레이블이 はるめ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 はるめ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 5월 4일 월요일

万葉集 1451 : 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞 みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか 미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카 (枕詞)

水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)

原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.

cf.1 鴨乃羽色乃(かもはいろ) > かもはいろ
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)

2026년 2월 27일 금요일

万葉集 1074 : 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里 はるめ おつてる いづき いがば さやけ 하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케 (枕詞)

春日山 押而照有 此月者 妹之庭(母) 清有家里.
(はるめ おてる いづき いがば さやけ.)
(harume otteru iruki igaba sayake.)
(하루메 옷데루 이르키 이가바 사야케.)

原文: 春日山 押而照有 此月者 妹之庭母 清有家里.

cf.1 押而照有(おしててらせる) > おてる
cf.2 此月者(このつきは) > いづき
cf.3 清有家里=清有來 : さやけ

2026년 1월 27일 화요일

万葉集 584 : 春日山 朝立雲之 不居日無 見巻之欲寸 君毛有鴨 はるめ あさりぐも ゐぬひなく みまきほし きもたるか 하루메 아사리구모 위누히나쿠 미마킈호시 김모다루카 (枕詞)

春日山 朝立雲之 不居日無 見巻之欲寸 君毛有鴨.
(はるめ あさりぐも ゐぬひなく みまきほし きもたるか.)
(harume asarigumo winuhinaku mimakihosi kimmotaruka.)
(하루메 아사리구모 위누히나쿠 미마킈호시 김모다루카.)

原文: 春日山 朝立雲之 不居日無 見巻之欲寸 君毛有鴨.

cf.1 朝立雲之(あさたつくもの) > あさりぐも
cf.2 見巻之欲寸(みまくのほしき) > みまきほし
cf.3 君毛有鴨(きみにもあるかも) > きもたるか

2026년 1월 11일 일요일

万葉集 518 : 春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不所見許呂香聞 はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか 하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카 (枕詞)

春日野之 山邊道乎 与曾理無 通之君我 不(所)見許呂香聞.
(はるめ めへぢ よそりなひ かよひくが ふみごろか.)
(harume meheji yosorinahi kayohikuga fumigoroka.)
(하루메 메헤지 요소리나히 가요히쿠가 후미고로카.)

原文: 春日野之 山邊道乎 与曽理無 通之君我 不所見許呂香聞.

cf.1 山邊道乎(やまへのみちを) > めへぢ
cf.2 通之君我(かよひしきみが) > かよひくが

2026년 1월 9일 금요일

万葉集 1974 : 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將揷頭 はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ 하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무 (枕詞)

春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而將挿頭.
(はるめ ふぢちりて なにか みかりひと をりかざむ.)
(harume fujitirite nanika mikarihito worikazamu.)
(하루메 후지디리테 나니카 미카리히토 오리가자무.)

原文: 春日野之 藤者散去而 何物鴨 御狩人之 折而将挿頭.

cf.1 藤者散去而(ふぢはちりにて) > ふぢちりて
cf.2 何物鴨(なにをかも) > なにか
cf.3 折而將挿頭(をりてかざさむ) > をりかざむ

万葉集 3042 : 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無 さひさ はるめ つゆの かけさがみ をもな 사히사 하루메 두유노 가케사가미 오모나 (枕詞)

朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.
(さひさ はるめ つゆの かけさがみ をもな.)
(sahisa harume tuyuno kakesagami womona.)
(사히사 하루메 두유노 가케사가미 오모나.)

原文: 朝日指 春日能小野尓 置露乃 可消吾身 惜雲無.

cf.1 朝日指(あさひさす) > さひさ
cf.2 春日能小(はるのを) > はるめ
cf.3 可消吾身(けぬべきあがみ) > かけさがみ
cf.4 惜雲無(をしもなし) > をもな

万葉集 3196 : 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者 はるめ さちら ごゐて とぞともな あこいは 하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와 (枕詞)

春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.
in aliis verbis :
春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀者.
(はるめ さちら ごゐて とぞともな あこは.)
(harume satira gowite tozotomona akoywa.)
(하루메 사띠라 고위테 도조도모나 아괴와.)

原文: 春日野之 淺茅之原尓 後居而 時其友無 吾戀良苦者.

cf.1 淺茅之原尓(あさぢがはらに) > さちら
cf.2 時其友無(ときぞともなし) > とぞともな

2025년 12월 25일 목요일

万葉集 1880 : 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方 はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも 하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모 (枕詞)

春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.
(はるめ さちがうへ ねどち ゆけふ わすめやも.)
(harume satiga'uhe nedochi yukehu wasumeyamo.)
(하루메 사띠가우헤 네도치 유게후 와스메야모.)

