世間者 信二代者 不徃有之 過妹尓 不相念者.
(よなか まふたよは ゆかざらし すぎに ふさもへば.)
(yonaka mahutayowa yukazarasi sugini fusamoheba.)
(요나카 마후타요와 유카자라시 스기니 후사모헤바.)
原文: 世間者 信二代者 不徃有之 過妹尓 不相念者.
cf.1 信二代者(まことふたよは) > まふたよは
cf.2 不徃有之 : ゆかざらし
cf.3 過妹尓(すぎにしいもに) > すぎに
cf.4 不相念者(あはなくおもへば) > ふさもへば
2026년 5월 17일 일요일
万葉集 1409 : 秋山 黃葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不來 あきめ にばれ かぶれ いりも まふれ 아키메 니바레 가부레 이리모 마후레 (枕詞)
秋山 黃葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不來.
(あきめ にばれ かぶれ いりも まふれ.)
(akime nibare kabure irimo mafure.)
(아키메 니바레 가부레 이리모 마후레.)
原文: 秋山 黄葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不来.
cf.1 黃葉憾怜(にばあはれ) > にばれ
cf.2 入西妹者(いりにしいもは) > いりも
cf.3 待不來(まてどきまさず) > まふれ
(あきめ にばれ かぶれ いりも まふれ.)
(akime nibare kabure irimo mafure.)
(아키메 니바레 가부레 이리모 마후레.)
原文: 秋山 黄葉憾怜 浦觸而 入西妹者 待不来.
cf.1 黃葉憾怜(にばあはれ) > にばれ
cf.2 入西妹者(いり
cf.3 待不來(まてどきまさず) > まふれ
2026년 5월 16일 토요일
万葉集 2446 : 白玉 纏持 從今 吾玉爲 知時谷 さたま まもち ゆいま わたむし しとや 사다마 마모치 유이마 와담시 시토야 (枕詞)
白玉 纏持 從今 吾玉爲 知時谷.
(さたま まもち ゆいま わたむし しとや.)
(satama mamochi yuima watamsi sitoya.)
(사다마 마모치 유이마 와담시 시토야.)
原文: 白玉 纒持 従今 吾玉為 知時谷.
cf.1 纏持(まきてぞもてる) > まもち
cf.2 吾玉爲(わがたまにせむ) > わたむし
cf.3 知時谷(しれるときだに) > しとや
2026년 5월 15일 금요일
万葉集 680 : 盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不來益 けだも となこ きかも ここだもま きみふきま 게다모 도나코 기카모 고코다모마 기믜후키마 (枕詞)
盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不來益.
(けだも となこ きかも ここだもま きみふきま.)
(kedamo tonako kikamo kokodamoma kimifukima.)
(게다모 도나코 기카모 고코다모마 기믜후키마.)
原文: 盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不来益.
cf.1 盖毛(けだしくも) > けだも
cf.2 人之中言(ひとのなかごと) > となこ
cf.3 幾許雖待(ここだくまてど) > ここだもま
(けだも となこ きかも ここだもま きみふきま.)
(kedamo tonako kikamo kokodamoma kimifukima.)
(게다모 도나코 기카모 고코다모마 기믜후키마.)
原文: 盖毛 人之中言 聞可毛 幾許雖待 君之不来益.
cf.1 盖毛(けだ
cf.2 人之中言(ひとのなかごと) > となこ
cf.3 幾許雖待(ここだくまてど) > ここだもま
万葉集 336 : 白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見 さぬひ つくしわた みつけ みばきねど はるぼみ 사누히 츠쿠시와타 미츠케 미바기네도 할보미 (枕詞)
白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見.
(さぬひ つくしわた みつけ みばきねど はるぼみ.)
(sanuhi tsukusiwata mitsuke mibakinedo halbomi.)
(사누히 츠쿠시와타 미츠케 미바기네도 할보미.)
原文: 白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見.
cf.1 筑紫乃綿者(つくしのわたは) > つくしわた
cf.2 未者伎袮杼(いまだはきねど) > みばきねど
cf.3 暖所見=春所見 : はるぼみ
(さぬひ つくしわた みつけ みばきねど はるぼみ.)
(sanuhi tsukusiwata mitsuke mibakinedo halbomi.)
(사누히 츠쿠시와타 미츠케 미바기네도 할보미.)
原文: 白縫 筑紫乃綿者 身箸而 未者伎袮杼 暖所見.
cf.1 筑紫乃綿者(つくしのわたは) > つくしわた
cf.2 未者伎袮杼(いまだはきねど) > みばきねど
cf.3 暖所見=春所見 : はるぼみ
万葉集 556 : 筑紫船 未毛不來者 豫 荒振公乎 見之悲左 つしふ みもこねば かねて あふるきみ みるがひさ 두시후 미모고네바 가네테 아후루기미 미루가히사 (枕詞)
筑紫船 未毛不來者 豫 荒振公乎 見之悲左.
(つしふ みもこねば かねて あふるきみ みるがひさ.)
(tusihu mimokoneba kanete afurukimi mirugahisa.)
(두시후 미모고네바 가네테 아후루기미 미루가히사.)
原文: 筑紫船 未毛不来者 豫 荒振公乎 見之悲左.
cf.1 筑紫船(つくしふね) > つしふ
cf.2 未毛不來者(いまだもこねば) > みもこねば
cf.3 見之悲左(みるがかなしさ) > みるがひさ
(つしふ みもこねば かねて あふるきみ みるがひさ.)
(tusihu mimokoneba kanete afurukimi mirugahisa.)
(두시후 미모고네바 가네테 아후루기미 미루가히사.)
原文: 筑紫船 未毛不来者 豫 荒振公乎 見之悲左.
cf.1 筑紫船(つくしふね) > つしふ
cf.2 未毛不來者(いまだもこねば) > みもこねば
cf.3 見之悲左(みるがかなしさ) > みるがひさ
万葉集 1697 : 家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者 へびと つかひ はるさめ よくれわれ ぬねば 헤비토 츠카희 할사메 요쿠레와레 누네바 (枕詞)
家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者.
(へびと つかひ はるさめ よくれわれ ぬねば.)
(hebito tsukahi halsame yokureware nuneba.)
(헤비토 츠카희 할사메 요쿠레와레 누네바.)
原文: 家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者.
cf.1 家人(いへびとの) > へびと
cf.2 使在之(つかひにあらし) > つかひ
cf.3 与久列杼吾等乎(よくれどわれを) > よくれ[避]われ
cf.4 沾念者(ぬらさくおもへば) > ぬねば
(へびと つかひ はるさめ よくれわれ ぬねば.)
(hebito tsukahi halsame yokureware nuneba.)
(헤비토 츠카희 할사메 요쿠레와레 누네바.)
