2026년 3월 9일 월요일

万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)

可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)

原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(kafuba osana osoto nokotomari suyonu.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)

原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.

cf.1 神習泊(のことまり) > のことまり
cf.2 夜宿(あまたよぞぬる) > よぬ

万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)

明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)

原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.

cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2 知兼(あまたしるけむ) > しけ

万葉集 2969 : 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無 ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな 도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나 (枕詞)

解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
(ときぬ ねらに もこひ なにこぞと とふともな.)
(tokinu nerani mokohi nanikozoto tohutomona.)
(도키누 네라니 모고히 나니코조토 도후토모나.)

原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.

cf.1 (#2620)
cf.2 念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3 何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと

万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나 (枕詞)

解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とふともな.)
(tokinu sirani mokohi nazonagayu'eto tohutomona.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도후토모나.)

原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.

cf.1 解衣之(ときき) > とぬ[重用]
cf.2 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3 雖戀(こふれども) > もこひ

2026년 3월 6일 금요일

万葉集 4184 : 山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨 めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか 메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카 (枕詞)

山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)

原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.

cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思鴨(しのひつるかも) > しだる

万葉集 4198 : 所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流 つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする 두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루 (枕詞)

都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
in aliis verbis :
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)

原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.

cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする

万葉集 2955 : 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者 いかと こまと つまね かせきみが こちかよば 이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바 (枕詞)

夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)

原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.

cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば

万葉集 392 : 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎 ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの 눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노 (枕詞)

烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(nuptama soyome tawase worazo mohisimono.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)

原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.

cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そうめ) > そよめ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をらず+お > をら

2026년 3월 3일 화요일

万葉集 2043 : 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子 あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ 아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코 (枕詞)

秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子.
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)

原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.

cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3 月人壯子(つきひとをとこ) > つきをとこ

2026년 3월 2일 월요일

万葉集 786 : 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨 はるさめ やふる うめば みさく いとわかも 할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모 (枕詞)

春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis :
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(halsame yafuru umeba misaku itowakamo.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)

原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.

cf.1 弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも

万葉集 2492 : 念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨 ねよば にほか あぬれ とみか 네요바 니호카 아누레 도미카 (枕詞)

念餘者 丹穂鳥 足沾來 人見鴨.
(ねよば にほか あぬれ とみか.)
(neyoba nihoka anure tomika.)
(네요바 니호카 아누레 도미카.)

原文: 念 餘者 丹穂鳥 足沾来 人見鴨.

cf.1 念餘者(おもひにし あまりにしかば) > ねよば
cf.2 足沾來(なづさひこし) > あぬれ
cf.3 人見鴨(ひとみけむかも) > とみか

2026년 3월 1일 일요일

万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)

遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)

原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.

cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]

2026년 2월 27일 금요일

万葉集 2823 : 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無 かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな 가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나미 요루토모나 (枕詞)

加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無.
(かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな.)
(kaheramani kimisaware takuhireno sahamanami yorutomona.)
(가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나믜 요루토모나.)

原文: 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 縁時毛無.

cf.1 加敝良末尓(かへらまに) < かへる
cf.2 白濱浪乃(しらはまなみの) > さはまなみ

万葉集 1074 : 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里 はるめ おつてる いづき いがば さやけ 하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케 (枕詞)

春日山 押而照有 此月者 妹之庭(母) 清有家里.
(はるめ おてる いづき いがば さやけ.)
(harume otteru iruki igaba sayake.)
(하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케.)

原文: 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里.

cf.1 押而照有(おしててらせる) > おてる
cf.2 此月者(このつきは) > いづき
cf.3 清有家里=清有來 : さやけ

2026년 2월 26일 목요일

万葉集 4234 : 鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢 などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね 나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네 (枕詞)

鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢.
(などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね.)
(nadori yanado fuyuki chihetsumesa wagatachikatene.)
(나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네.)