原文: 春日野之 淺茅之上尓 念共 遊今日 忘目八方.

cf.1 春日野之(かすがのの) > はるめ
cf.2 淺茅之上尓(あさぢがうへに) > さちがうへ
cf.3 念共(おもふどち) > ねどち
cf.4 忘目八方(わすらえめやも) > わすめやも

2025년 8월 17일 일요일

万葉集 1890 : 春山 友鶯 鳴別 眷益間 思御吾 はるめ ともや なきわ かまま ぼみわ 하루메 도모야 나키와 가마마 보미와 (枕詞)

春山 友鶯 鳴別 眷益間 思御吾.
(はるめ ともや なきわ かまま ぼみわ.)
(harume tomoya nakiwa kamama bomiwa.)
(하루메 도모야 나키와 가마마 보미와.)

原文: 春山 友鴬 鳴別 眷益間 思御吾.

cf.1 眷益間(かへりますま) > かまま
cf.2 思御(おもほせ) : 所見(ぼみ)

2025년 8월 7일 목요일

万葉集 4290 : 春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲 はるめ かたび うらひ いゆふかげ やなも 하루메 가타비 우라히 이유후가게 야나모 (枕詞)

春野尓 霞多奈毘伎 宇良悲 許能暮影尓 鶯奈久母.
in aliis verbis :
春野尓 霞棚引 宇良悲 許能暮影尓 鶯鳴雲.
(はるめ かたび うらひ いゆふかげ やなも.)
(harume katabi urafi iyuhukage yanamo.)
(하루메 가타비 우라히 이유후가게 야나모.)

原文: 春野尓 霞多奈i伎 宇良悲 許能暮影尓 鴬奈久母.

cf.1 春野(はるまへ)=椿女(はるめ)
cf.2 霞多奈毘伎=霞棚引(かたび)
cf.3 宇良悲(うらがなし) > うらひ
cf.4 鶯奈久母=鶯鳴雲(やなも)

2025년 8월 6일 수요일

万葉集 1902 : 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母 はるめ かたび さばの かひなるまでに ふらふきか 하루메 가타비 사바노 가히나루마데니 후라후기카 (枕詞)

春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.
(はるめ かたび さばの かひなるまでに ふらふきか.)
(harume katabi sabano kahinarumadeni furahukika.)
(하루메 가타비 사바노 가히나루마데니 후라후기카.)

原文: 春野尓 霞棚引 咲花乃 如是成二手尓 不逢君可母.

cf.1 春野尓(はるまへに)= はるめ
cf.2 霞棚引(かすみたなびき) > かたび
cf.3 咲花乃(さくはなの) > さばの

2025년 4월 26일 토요일

万葉集 735 : 春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念 はるめ かひび こぐくてれるよに とかね 하루메 가히비 고구쿠 데레루요니 독가네 (枕詞)

春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念.
(はるめ かひび こぐくてれるよに とかね.)
(harume kahibi koguku tereruyoni tokkane.)
(하루메 가히비 고구쿠 데레루요니 독가네.)

原文: 春日山 霞多奈引 情具久 照月夜尓 獨鴨念.

cf.1 霞多奈引=霞棚引=霞軽引(かすみたなびき)=霞霏霺(かひび)
cf.2 具久(くく)=八十一 : 八十一里喚鷄(くくりつつ)(#3330)
  くく : 漏く; 潜く

2024년 11월 12일 화요일

万葉集 1446 : 春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管 はるめ あさるちの めこひ おのがたを とにしれつ 하루메 아사루치노 메코히 오노가타오 도니시레츠 (枕詞)

春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管.
(はるめ あさるちの めこひ おのがたを とにしれつ.)
(harume asaruchino mekohi onogatawo tonisiretsu.)
(하루메 아사루치노 메코히 오노가타오 도니시레츠.)

原文: 春野尓 安佐留雉乃 妻戀尓 己我當乎 人尓令知管.

cf.1 安佐留雉(あさるきぎし) > あさるち
cf.2 人尓令知管(ひとにしれつつ) > とにしれつ

2024년 6월 12일 수요일

万葉集 3001 : 春日野尓 照有暮日之 外耳 君乎相見而 今曾悔寸 はるめ てるゆひの よそみ きもさみて いぞくやし 하루메 데루유히노 요소미 김오사미테 이조구야시 (枕詞)

春日野尓 照有暮日之 外耳 君乎相見而 今曾悔寸.
(はるまへに てるゆひの よそみ きもさみて いぞくやし.)
(harume teruyuhino yosomi kimwosamite izokuyasi.)
(하루메 데루유히노 요소미 김오사미테 이조구야시.)

