sonaks
레이블이
妹當
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
妹當
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2021년 4월 5일 월요일
万葉集 2402 : 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無 いがた をみば あやこい さよな 이가타 오미바 아야괴 사요나 (枕詞)
妹當 遠見者 恠吾戀 相依無.
(いがた をみば あやこ
い
さよな.)
(
igata womiba ayakoy sayona
.)
(이가타 오미바 아야괴 사요나.)
原文: 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無.
cf.1 妹當 = 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 遠見者(とほくもみれば) > 遠見者(をみば)
cf.3 恠 吾戀(あやし + あがこひ) > あや+あこひ > あやこ
い
cf.4 相依無(あふよしなし) > さよな
2021년 3월 28일 일요일
万葉集 2234 : 一日 千重敷布 我戀 妹當 爲暮零(礼)所見 ひとひ ちへしくし あこひ いがた しぐれぼみ 히토히 치헤시쿠시 아코히 이가타 시구레보미 (枕詞)
一日 千重敷布 我戀 妹當 爲暮零(礼)所見.
(ひとひ ちへしくし あこひ いがた しぐれぼみ.)
(
hitohi chihesikusi akohi igata sigurebomi
.)
(히토히 치헤시쿠시 아코히 이가타 시구레보미.)
原文: 一日 千重敷布 我戀 妹當 為暮零礼見.
cf.1 零(礼) : 零の読音が’れ’
cf.2 見 = 所見(ぼみ)
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
글 (Atom)