原文: 家人 使在之 春雨乃 与久列杼吾等乎 沾念者.
cf.1 家人(いへびとの) > へびと
cf.2 使在之(つかひにあらし) > つかひ
cf.3 与久列杼吾等乎(よくれどわれを) > よくれ[避]われ
cf.4 沾念者(ぬらさくおもへば) > ぬねば
2026년 5월 14일 목요일
万葉集 3186 : 陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時將待 げよの たどしらぬ めこえ いますきみ いつまたむ 게요노 다도시라누 메코에 이마스기미 이츠마타무 (枕詞)
陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時將待.
(げよの たどしらぬ めこえ いますきみ いつまたむ.)
(geyono tadosiranu mekoe imasukimi itsumatamu.)
(게요노 다도시라누 메코에 이마스기미 이츠마타무.)
原文: 陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時将待.
cf.1 田時毛不知(たどきもしらぬ) > たどしらぬ
田時=態=跡状=多時=手時
cf.2 徃座君者(いますきみをば) > いますきみ
(げよの たどしらぬ めこえ いますきみ いつまたむ.)
(geyono tadosiranu mekoe imasukimi itsumatamu.)
(게요노 다도시라누 메코에 이마스기미 이츠마타무.)
原文: 陰夜之 田時毛不知 山越而 徃座君者 何時将待.
cf.1 田時毛不知(たどきもしらぬ) > たどしらぬ
田時=態=跡状=多時=手時
cf.2 徃座君者(いますきみをば) > いますきみ
万葉集 2023 : 左尼始而 幾毛不有 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者 さねそめて いくだもあらず したへ おびかこや こいもふすば 사네소메테 이쿠다모아라즈 시타헤 오비가코야 괴모후스바 (枕詞)
左尼始而 何太毛不在者 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
in aliis verbis :
左尼始而 幾毛不有 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
(さねそめて いくだもあらず したへ おびかこや こいもふすば.)
(sanesomete ikudamo'arazu sitahe obikakoya koymofusuba.)
(사네소메테 이쿠다모아라즈 시타헤 오비가코야 괴모후스바.)
原文: 左尼始而 何太毛不在者 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
cf.1 何太毛不在者(いくだもあらねば) = 幾毛不有(#135) > いくだもあらず
cf.2 帶可乞哉(おびこふべしや) > おびかこや
cf.3 戀毛不過者(こひもすぎねば) > こいもふすば
in aliis verbis :
左尼始而 幾毛不有 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
(さねそめて いくだもあらず したへ おびかこや こいもふすば.)
(sanesomete ikudamo'arazu sitahe obikakoya koymofusuba.)
(사네소메테 이쿠다모아라즈 시타헤 오비가코야 괴모후스바.)
原文: 左尼始而 何太毛不在者 白栲 帶可乞哉 戀毛不過者.
cf.1 何太毛不在者(いくだもあらねば) = 幾毛不有(#135) > いくだもあらず
cf.2 帶可乞哉(おびこふべしや) > おびかこや
cf.3 戀毛不過者(こひもすぎねば) > こいもふすば
万葉集 660 : 汝乎与吾乎 人曾離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目 なとわ とそりなる こそきむ となこ きこなゆめ 나또와 도소리나루 곳오킴 도나코 기코나유메 (枕詞)
汝乎与吾乎 人曾離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目.
(なとわ とそりなる こそきむ となこ きこなゆめ.)
(natowa tosorinaru kosokim tonako kikonayume.)
(나또와 도소리나루 곳오킴 도나코 기코나유메.)
原文: 汝乎与吾乎 人曽離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目.
cf.1 汝乎与吾乎(なをとあを) > なとわ
cf.2 人曾離奈流(ひとぞさくなる) > とそりなる
cf.3 乞吾君(いであがきみ) > こそきむ
cf.4 人之中言(ひとのなかごと) > となこ
cf.5 聞起名湯目(ききこすなゆめ) > きこなゆめ
(なとわ とそりなる こそきむ となこ きこなゆめ.)
(natowa tosorinaru kosokim tonako kikonayume.)
(나또와 도소리나루 곳오킴 도나코 기코나유메.)
原文: 汝乎与吾乎 人曽離奈流 乞吾君 人之中言 聞起名湯目.
cf.1 汝乎与吾乎(な
cf.2 人曾離奈流(ひとぞさくなる) > とそりなる
cf.3 乞吾君(いであがきみ) > こそきむ
cf.4 人之中言(ひと
cf.5 聞起名湯目(ききこすなゆめ) > きこなゆめ
万葉集 1097 : 吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不來益 山之名尓有之 わせこ こいこせめと ひといへど きもふきま めがならし 와세코 괴고세메토 히토이헤도 김모후키마 메가나라시 (枕詞)
吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不來益 山之名尓有之.
(わせこ こいこせめと ひといへど きもふきま めがならし.)
(waseko koykosemeto hitoihedo kimmofukima meganarasi.)
(와세코 괴고세메토 히토이헤도 김모후키마 메가나라시.)
原文: 吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不来益 山之名尓有之.
cf.1 乞許世山登(こちこせやまと) > こいこせめと
許世山=巨勢山(#54) : こせやま > こせめ
cf.2 君毛不來益(きみもきまさず) > きもふきま
cf.3 山之名尓有之(やまのなにあらし) > めがならし
(わせこ こいこせめと ひといへど きもふきま めがならし.)
(waseko koykosemeto hitoihedo kimmofukima meganarasi.)
(와세코 괴고세메토 히토이헤도 김모후키마 메가나라시.)
原文: 吾勢子乎 乞許世山登 人者雖云 君毛不来益 山之名尓有之.
cf.1 乞許世山登(こちこせやまと) > こいこせめと
許世山=巨勢山(#54) : こせやま > こせめ
cf.2 君毛不來益(きみもきまさず) > きもふきま
cf.3 山之名尓有之(やまのなにあらし) > めがならし
2026년 5월 13일 수요일
万葉集 1534 : 娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 爲乞兒 をみなへし あばぎをれ たんぼこ じゆづとと ゐここ 오미나헤시 아바기오레 담보코 지유즈토토 위고코 (枕詞)
娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 爲乞兒.
(をみなへし あばぎをれ たんぼこ じゆづとと ゐここ.)
(wominahesi abagiwore tamboko jiyuzutoto wikoko.)
(오미나헤시 아바기오레 담보코 지유즈토토 위고코.)
原文: 娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 為乞兒.
cf.1 秋芽子折礼(あきはぎをれれ) > あばぎをれ
cf.2 道去褁跡(みちゆきづとと) > じゆづとと
cf.3 爲乞兒(こはむこがため) > ゐここ
(をみなへし あばぎをれ たんぼこ じゆづとと ゐここ.)