原文: 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢.

cf.1 鳴鷄者(なくとりは) > などり
cf.2 弥及鳴杼(いやしきなけど) > やなど
cf.3 千重尓積許曾(ちへにつめこそ) > ちへつめさ
cf.4 吾等立可氐祢 : わがたちかてね

2026년 2월 25일 수요일

万葉集 2020 : 天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有 あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ 아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무 (枕詞)

天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有.
(あまら よふねこぎ もあけ さむとねよ そかざらむ.)
(amara yofunekogi mo'ake samutoneyo sokazaramu.)
(아마라 요후네고기 모아케 사무토네요 소카자라무.)

原文: 天漢 夜船滂而 雖明 将相等念夜 袖易受将有.

cf.1 將相等念夜(あはむとおもふよ) > さむとねよ
cf.2 袖易受將有(そでかへずあらむ) > そかざらむ

2026년 2월 24일 화요일

万葉集 2122 : 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南 たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ 다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무 (枕詞)

大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
(たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ.)
(tafuno konahi akihagino kohimiyamo nazuminamu.)
(다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무.)

原文: 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.

cf.1 大夫之(ますらをの) > たふの
cf.2 戀耳八方(こひのみにやも) > こひみやも
cf.3 奈積而(有)南(なづみてありなむ) > なづみなむ

万葉集 2211 : 妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而有家礼 いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ 이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레 (枕詞)

妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而(有)家礼.
(いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ.)
(isimo tokutoyuhi tatame ikosoniba sometekere.)
(이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레.)

原文: 妹之紐 解登結而 立田山 今許曽黄葉 始而有家礼.

cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 今許曾黄葉(いまこそもみち) > いこそにば
cf.3 始而(有)家礼(そめてありけれ) > そめてけれ

万葉集 642 : 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣与 余戀始 わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ 와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소 (枕詞)

吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣(与) 余戀始.
(わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこそ.)
(wagimokoni kohimidare kurubekini kakeyo akoyso.)
(와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소.)

原文: 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而縁与 余戀始.

cf.1 懸而緣(与) : かけ
cf.2 余戀始(あがこひそめし) > あこ

万葉集 659 : 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻 かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ 가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메 (枕詞)

豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻.
(かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ.)
(kanete tojige kahizaraba si'ewaseko omokarame.)
(가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메.)

原文: 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奥裳何如荒海藻.

cf.1 人事繁(ひとごとしげし) > とじげ
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
cf.3 奧裳何如荒海藻(おくもいかにあらめ) > おもからめ

2026년 2월 23일 월요일

万葉集 2839 : 如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無 かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな 가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나 (枕詞)

如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
in aliis verbis :
如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無.
(かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな.)
(kakusiteya yuyanaramu ohoaraki ukitamori simena.)
(가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나.)

原文: 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.

cf.1 猶八成牛鳴(なほやなりなむ) > ゆやなら [牛鳴 : ]
cf.2 浮田之社之(うきたもり) > うきたもり
cf.3 標尓不有尓(しめにあらなくに) > 標(しめ)
        

2026년 2월 22일 일요일

万葉集 2982 : 針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖 はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも 하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모 (枕詞)

針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緖.
(はりはれど いなば つけめやと われなやせ たゆるしも.)
(hariharedo inaba tsukemeyato warenayase tayurusimo.)
(하리하레도 이나바 츠케메야모 와레나야세 다유루시모.)

原文: 針者有杼 妹之無者 将著哉跡 吾乎令煩 絶紐之緒.

cf.1 針者有杼(はりはあれど) > はりれど
cf.2 妹之無者(いもしなければ) > いなば
cf.3 吾乎令煩(われなやまし) > われなやせ
cf.4 絶紐之緖(たゆるひものを) > たゆるしも

2026년 2월 20일 금요일

万葉集 613 : 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流 もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる 모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루 (枕詞)

物念跡 人尓不(所)見常 奈麻強尓 常念弊利 在曾金津流.
(もねと とにふみと なまじひに つねもへり あきる.)
(moneto tonifumito namazihini tsunemoheri akiru.)
(모네토 도니후미토 나마지히니 츠네모헤리 아키루.)

