금요일
万葉集 2823 : 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無 かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな 가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나미 요루토모나 (枕詞)
加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無.
(かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな.)
(
kaheramani
kimisaware
takuhireno
sahamanami
yorutomona
.)
(가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나믜 요루토모나.)
原文: 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 縁時毛無.
cf.1 加敝良末尓(かへらまに) < かへる
cf.2 白濱浪乃(しらはまなみの) > さはまなみ
万葉集 1074 : 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里 はるめ おつてる いづき いがば さやけ 하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케 (枕詞)
春日山 押而照有 此月者 妹之庭(母) 清有家里.
(はるめ お
つ
てる いづき いがば さやけ.)
(
harume
otteru
iruki
igaba
sayake
.)
(하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케.)
原文: 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里.
cf.1 押而照有(おしててらせる) > お
つ
てる
cf.2 此月者(このつきは) > いづき
cf.3 清有家里=清有來 : さやけ
2026년 2월 26일 목요일
万葉集 4234 : 鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢 などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね 나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네 (枕詞)
鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢.
(などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね.)
(
nadori
yanado
fuyuki
chihetsumesa
wagatachikatene
.)
(나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네.)
原文: 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢.
cf.1 鳴鷄者(なくとりは) > などり
cf.2 弥及鳴杼(いやしきなけど) > やなど
cf.3 千重尓積許曾(ちへにつめこそ) > ちへつめさ
cf.4 吾等立可氐祢 : わがたちかてね
2026년 2월 25일 수요일
万葉集 2020 : 天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有 あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ 아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무 (枕詞)
天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有.
(あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ.)
(
amara
yofunekogi
mo'ake
samutoneyo
sokazaramu
.)
(아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무.)
原文: 天漢 夜船滂而 雖明 将相等念夜 袖易受将有.
cf.1 將相等念夜(あはむとおもふよ) > さむとねよ
cf.2 袖易受將有(そでかへずあらむ) > そかざらむ
2026년 2월 24일 화요일
万葉集 2122 : 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南 たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ 다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무 (枕詞)
大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
(たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ.)
(
tafuno
konahi
akihagino
kohimiyamo
nazuminamu
.)
(다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무.)
原文: 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
cf.1 大夫之(ますらをの) > たふの
cf.2 戀耳八方(こひのみにやも) > こひみやも
cf.3 奈積而(有)南(なづみて
あり
なむ) > なづみなむ
万葉集 2211 : 妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而有家礼 いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ 이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레 (枕詞)
妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而(有)家礼.
(いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ.)
(
isimo tokutoyuhi tatame ikosoniba sometekere
.)
(이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레.)
原文: 妹之紐 解登結而 立田山 今許曽黄葉 始而有家礼.
cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 今許曾
黄葉
(いまこそもみち) > いこそ
にば
cf.3 始而(有)家礼(そめて
あり
けれ) > そめてけれ
万葉集 642 : 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣与 余戀始 わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ 와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣(与) 余戀始.
(わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこ
い
そ.)
(
wagimokoni kohimidare kurubekini kakeyo akoyso
.)
(와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소.)
原文: 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而縁与 余戀始.
cf.1 懸而緣(与) : かけ
よ
cf.2 余戀始(あがこひそめし) > あこ
い
そ
万葉集 659 : 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻 かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ 가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메 (枕詞)
豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻.
(かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ.)
(
kanete
tojige
kahizaraba
si'ewaseko
omokarame
.)
(가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메.)
原文: 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奥裳何如荒海藻.
cf.1
人事繁(ひとごとしげし) > とじげ
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
cf.3 奧裳何如荒海藻(おくもいかにあらめ) > おもからめ
2026년 2월 23일 월요일
万葉集 2839 : 如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無 かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな 가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나 (枕詞)
如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
in aliis verbis
:
如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無.
(かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな.)
(
kakusiteya yuyanaramu ohoaraki ukitamori simena
.)
(가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나.)
原文: 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
cf.1 猶八成
牛鳴
(なほやなりなむ) > ゆやなら
む
[牛鳴 :
む
]
cf.2 浮田之社之(うきた
の
もり
の
) > うきたもり
cf.3 標尓不有尓(しめ
にあらなくに
) > 標
無
(しめ
な
)
2026년 2월 22일 일요일
万葉集 2982 : 針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖 はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも 하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모 (枕詞)
針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖.
(はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも.)
(
hariharedo inaba tsukemeyato warenayase tayurusimo
.)
(하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모.)
原文: 針者有杼 妹之無者 将著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緒.
cf.1
針者有杼(はり
はあ
れど) > はり
は
れど
cf.2
妹之無者(いもしなければ) > いなば
cf.3
吾乎令煩(われ
を
なやまし) > われなやせ
cf.4
絶紐之緖(たゆるひものを) > たゆるしも
2026년 2월 20일 금요일
万葉集 613 : 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流 もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる 모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루 (枕詞)
物念跡 人尓不(所)見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流.
(もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる.)
(
moneto
tonifumito
namazihini
tsunemoheri
akiru
.)
(모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루.)
原文: 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曽金津流.
cf.1 物念跡(ものもふと) > もねと
cf.2 常念弊利(つねにおもへり) > つねもへり
cf.3 在
曾
金
津
流 > 有金手 > あきる
万葉集 1953 : 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨 さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか 사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카 (枕詞)
五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.
(さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか.)
(
satume
unokaduyo
hokisu
mokifuraka
ddonaka
.)
(사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카.)
原文: 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.
cf.1
五月山(さつきやま) > さつめ
cf.2 宇能花月夜(うのはなづくよ) > うのかづよ
cf.3 雖聞不飽(きけどもあかず) > もきふらか
cf.4 又鳴鴨(またなかぬかも) > となか
万葉集 1939 : 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫 ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ 호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무 (枕詞)
霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫.
(ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ.)
(
hokisu
nahatsunewa
warenimoga
satukitama
majinukamu
.)
(호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무.)
原文: 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而将貫.
cf.1 汝始音者(ながはつこゑは) > なはつねは
cf.2 交而將貫 : まじぬかむ
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)