(wominahesi abagiwore tamboko jiyuzutoto wikoko.)
(오미나헤시 아바기오레 담보코 지유즈토토 위고코.)
原文: 娘部志 秋芽子折礼 玉桙乃 道去褁跡 為乞兒.
cf.1 秋芽子折礼(あきはぎをれれ) > あばぎをれ
cf.2 道去褁跡(みちゆきづとと) > じゆづとと
cf.3 爲乞兒(こはむこがため) > ゐここ
万葉集 1135 : 氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞 ぢなば よどせなき あじろひと ふよね をこちぼき 지나바 요도세나킈 아지로히토 후요네 오고치보키 (枕詞)
氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞.
(ぢなば よどせなき あじろひと ふよね をこちぼき.)
(jinaba yodosenaki ajirohito fuyone wokochiboki.)
(지나바 요도세나킈 아지로히토 후요네 오고치보키.)
原文: 氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞.
cf.1 氏河齒(うぢがはは) > ぢなば
cf.2 舟召音(ふねよばふこゑ) > ふよね
cf.3 越乞所聞(をちこちきこゆ) > をこちぼき
(ぢなば よどせなき あじろひと ふよね をこちぼき.)
(jinaba yodosenaki ajirohito fuyone wokochiboki.)
(지나바 요도세나킈 아지로히토 후요네 오고치보키.)
原文: 氏河齒 与杼湍無之 阿自呂人 舟召音 越乞所聞.
cf.1 氏河齒(うぢがはは) > ぢなば
cf.2 舟召音(ふねよばふこゑ) > ふよね
cf.3 越乞所聞(をちこちきこゆ) > をこちぼき
万葉集 360 : 塩干去者 玉藻苅藏 家妹之 濱褁乞者 何矣示 そひば たんもか へいが まつこば なにし 소히바 담모카 헤이가 맏고바 나니시 (枕詞)
塩干去者 玉藻苅(藏) 家妹之 濱褁乞者 何矣示.
(そひば たんもか へいが まつこば なにし.)
(sohiba tammoka heiga matkoba nanisi.)
(소히바 담모카 헤이가 맏고바 나니시.)
原文: 塩干去者 玉藻苅蔵 家妹之 濱褁乞者 何矣示.
cf.1 塩干去者(しほひなば) > そひば
cf.2 玉藻苅藏(たまもかさ) > たんもか
cf.3 濱褁乞者(はまづとこはば) > まつこば
cf.4 何矣示(なにをしめさむ) > なにし
(そひば たんもか へいが まつこば なにし.)
(sohiba tammoka heiga matkoba nanisi.)
(소히바 담모카 헤이가 맏고바 나니시.)
原文: 塩干去者 玉藻苅蔵 家妹之 濱褁乞者 何矣示.
cf.1 塩干去者(しほひなば) > そひば
cf.2 玉藻苅藏(たまもかさ) > たんもか
cf.3 濱褁乞者(はまづとこはば) > まつこば
cf.4 何矣示(なにをしめさむ) > なにし
万葉集 1422 : 打靡 春來良之 山際 遠木末乃 開徃見者 たなび はるおらし やまに とほこぬれ さゆみれば 다나비 하루오라시 야마니 도호고누레 사유미레바 (枕詞)
打靡 春來良之 山際 遠木末乃 開徃見者.
(たなび はるおらし やまに とほこぬれ さゆみれば.)
(tanabi haruorasi yamani tohokonure sayumireba.)
(다나비 하루오라시 야마니 도호고누레 사유미레바.)
原文: 打靡 春来良之 山際 遠木末乃 開徃見者.
cf.1 春來良之(はるきたるらし) > はるおらし
cf.2 遠木末乃(とほきこぬれの) > とほこぬれ
cf.3 開徃見者(さきゆくみれば) > さゆみれば
(たなび はるおらし やまに とほこぬれ さゆみれば.)
(tanabi haruorasi yamani tohokonure sayumireba.)
(다나비 하루오라시 야마니 도호고누레 사유미레바.)
原文: 打靡 春来良之 山際 遠木末乃 開徃見者.
cf.1 春來良之(はるきたるらし) > はるおらし
cf.2 遠木末乃(とほきこぬれの) > とほこぬれ
cf.3 開徃見者(さきゆくみれば) > さゆみれば
2026년 5월 12일 화요일
万葉集 158 : 山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴 めぶき ただし めさみ くみゆけど みちさなく 메부킈 다다시 메사미 구미유케도 미츼사나쿠 (枕詞)
山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴.
(めぶき ただし めさみ くみゆけど みちさなく.)
(mebuki tadasi mesami kumiyukedo michisanaku.)
(메부킈 다다시 메사미 구미유케도 미츼사나쿠.)
原文: 山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴.
cf.1 立儀足(たちよそひたる) > ただし
cf.2 山清水(やましみづ) > めさみ
cf.3 道之白鳴(みちのしらなく) > みちさなく
(めぶき ただし めさみ くみゆけど みちさなく.)
(mebuki tadasi mesami kumiyukedo michisanaku.)
(메부킈 다다시 메사미 구미유케도 미츼사나쿠.)
原文: 山振之 立儀足 山清水 酌尓雖行 道之白鳴.
cf.1 立儀足(たちよそひたる) > ただし
cf.2 山清水(やましみづ) > めさみ
cf.3 道之白鳴(みちのしらなく) > みちさなく
万葉集 2164 : 瀨呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕每 せさみ ちたり さなみ ななな さよめ 세사미 디다리 사나미 나나나 사요메 (枕詞)
瀨呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕每.
(せさみ ちたり さなみ ななな さよめ.)
(sesami titari sanami nanana sayome.)
(세사미 디다리 사나미 나나나 사요메.)
原文: 瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎.
cf.1 瀨呼速見(せをはやみ) > せさみ
cf.2 落當(知)足(おちたぎちたる) > ちたり
cf.3 河津鳴奈里(かはづなくなり) > ななな
cf.4 朝夕每(あさよひごとに) > さよめ
(せさみ ちたり さなみ ななな さよめ.)
(sesami titari sanami nanana sayome.)
(세사미 디다리 사나미 나나나 사요메.)
原文: 瀬呼速見 落當知足 白浪尓 河津鳴奈里 朝夕毎.
cf.1 瀨呼速見(せをはやみ) > せさみ
cf.2 落當(知)足(おちたぎちたる) > ちたり
cf.3 河津鳴奈里(かは
cf.4 朝夕每(あさよひごとに) > さよめ
万葉集 2117 : 嫺嬬等尓 行相乃速稻乎 苅時 成來下 芽子花咲 をとめらに ゆかひわせ かると なれさ はぎばさく 오토메라니 유카히와세 가루토 나레사 하기바사쿠 (枕詞)
嫺嬬等尓 行相乃速稻乎 苅時 成來下 芽子花咲.