原文: 物念跡 人尓不所見常 奈麻強尓 常念弊利 在曽金津流.

cf.1 物念跡(ものもふと) > もねと
cf.2 常念弊利(つねにおもへり) > つねもへり
cf.3 在流 > 有金手 > あきる

万葉集 1953 : 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨 さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか 사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카 (枕詞)

五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.
(さつめ うのかづよ ほきす もきふらか となか.)
(satume unokaduyo hokisu mokifuraka ddonaka.)
(사두메 우노카두요 호키스 모키후라카 또나카.)

原文: 五月山 宇能花月夜 霍公鳥 雖聞不飽 又鳴鴨.

cf.1 五月山(さつきやま) > さつめ
cf.2 宇能花月夜(うのはなづくよ) > うのかづよ
cf.3 雖聞不飽(きけどもあかず) > もきふらか
cf.4 又鳴鴨(またなかぬかも) > となか

万葉集 1939 : 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫 ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ 호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무 (枕詞)

霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而將貫.
(ほきす なはつねは われにもが さつきたま まじぬかむ.)
(hokisu nahatsunewa warenimoga satukitama majinukamu.)
(호키스 나하츠네와 와레니모가 사두킈다마 맞이누카무.)

原文: 霍公鳥 汝始音者 於吾欲得 五月之珠尓 交而将貫.

cf.1 汝始音者(ながはつこゑは) > なはつねは
cf.2 交而將貫 : まじぬかむ

2026년 2월 19일 목요일

万葉集 3996 : 吾背子 國座者 霍公鳥 鳴五月者 不樂鴨 わせこ くにましば ほきす なくさつき さびか 와세코 구니마시바 호키스 나쿠사두키 사비카 (枕詞)

和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.[万葉仮名]
(わがせこが くにへましなば ほととぎす なかむさつきは さぶしけむかも.)

原本文推定 :
吾背子之 國座者 霍公鳥 鳴五月者 不樂鴨.
(わせこ くにましば ほきす なくさつき さびか.)
(waseko kunimasiba hokisu nakusatuki sabika.)
(와세코 구니마시바 호키스 나쿠사두키 사비카.)

原文: 和我勢古我 久尓敝麻之奈婆 保等登藝須 奈可牟佐都奇波 佐夫之家牟可母.

cf.1 國座者(くにへましなば) > くにましば
cf.2 不樂鴨(さぶしけむかも) > さびか

2026년 2월 17일 화요일

万葉集 3094 : 物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鷄左倍 もねと ねずおきる あさけ わびてなる たづさへ 모네토 네즈오키루 아사케 와비테나루 달사헤 (枕詞)

物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鷄左倍.
(もねと ねずおきる あさけ わびてなる たづさへ.)
(moneto nezuokiru asake wabitenaru talsahe.)
(모네토 네즈오키루 아사케 와비테나루 달사헤.)

原文: 物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 鶏左倍.

cf.1 物念常(ものもふと) > もねと
cf.2 鷄左倍(にはとりさへ) > たづさへ

2026년 2월 15일 일요일

万葉集 1579 : 朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 (所)見喚鷄本名 さとあけて ももふとき さろの おくあばぎ みつつぼな 사토아케테 모모후도키 사로노 오쿠아바기 미쯔쯔보나 (枕詞)

朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 (所)見喚鷄本名.
(さとあけて ももふとき さろの おくあばぎ みつつぼな.)
(satoakete momohutoki sarono oku'abagi mitsutsubona.)
(사토아케테 모모후도키 사로노 오쿠아바기 미쯔쯔보나.)

原文: 朝扉開而 物念時尓 白露乃 置有秋芽子 所見喚鶏本名.

cf.1 置有秋芽子(おけるあきはぎ) > おくあばぎ
cf.2 (所)見喚鷄本名 : みつつぼな(미구구보나)[닭부르는 소리]

2026년 2월 13일 금요일

万葉集 101 : 玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曾著常云 不成樹別尓 たまか みならぬき ちはぶ かつと ふなきごと 다마카 미나라누키 치하부 가츠토 후나키고토 (枕詞)

玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曾著常云 不成樹別尓.
(たまか みならぬき ちはぶ かつと ふなきごと.)
(tamaka minaranuki chihabu katsuto funakigoto.)
(다마카 미나라누키 치하부 가츠토 후나키고토.)

