妹當 遠見者 恠吾戀 相依無.
(いがた をみば あやこい さよな.)
(igata womiba ayakoy sayona.)
(이가타 오미바 아야괴 사요나.)
原文: 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無.
cf.1 妹當 = 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 遠見者(とほくもみれば) > 遠見者(をみば)
cf.3 恠 吾戀(あやし + あがこひ) > あや+あこひ > あやこい
cf.4 相依無(あふよしなし) > さよな
2021년 4월 5일 월요일
2021년 3월 28일 일요일
万葉集 2234 : 一日 千重敷布 我戀 妹當 爲暮零(礼)所見 ひとひ ちへしくし あこひ いがた しぐれぼみ 히토히 치헤시쿠시 아코히 이가타 시구레보미 (枕詞)
一日 千重敷布 我戀 妹當 爲暮零(礼)所見.
(ひとひ ちへしくし あこひ いがた しぐれぼみ.)
(hitohi chihesikusi akohi igata sigurebomi.)
(히토히 치헤시쿠시 아코히 이가타 시구레보미.)
原文: 一日 千重敷布 我戀 妹當 為暮零礼見.
cf.1 零(礼) : 零の読音が’れ’
cf.2 見 = 所見(ぼみ)
(ひとひ ちへしくし あこひ いがた しぐれぼみ.)
(hitohi chihesikusi akohi igata sigurebomi.)
(히토히 치헤시쿠시 아코히 이가타 시구레보미.)
原文: 一日 千重敷布 我戀 妹當 為暮零礼見.
cf.1 零(礼) : 零の読音が’れ’
cf.2 見 = 所見(ぼみ)
피드 구독하기:
글 (Atom)