(をとめらに ゆかひわせ かると なれさ はぎばさく.)
(wotomerani yukahiwase karuto naresa hagibasaku.)
(오토메라니 유카히와세 가루토 나레사 하기바사쿠.)
原文: 嫺嬬等尓 行相乃速稲乎 苅時 成来下 芽子花咲.
cf.1 行相乃速稻乎(ゆきあひのわせを) > ゆかひわせ
cf.2 苅時(かるときに) > かると
cf.3 成來下(なりにけらしも) > なれさ
(をとめらに ゆかひわせ かると なれさ はぎばさく.)
(wotomerani yukahiwase karuto naresa hagibasaku.)
(오토메라니 유카히와세 가루토 나레사 하기바사쿠.)
原文: 嫺嬬等尓 行相乃速稲乎 苅時 成来下 芽子花咲.
cf.1 行相乃速稻乎(ゆきあひのわせを) > ゆかひわせ
cf.2 苅時(かるときに) > かると
cf.3 成來下(なりにけらしも) > なれさ
2026년 5월 11일 월요일
万葉集 674 : 真玉付 彼此兼手 言齒五十戶常 相而後社 悔二破有跡五十戶 またむふ をこちけて こばいへど あひのちさ くいありとい へ 마담후 오고치게테 고바이헤도 아히노치사 구이아리토이헤 (枕詞)
真玉付 彼此兼手 言齒五十戶常 相而後社 悔二破有跡五十戶.
(またむ をこちけて こばいへど あひのちさ くいありとい へ.)
(matamfu wokochikete kobaihedo ahinochisa kui'aritoihe.)
(마담후 오고치게테 고바이헤도 아히노치사 구이아리토이헤.)
原文: 真玉付 彼此兼手 言齒五十戸常 相而後社 悔二破有跡五十戸.
cf.1 真玉付(またまつく) > またむ
cf.2 相而後社(あひてのちこそ) > あひのちさ
cf.3 悔二破有跡五十戶(くいにはありとい へ) > くいありとい へ
(またむ をこちけて こばいへど あひのちさ くいありとい へ.)
(matamfu wokochikete kobaihedo ahinochisa kui'aritoihe.)
(마담후 오고치게테 고바이헤도 아히노치사 구이아리토이헤.)
原文: 真玉付 彼此兼手 言齒五十戸常 相而後社 悔二破有跡五十戸.
cf.1 真玉付(またまつく) > またむ
cf.2 相而後社(あひてのちこそ) > あひのちさ
cf.3 悔二破有跡五十戶(くい
万葉集 2058 : 年丹裝 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌 とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ 도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메 (枕詞)
年丹裝 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
(とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ.)
(tonisa wafuko amara kazehukuto naminayame.)
(도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메.)
原文: 年丹装 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
cf.1 年丹裝(としにかざる) > とにさ
cf.2 吾舟滂(わがふねこがむ) > わふこ
cf.3 浪立勿忌 : なみなゆめ
(とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ.)
(tonisa wafuko amara kazehukuto naminayame.)
(도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메.)
原文: 年丹装 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
cf.1 年丹裝(としにかざる) > とにさ
cf.2 吾舟滂(わがふねこがむ) > わふこ
cf.3 浪立勿忌 : なみなゆめ
2026년 5월 9일 토요일
万葉集 2190 : 吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黃葉散良新 わかど さちろづく よなばりの なしば にばちらし 와카도 사티로두쿠 요나바리노 나시바 니바티라시 (枕詞)
吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黃葉散良新.
(わかど さちろづく よなばりの なしば にばちらし.)
(wakado satiroduku yonabarino nasiba nibatirasi.)
(와카도 사티로두쿠 요나바리노 나시바 니바티라시.)
原文: 吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黄葉散良新.
cf.1 淺茅色就(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.2 浪柴乃野之(なみしばののの) > なしば
cf.3 黃葉散良新(もみちちるらし) > にばちらし
(わかど さちろづく よなばりの なしば にばちらし.)
(wakado satiroduku yonabarino nasiba nibatirasi.)
(와카도 사티로두쿠 요나바리노 나시바 니바티라시.)
原文: 吾門之 淺茅色就 吉魚張能 浪柴乃野之 黄葉散良新.
cf.1 淺茅色就(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.2 浪柴乃野之(なみしば
cf.3 黃葉散良新(もみちちるらし) > にばちらし
万葉集 75 : 宇治間山 朝風寒之 旅尓師手 衣應借 妹毛有勿久尓 うぢまやま さからん たびにして そかべ いなし 우지마야마 사카랑 다비니시테 소카베 이나시 (枕詞)
宇治間山 朝風寒之 旅尓師手 衣應借 妹毛有勿久尓.
(うぢまやま さからん たびにして そかべ いなし.)
(ujimayama sakaran tabinisite sokabe inasi.)
(우지마야마 사카랑 다비니시테 소카베 이나시.)
原文: 宇治間山 朝風寒之 旅尓師手 衣應借 妹毛有勿久尓.
cf.1 朝風寒之(あさかぜさむし) > さからん
cf.2 衣應借(ころもかすべき) > そかべ
cf.3 妹毛有勿久尓(いももあらなくに) > いなし
(うぢまやま さからん たびにして そかべ いなし.)
(ujimayama sakaran tabinisite sokabe inasi.)
(우지마야마 사카랑 다비니시테 소카베 이나시.)
原文: 宇治間山 朝風寒之 旅尓師手 衣應借 妹毛有勿久尓.
cf.1 朝風寒之(あさかぜさむし) > さからん
cf.2 衣應借(ころもかすべき) > そかべ
cf.3 妹毛有勿久尓(いももあらなくに) > いなし
2026년 5월 6일 수요일
万葉集 265 : 苦毛 零來雨可 神之埼 狹野乃渡尓 家裳不有國 くるも ふくらめか みわき さわた へなし 구루모 후쿠라메카 미와키 사와타 헤나시 (枕詞)
苦毛 零來雨可 神之埼 狹野乃渡尓 家裳不有國.
(くるも ふくらめか みわき さわた へなし.)
(kurumo fukurameka miwaki sawata henasi.)
(구루모 후쿠라메카 미와키 사와타 헤나시.)
原文: 苦毛 零来雨可 神之埼 狭野乃渡尓 家裳不有國.
cf.1 零來雨可(ふりくるあめか) > ふくらめか
cf.2 神之埼(みわのさき) > みわき
cf.3 狹野乃渡尓(さののわたりに) > さわた
cf.4 家裳不有國(いへもあらなくに) > へなし
(くるも ふくらめか みわき さわた へなし.)
(kurumo fukurameka miwaki sawata henasi.)