原文: 玉葛 實不成樹尓波 千磐破 神曽著常云 不成樹別尓.

cf.1 玉葛(たまかづら) > たまか
cf.2 實不成樹尓波(みならぬきには) > みならぬき
cf.3 千磐破(ちはやぶる) > ちはぶ

2026년 2월 12일 목요일

万葉集 1638 : 青丹吉 奈良乃山有 黑木用 造有室者 雖居座不飽可聞 ふによ ならめ ぬきつ つくるむろ ませどふらかも 후니요 나라메 눕기쓰 츠구루무로 마세도후라카모 (枕詞)

青丹吉 奈良乃山有 黑木用 造有室者 雖居座不飽可聞.
(ふによ ならめ ぬきつ つくるむろ ませどふらかも.)
(funiyo narame nupkissu tsukurumuro masedofurakamo.)
(후니요 나라메 눕기쓰 츠구루무로 마세도후라카모.)

原文: 青丹吉 奈良乃山有 黒木用 造有室者 雖居座不飽可聞.

cf.1 奈良乃山有(ならのやまなる) > ならめ
cf.2 黑木用(くろきもち) > ぬきつ(눕기쓰; nupkissu)

万葉集 4403 : 大王之 命恐 青雲乃 蒙山乎 越來鴨 たきみ みおそ ふぐも むめを これか 다키믜 미오소 후구모 무메오 고레카 (枕詞)

意保枳美能 美己等可之古美 阿乎久牟乃 等能妣久夜麻乎 古与弖伎怒加牟.[万葉仮名]
(おほきみの みことかしこみ あをくむの とのびくやまを こよてきぬかむ.)

原本文推定 :
大王之 命恐 青雲乃 蒙山乎 越來鴨.
(たきみ みおそ ふぐも むめを これか.)
(takimi mioso fugumo mumewo koreka.)
(다키믜 미오소 후구모 무메오 고레카.)

原文: 意保枳美能 美己等可之古美 阿乎久牟乃 等能妣久夜麻乎 古与弖伎怒加牟.

cf.1 命恐(みことかしこみ) > みおそ
cf.2 青雲乃(あをくむの) > ふぐも
cf.3 等能妣久夜麻乎> 多奈妣久夜麻乎(たなびくやまを)=棚引山乎 > 蒙山乎(むめを)
cf.4 越來鴨(こよてきぬかむ) > これか

2026년 2월 10일 화요일

万葉集 1299 : 安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿 あぢれ そよみ ふぬけ したと とそしらな 아지레 소요미 후누케 시타토 도소시라나 (枕詞)

安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿.
(あぢれ そよみ ふぬけ したと とそしらな.)
(ajire soyomi funuke sitato tososirana.)
(아지레 소요미 후누케 시타토 도소시라나.)

原文: 安治村 十依海 船浮 白玉採 人所知勿.

cf.1 十依海(そよるみこと) > そよみ
    十 : 八十(やそ)の十(そ) 
cf.2 白玉(しらたまとると) > した
cf.3 人所知勿(ひとにしらゆな) > とそしらな

2026년 2월 9일 월요일

万葉集 1081 : 烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曾置尓鷄類 ぬたま よわたつき あはれ わがゐそで ろきにける 눕다마 요와타두키 아하레 와가위소데 로키니게루 (枕詞)

烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曾置尓鷄類.
(ぬたま よわたつき あはれ わがゐそで ろきにける.)
(nuptama yowatatuki ahare wagawisode rokinikeru.)
(눕다마 요와타두키 아하레 와가위소데 로키니게루.)

原文: 烏玉之 夜渡月乎 憾怜 吾居袖尓 露曽置尓鷄類.

cf.1 憾怜: あはれ
cf.2 露曾置尓鷄類(つゆおきにける) > ろきにける