原文: 春日野尓 照有暮日之 外耳 君乎相見而 今曽悔寸.

cf.1 春日野(はるめ) = 春女 : 椿女 [椿: やそはる]
cf.2 今曾悔寸(いまぞくやしき) > いぞくやし

2023년 10월 29일 일요일

万葉集 1571 : 春日野尓 鍾礼(零)所見 明日從者 黃葉頭刺牟 高圓乃山 はるめ しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま 하루메 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마 (枕詞)

春日野(尓) 鍾礼(零)所見 明日從者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.
(はるめ しぐれぼみ あすよりは にばかさむ たまのやま.)
(harume sigurebomi asuyoriwa nibakasamu tamanoyama.)
(하루메 시구레보미 아스요리와 니바가사무 다마노야마.)

原文: 春日野尓 鍾礼零所見 明日従者 黄葉頭刺牟 高圓乃山.

cf.1 春日野(はるまへ) : はるめ
     [椿女] : Sexpartner(weiblich)
(<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
     椿: やそ[八十]はる
cf.2 鍾礼(しぐれ) : 時雨[枕詞]
cf.3 高圓(たかまと) : たま(玉)

2023년 7월 28일 금요일

万葉集 3819 = 万葉集 2169 : 暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念 ゆたち たふば はるめ をばがへの さろぼねむ 유다치 다후바 하루메 오바가헤노 사로보네무 (枕詞)

暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露所念.
in aliis verbis :
暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念.
(ゆたち たふば はるめ をばがへの さろぼねむ.)
(yutachi tafuba harume wobagaheno sarobonemu.)
(유다치 다후바 하루메 오바가헤노 사로보네무.)

万葉集 3819 原文: 暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露於母保遊.
万葉集 2169 原文: 暮立之 雨落毎 [一云 打零者] 春日野之 尾花之上乃 白霧所念.

cf.1 打(うち) : ’雨落 or 雨打’の当て字
  雨打(あめうち) > うち
cf.2 尾花(をばな) : ススキの別名(Wikipedia)

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 1363 : 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年 はるめ さくはぎは へだは みふむ こなたそね 하루메 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타유네 (枕詞)

春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.
(はるめ さくはぎは へだは みふむ こなたそね.)
(harume sakuhagiwa hedawa mifumu konatasone.)
(하루메 사쿠하기와 헤다와 미후무 고나타소네.)

原文: 春日野尓 咲有芽子者 片枝者 未含有 言勿絶行年.

cf.1 春日野(はるまへ) > はるめ
   [椿女] : Sexpartner(weiblich)
   (<> Sexpartner(männlich)[椿夫](はるべ))
cf.2 片枝(かたえだ) > へ(ん)+えだ > へだ
cf.3 言勿絶行年(ことなたえそね) > こなたそね

2021년 8월 28일 토요일

万葉集 1513 : 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黃葉家良思 吾情痛之 けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし 게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시 (枕詞)

今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.
(けさなさけ かりねきつ はるめ にばけらし あこいたし.)
(kesanasake karinekitsu harume nibakerasi akoitasi.)
(게사나사케 가릐네기츠 하루메 니바게라시 아코이타시.)

原文: 今朝之旦開 鴈之鳴聞都 春日山 黄葉家良思 吾情痛之.

cf.1 春日山(はるめ) > 椿(やそはる)女
cf.2 黄葉(にば) : 黄(土)葉の椿女

2021년 6월 29일 화요일

万葉集 1705 : 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙 ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ 유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조 (枕詞)

冬(木成) 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.
(ゆふ はるべこひ うゑき みなと へまたれぞ.)
(yuhu harubekohi ueki minato hematarezo.)
(유후 하루베고히 우에끼 미나토 헤마타레조.)

原文: 冬木成 春部戀而 殖木 實成時 片待吾等叙.

cf.1 冬木成 = 冬隠(ふゆかくり) > ゆふ(木綿)
cf.2 春部(はるべ)=椿夫 [vs 椿女(はるめ)]
   [椿夫](はるべ) : Sexpartner(männlich)
<> [椿女](はるめ) : Sexpartner(weiblich)
cf.3 殖木 > 上木(うゑき)
cf.4 實成時(みになるとき) > みなと
cf.5 片待(かたまつ) > へま

2021년 5월 29일 토요일

万葉集 1923 : 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎 さまゆ いはるめに いもの ゆきやれむ こふものを 사마유 이하루메니 이모노 유키야레무 고후모노오 (枕詞)

白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎.
(さまゆ いはるめに いもの ゆきやれむ こふものを.)
(samayu iharumeni imono yukiyaremu kofumonowo.)
(사마유 이하루메니 이모노 유키야레무 고후모노오.)

原文: 白檀弓 今春山尓 去雲之 逝哉将別 戀敷物乎.

cf.1 春山=椿女(やそはるをみな)