(구루모 후쿠라메카 미와키 사와타 헤나시.)
原文: 苦毛 零来雨可 神之埼 狭野乃渡尓 家裳不有國.
cf.1 零來雨可(ふりくるあめか) > ふくらめか
cf.2 神之埼(みわ
cf.3 狹野乃渡尓(さののわたり
cf.4 家裳不有國(いへもあらなくに) > へなし
万葉集 357 : 繩浦從 背向尓所見 奧嶋 榜廻舟者 釣爲良下 なかゆ そがひぼみ おしま こぎみふね つしらしも 나카유 소가히보미 오시마 고기미후네 츠시라시모 (枕詞)
繩浦從 背向尓所見 奧嶋 榜廻舟者 釣爲良下.
(なかゆ そがひぼみ おしま こぎみふね つしらしも.)
(nakayu sogahibomi osima kogimifune tsusirasimo.)
(나카유 소가히보미 오시마 고기미후네 츠시라시모.)
原文: 縄浦従 背向尓所見 奥嶋 榜廻舟者 釣為良下.
cf.1 繩浦從(なはのうらゆ) > なかゆ
cf.2 榜廻舟者(こぎみるふねは) > こぎみふね
cf.3 釣爲良下(つりしすらしも) > つしらしも
(なかゆ そがひぼみ おしま こぎみふね つしらしも.)
(nakayu sogahibomi osima kogimifune tsusirasimo.)
(나카유 소가히보미 오시마 고기미후네 츠시라시모.)
原文: 縄浦従 背向尓所見 奥嶋 榜廻舟者 釣為良下.
cf.1 繩浦從(なはのうらゆ) > なかゆ
cf.2 榜廻舟者(こぎみるふねは) > こぎみふね
cf.3 釣爲良下(つりしすらしも) > つしらしも
2026년 5월 5일 화요일
万葉集 1561 : 吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之乏左 よなばりの ゐかめ ふしか めよね ききともさ 요나바리노 위카메 후시카 메요네 기킈도모사 (枕詞)
吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之登聞思佐.
in aliis verbis :
吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之乏左.
(よなばりの ゐかめ ふしか めよね ききともさ.)
(yonabarino wikame fusika meyone kikitomosa.)
(요나바리노 위카메 후시카 메요네 기킈도모사.)
原文: 吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之登聞思佐.
cf.1 吉名張(よなばり) : 吉隱
cf.2 猪養山尓(ゐかひのやまに) > ゐかめ
cf.3 伏鹿之(ふすしかの) > ふしか[重用]
cf.4 嬬呼音乎(つまよぶこゑを) > めよね
cf.5 聞之乏左(きくがともしさ) > ききともさ
in aliis verbis :
吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之乏左.
(よなばりの ゐかめ ふしか めよね ききともさ.)
(yonabarino wikame fusika meyone kikitomosa.)
(요나바리노 위카메 후시카 메요네 기킈도모사.)
原文: 吉名張乃 猪養山尓 伏鹿之 嬬呼音乎 聞之登聞思佐.
cf.1 吉名張(よなばり) : 吉隱
cf.2 猪養山尓(ゐかひ
cf.3 伏鹿之(ふすしかの) > ふしか[重用]
cf.4 嬬呼音乎(つまよぶこゑを) > めよね
cf.5 聞之乏左(きくがともしさ) > ききともさ
万葉集 2233 : 高松之 此峯迫尓 笠立而 盈盛有 秋香乃吉者 あまつ いみねせに かたち みちさかり あきかよさ 아마츠 이미네세니 가타치 미치사카리 아키카요사 (枕詞)
高松之 此峯迫尓 笠立而 盈盛有 秋香乃吉者.
(あまつ いみねせに かたち みちさかり あきかよさ.)
(amatsu imineseni katachi michisakari akikayosa.)
(아마츠 이미네세니 가타치 미치사카리 아키카요사.)
原文: 高松之 此峯迫尓 笠立而 盈盛有 秋香乃吉者.
cf.1 高松之(たかまつの) > あまつ
cf.2 此峯迫尓(このみねもせに) > いみねせに
cf.3 笠立而(かさたてて) > かたち
cf.4 秋香乃吉者(あきのかのよさ) > あきかよさ
(あまつ いみねせに かたち みちさかり あきかよさ.)
(amatsu imineseni katachi michisakari akikayosa.)
(아마츠 이미네세니 가타치 미치사카리 아키카요사.)
原文: 高松之 此峯迫尓 笠立而 盈盛有 秋香乃吉者.
cf.1 高松之(たかまつの) > あまつ
cf.2 此峯迫尓(このみねもせに) > いみねせに
cf.3 笠立而(かさたてて) > かたち
cf.4 秋香乃吉者(あき
万葉集 3237 : 綠丹吉 平山過而 物部之 氏川渡 未通女等尓 相坂山丹 手向草 ふによ ならめすぎ もふの ぢなわ をとめらに さかめ たむか 후니요 나라메스기 모후노 지나와 오토메라니 사카메 다무카 (枕詞)
綠丹吉 平山過而 物部之 氏川渡 未通女等尓 相坂山丹 手向草 絲取置而 我妹子尓 相海之海之 奧浪 來因濱邊乎 久礼々々登 獨曾我來 妹之目乎欲.
(ふによ ならめすぎ もふの ぢなわ をとめらに さかめ たむか しとりおき わぎこ あふみ おなみ きよはまべ くれくれと とぞわくる いめよ.)
(funiyo naramesugi mofuno jinawa wotomerani sakame tamuka sitorioki wagiko ahumi onami kiyohamabe kurekureto tozowakuru imeyo.)
(후니요 나라메스기 모후노 지나와 오토메라니 사카메 다무카 시토리오키 와기코 아후믜 오나미 기요하마베 구레구레토 도조와구루 이메요.)
原文]緑丹吉 平山過而 物部之 氏川渡 未通女等尓 相坂山丹 手向草 絲取置而 我妹 子尓 相海之海之 奥浪 来因濱邊乎 久礼々々登 獨<曽>我来 妹之目乎欲.
cf.1 綠丹吉=靑丹吉 : ふによ
cf.2 氏川渡(うぢかはわたり) > ぢなわ
cf.3 相坂山(あふさかやま) > さかめ
cf.4 手向草 : たむか
cf.5 相海之海=淡海之海 : あふみ
cf.6 久礼々々登=吳吳跡 : くれくれと
cf.7 妹之目乎欲(いもがめをほり) > いめよ
(ふによ ならめすぎ もふの ぢなわ をとめらに さかめ たむか しとりおき わぎこ あふみ おなみ きよはまべ くれくれと とぞわくる いめよ.)
(funiyo naramesugi mofuno jinawa wotomerani sakame tamuka sitorioki wagiko ahumi onami kiyohamabe kurekureto tozowakuru imeyo.)
(후니요 나라메스기 모후노 지나와 오토메라니 사카메 다무카 시토리오키 와기코 아후믜 오나미 기요하마베 구레구레토 도조와구루 이메요.)
原文]緑丹吉 平山過而 物部之 氏川渡 未通女等尓 相坂山丹 手向草 絲取置而 我妹 子尓 相海之海之 奥浪 来因濱邊乎 久礼々々登 獨<曽>我来 妹之目乎欲.
cf.1 綠丹吉=靑丹吉 : ふによ
cf.2 氏川渡(うぢかはわたり) > ぢなわ
cf.3 相坂山(あふさかやま) > さかめ
cf.4 手向草 : たむか
cf.5 相海之海=淡海之海 : あふみ
cf.6 久礼々々登=吳吳跡 : くれくれと
cf.7 妹之目乎欲(いも
2026년 5월 4일 월요일
万葉集 683 : 謂言之 恐國曾 紅之 色莫出曾 念死友 ゐごと くくぞ くらゐ いろなでそ ねしと 위고토 구쿠조 구라위 이로나데소 네시도 (枕詞)
謂言之 恐國曾 紅之 色莫出曾 念死友.
(ゐごと くくぞ くらゐ いろなでそ ねしと.)
(wigoto kukuzo kurawi ironadeso nesito.)
(위고토 구쿠조 구라위 이로나데소 네시도.)
原文: 謂言之 恐國曽 紅之 色莫出曽 念死友.
cf.1 謂言之(いふことの) > ゐごと
cf.2 恐國曾(かしこきくにぞ) > くくぞ
cf.3 念死友(おもひしぬと も) > ねしと
(ゐごと くくぞ くらゐ いろなでそ ねしと.)
(wigoto kukuzo kurawi ironadeso nesito.)
(위고토 구쿠조 구라위 이로나데소 네시도.)
原文: 謂言之 恐國曽 紅之 色莫出曽 念死友.
cf.1 謂言之(いふことの) > ゐごと
cf.2 恐國曾(かしこきくにぞ) > くくぞ
cf.3 念死友(おもひしぬと も) > ねしと
万葉集 1003 : 海處女 玉求良之 奧浪 恐海尓 船出爲利所見 をとめ たまぐらし おなみ くみに ふなでせりぼみ 오토메 다마구라시 오나미 구미니 후나데세리보미 (枕詞)
海嫺嬬 玉求良之 奥浪 恐海尓 船出為利所見.
in aliis verbis :
(海)處女 玉求良之 奧浪 恐海尓 船出爲利所見.
(をとめ たまぐらし おなみ くみに ふなでせりぼみ.)
(wotome tamagurasi onami kumini funadeseribomi.)
(오토메 다마구라시 오나미 구미니 후나데세리보미.)
原文: 海嫺嬬 玉求良之 奥浪 恐海尓 船出為利所見.
cf.1 海處女=海未通女 : みこと(海)の未通女 > をとめ
cf.2 玉求良之(たまもとむらし) > たまぐらし
cf.3 船出為利所見(ふなでせりみゆ) > ふなでせりぼみ
in aliis verbis :
(海)處女 玉求良之 奧浪 恐海尓 船出爲利所見.
(をとめ たまぐらし おなみ くみに ふなでせりぼみ.)
(wotome tamagurasi onami kumini funadeseribomi.)
(오토메 다마구라시 오나미 구미니 후나데세리보미.)
原文: 海嫺嬬 玉求良之 奥浪 恐海尓 船出為利所見.
cf.1 海處女=海未通女 : みこと(海)の未通女 > をとめ
cf.2 玉求良之(たまもとむらし) > たまぐらし
cf.3 船出為利所見(ふなでせりみゆ) > ふなでせりぼみ
万葉集 600 : 伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨 いせみ いそとどろ よるな くとに こいわか 이세믜 이소도도로 요루나 구토니 괴와카 (枕詞)
伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨.
(いせみ いそとどろ よるな くとに こいわか.)
(isemi isotodoro yoruna kutoni koywaka.)
(이세믜 이소도도로 요루나 구토니 괴와카.)
原文: 伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨.
cf.1 伊勢海之(いせのうみの) > いせうみ > いせみ
cf.2 因流波(よするなみ) > よるな
cf.3 恐人尓(かしこきひとに) > くとに
(いせみ いそとどろ よるな くとに こいわか.)
(isemi isotodoro yoruna kutoni koywaka.)
(이세믜 이소도도로 요루나 구토니 괴와카.)
原文: 伊勢海之 礒毛動尓 因流波 恐人尓 戀渡鴨.
cf.1 伊勢海之(いせ
cf.2 因流波(よするなみ) > よるな
cf.3 恐人尓(かしこきひとに) > くとに
万葉集 1331 : 磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓 いはた くめと しつも あれこふか なななくに 이하타 구메토 시츠토 아레고후카 나나나쿠니 (枕詞)
磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓.
(いはた くめと しつも あれこふか なななくに.)
(ihata kumeto sitsumo arekokuka nananakuni.)
(이하타 구메토 시츠토 아레고후카 나나나쿠니.)
原文: 磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓.
cf.1 恐山常(かしこきやまと) > くめと
cf.2 知管毛(しりつつも) > しつも
cf.3 同等不有尓(なみならなくに) > なななくに
(いはた くめと しつも あれこふか なななくに.)
(ihata kumeto sitsumo arekokuka nananakuni.)
(이하타 구메토 시츠토 아레고후카 나나나쿠니.)
原文: 磐疊 恐山常 知管毛 吾者戀香 同等不有尓.
cf.1 恐山常(かしこきやまと) > くめと
cf.2 知管毛(しりつつも) > しつも
cf.3 同等不有尓(なみならなくに) > なななくに
万葉集 2511 : 隱口乃 豊泊瀨道者 常滑乃 恐道曾 戀由眼 かくの たはせぢは となめ くぢぞ こいゆめ 가쿠노 다하세지와 도나메 구지조 괴유메 (枕詞)
隱口乃 豊泊瀨道者 常滑乃 恐道曾 戀由眼.
(かくの たはせぢは となめ くぢぞ こいゆめ.)
(kakuno tahasejiwa toname kujizo koyume.)
(가쿠노 다하세지와 도나메 구지조 괴유메.)
原文: 隠口乃 豊泊瀬道者 常滑乃 恐道曽 戀由眼.
cf.1 豊泊瀨道者(とよはつせぢは) > たはせぢは
cf.2 常滑乃(とこなめの) > となめ
cf.3 恐道曾(かしこきみちぞ) > くぢぞ
cf.4 戀由眼(こふらくはゆめ) > こいゆめ
(かくの たはせぢは となめ くぢぞ こいゆめ.)
(kakuno tahasejiwa toname kujizo koyume.)
(가쿠노 다하세지와 도나메 구지조 괴유메.)
原文: 隠口乃 豊泊瀬道者 常滑乃 恐道曽 戀由眼.
cf.1 豊泊瀨道者(とよはつせぢは) > たはせぢは
cf.2 常滑乃(とこなめの) > となめ
cf.3 恐道曾(かしこきみちぞ) > くぢぞ
cf.4 戀由眼(こふらくはゆめ) > こいゆめ
万葉集 1451 : 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞 みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか 미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카 (枕詞)
水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)
原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
cf.1 鴨乃羽色乃(かものはいろの) > かもはいろ
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)
原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
cf.1 鴨乃羽色乃(かも
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)
2026년 5월 3일 일요일
万葉集 2623 : 吳藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖爲 益希將見裳 くらゐ やそぎ さなさ なれはもせ やめけふも 구라위 야소기 사나사 나레와모세 야메케후모 (枕詞)
吳藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖爲 益希將見裳.
(くらゐ やそぎ さなさ なれはもせ やめけふも.)
(kurawi yasogi sanasa narewamose yamekehumo.)
(구라위 야소기 사나사 나레와모세 야메케후모.)
原文: 呉藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖為 益希将見裳.
cf.1 吳藍之(くれなゐの) > くらゐ
cf.2 八塩乃衣(やしほのころも) > やそぎ
cf.3 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.4 穢者雖爲(なれはすれども) > なれはもせ
cf.5 益希將見裳(いやめづらしも) > やめけふも
(くらゐ やそぎ さなさ なれはもせ やめけふも.)
(kurawi yasogi sanasa narewamose yamekehumo.)
(구라위 야소기 사나사 나레와모세 야메케후모.)
原文: 呉藍之 八塩乃衣 朝旦 穢者雖為 益希将見裳.
cf.1 吳藍之(くれなゐの) > くらゐ
cf.2 八塩乃衣(やしほのころも) > やそぎ
cf.3 朝旦(あさなさな) > さなさ
cf.4 穢者雖爲(なれはすれども) > なれはもせ
cf.5 益希將見裳(いやめづらしも) > やめけふも
万葉集 1841 : 山高三 零來雪乎 梅花 落鴨來跡 念鶴鴨 やまみ ふくるゆき うめば ちりかもと ねつるか 야마미 후쿠루유키 우메바 디리가모토 네둘카 (枕詞)
山高三 零來雪乎 梅花 落鴨來跡 念鶴鴨.
(やまみ ふくるゆき うめば ちりかもと ねつるか.)
(yamami fukuruyuki umeba tirikamoto netulka.)
(야마미 후쿠루유키 우메바 디리가모토 네둘카.)
原文: 山高三 零来雪乎 梅花 落鴨来跡 念鶴鴨 [一云 梅花 開香裳落跡].
cf.1 山高三(やまたかみ) > やまみ
cf.2 落鴨來跡(ちりかもくると) > ちりかもと
cf.3 念鶴鴨(おもひつるかも) > ねつるか(네둘카)
cf.4 開香裳落跡(さきかもちると) > さかもちと
(やまみ ふくるゆき うめば ちりかもと ねつるか.)
(yamami fukuruyuki umeba tirikamoto netulka.)
(야마미 후쿠루유키 우메바 디리가모토 네둘카.)
原文: 山高三 零来雪乎 梅花 落鴨来跡 念鶴鴨 [一云 梅花 開香裳落跡].
cf.1 山高三(やまたかみ) > やまみ
cf.2 落鴨來跡(ちりかもくると) > ちりかもと
cf.3 念鶴鴨(おもひつるかも) > ねつるか(네둘카)
cf.4 開香裳落跡(さきかもちると) > さかもちと
万葉集 2313 : 足曳之 山鴨高 卷向之 木志乃子松二 三雪落來 あしき めかま まむき きしこまつ みゆきふれ 아시킈 메카마 마무킈 기시고마츠 미유키후레 (枕詞)
足曳之 山鴨高 卷向之 木志乃子松二 三雪落來.
(あしき めかま まむき きしこまつ みゆきふれ.)
(asiki mekama mamuki kisikomatsu miyukifure.)
(아시킈 메카마 마무킈 기시고마츠 미유키후레.)
原文: 足曳之 山鴨高 巻向之 木志乃子松二 三雪落来.
cf.1 山鴨高(やまかもたかき) > めかま
cf.2 卷向之(まきむくの) > まむき
cf.3 木志乃子松二(きしのこまつに) > 崖小松(きしこまつ)
(あしき めかま まむき きしこまつ みゆきふれ.)
(asiki mekama mamuki kisikomatsu miyukifure.)
(아시킈 메카마 마무킈 기시고마츠 미유키후레.)
原文: 足曳之 山鴨高 巻向之 木志乃子松二 三雪落来.
cf.1 山鴨高(やまかもたかき) > めかま
cf.2 卷向之(まきむくの) > まむき
cf.3 木志乃子松二(きしのこまつに) > 崖小松(きしこまつ)
万葉集 1846 : 霜干 冬柳者 見人之 蘰可爲 目生來鴨 さがれ ふやぎ みとの かかせ もえにけか 사가레 후야기 미토노 가카세 모에니게카 (枕詞)
霜干 冬柳者 見人之 蘰可爲 目生來鴨.
(さがれ ふやぎ みとの かかせ もえにけか.)
(sagare huyagi mitono kakase moenikeka.)
(사가레 후야기 미토노 가카세 모에니게카.)
原文: 霜干 冬柳者 見人之 蘰可為 目生来鴨.
cf.1 冬柳者(ふゆのやなぎは) > ふやぎ
cf.2 蘰可爲(かづらにすべく) > かかせ
cf.3 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけか
(さがれ ふやぎ みとの かかせ もえにけか.)
(sagare huyagi mitono kakase moenikeka.)
(사가레 후야기 미토노 가카세 모에니게카.)
原文: 霜干 冬柳者 見人之 蘰可為 目生来鴨.
cf.1 冬柳者(ふゆのやなぎは) > ふやぎ
cf.2 蘰可爲(かづらにすべく) > かかせ
cf.3 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけか
万葉集 452 : 与妹為而 二作之 吾山齋者 木高繁 成家留鴨 いもとして ふなり わしま こしげ なけか 이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카 (枕詞)
与妹為而 二作之 吾山齋者 木高繁 成家留鴨.
(いもとして ふなり わしま こしげ なけか.)
(imotosite funari wasima kosige nakeka.)
(이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카.)
原文: 与妹為而 二作之 吾山齊者 木高繁 成家留鴨.
cf.1 二作之(ふたりつくりし) > ふなり
cf.2 山齋 : しま
cf.3 木(高)繁 : こしげ
木の破字 : やそ
cf.4 成家留鴨(なりにけるかも) > なけか
(いもとして ふなり わしま こしげ なけか.)
(imotosite funari wasima kosige nakeka.)
(이모토시테 후나릐 와시마 고시게 나케카.)
原文: 与妹為而 二作之 吾山齊者 木高繁 成家留鴨.
cf.1 二作之(ふたりつくりし) > ふなり
cf.2 山齋 : しま
cf.3 木(高)繁 : こしげ
木の破字 : やそ
cf.4 成家留鴨(なりにけるかも) > なけか
2026년 5월 1일 금요일
万葉集 1274 : 住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見 すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미 (枕詞)
住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閨將徃見.
(すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ.)
(sukino demima sinakasone wotomedomo hamosa numuyukami.)
(ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미.)
原文: 住吉 出見濱 柴莫苅曽尼 未通女等 赤裳下 閏将徃見.
cf.1 住吉(すみのえの) > すきの(ㅅ긔)
cf.2 出見濱(いでみのはまの) > でみま
cf.3 柴莫苅曾尼(しばなかりそね) > しなかそね
cf.4 赤裳下(あかものすそ) > はもさ
cf.5 閨將徃見(ぬれてゆかむみむ) > ぬむゆかみ
(すきの でみま しなかそね をとめども はもさ ぬむゆかみ.)
(sukino demima sinakasone wotomedomo hamosa numuyukami.)
(ㅅ긔노 데미마 시나카소네 오토메도모 하모사 누무유카미.)
原文: 住吉 出見濱 柴莫苅曽尼 未通女等 赤裳下 閏将徃見.
cf.1 住吉(すみのえの) > すきの(ㅅ긔)
cf.2 出見濱(いでみのはまの) > でみま
cf.3 柴莫苅曾尼(しばなかりそね) > しなかそね
cf.4 赤裳下(あかものすそ) > はもさ
cf.5 閨將徃見(ぬれてゆかむみむ) > ぬむゆかみ
万葉集 951 : 見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳 みわば ちかもから たま きたま ふとりふや 미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야 (枕詞)
見渡者 近物可良 石隱 加我欲布珠乎 不取不巳.
in aliis verbis :
見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳.
(みわば ちかもから たま きたま ふとりふや.)
(miwaba chikamokara tama kitama futorifuya.)
(미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야.)
原文: 見渡者 近物可良 石隠 加我欲布珠乎 不取不巳.
cf.1 石隱(いはがくり) > [対義語] たま(玉)
cf.2 不取不巳(とらずはやまじ) > ふとりふや
in aliis verbis :
見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳.
(みわば ちかもから たま きたま ふとりふや.)
(miwaba chikamokara tama kitama futorifuya.)
(미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야.)
原文: 見渡者 近物可良 石隠 加我欲布珠乎 不取不巳.
cf.1 石隱(いはがくり) > [対義語] たま(玉)
cf.2 不取不巳(とらずはやまじ) > ふとりふや
万葉集 1536 : 暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也 よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ 요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게 (枕詞)
暮相而 朝面羞 隱野乃 芽子者散去寸 黃葉早續也.
(よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ.)
(yosahi samoyo nabari hagitirini nibasatsuge.)
(요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게.)
原文: 暮相而 朝面羞 隠野乃 芽子者散去寸 黄葉早續也.
cf.1 暮相而(よひにあひて) > よさひ
cf.2 朝面羞(あしたおもよひ) > さもよ
cf.3 隱野乃(なばりのの) > なばり[枕詞]
cf.4 黃葉早續也(もみちはやつげ) > にばさつげ
(よさひ さもよ なばり はぎちりに にばさつげ.)
(yosahi samoyo nabari hagitirini nibasatsuge.)
(요사히 사모요 나바리 하기티리니 니바사츠게.)
原文: 暮相而 朝面羞 隠野乃 芽子者散去寸 黄葉早續也.
cf.1 暮相而(よひにあひて) > よさひ
cf.2 朝面羞(あしたおもよひ) > さもよ
cf.3 隱野乃(なばり
cf.4 黃葉早續也(もみちはやつげ) > にばさつげ
万葉集 2336 : 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉 はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ 하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요 (枕詞)
甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.
(はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ.)
(hadamo yofukenayu michibe yusasauhe safuyo.)
(하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요.)
原文: 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.
cf.1 湯小竹之於尓(ゆささのうへに) > ゆささうへ
cf.2 霜降夜焉(しものふるよを) > さふよ
(はだも よふけなゆ みちべ ゆささうへ さふよ.)
(hadamo yofukenayu michibe yusasauhe safuyo.)
(하다모 요후케나유 미치베 유사사우헤 사후요.)
原文: 甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於尓 霜降夜焉.
cf.1 湯小竹之於尓(ゆささのうへに) > ゆささうへ
cf.2 霜降夜焉(しものふるよを) > さふよ
万葉集 2322 : 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管 はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ 하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠 (枕詞)
甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.
(はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ.)
(hadamo furuyutame kotamo amamisora mosatsu.)
(하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠.)
原文: 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.
cf.1 不零雪故(ふらぬゆきゆゑ) > ふるゆため
cf.2 言多毛(こちたくも) > こたも
cf.3 天三空者(あまつみそらは) > あまみそら
cf.4 陰相管(くもらひにつつ) > もさつ
(はだも ふるゆため こたも あまみそら もさつ.)
(hadamo furuyutame kotamo amamisora mosatsu.)
(하다모 후루유타메 고타모 아마미소라 모사츠.)
原文: 甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管.
cf.1 不零雪故(ふらぬゆきゆゑ) > ふるゆため
cf.2 言多毛(こちたくも) > こたも
cf.3 天三空者(あまつみそらは) > あまみそら
cf.4 陰相管(くもらひにつつ) > もさつ
万葉集 2331 : 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之 やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし 야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시 (枕詞)
八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.
(やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし.)
(yatano satiroduku achime meneawayu samufurasi.)
(야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시.)
原文: 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.
cf.1 八田乃野之(やたののの) > やたの
八田=矢田?
cf.2 淺茅色付(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.3 有乳山(あらちやま) > あちめ
cf.4 寒零良之(さむくふらし) > さむふらし
(やたの さちろづく あちめ みねあわゆ さむふらし.)
(yatano satiroduku achime meneawayu samufurasi.)
(야타노 사티오두쿠 아치메 미네아와유 사무후라시.)
原文: 八田乃野之 淺茅色付 有乳山 峯之沫雪 寒零良之.
cf.1 八田乃野之(やたののの) > やたの
八田=矢田?
cf.2 淺茅色付(あさぢいろづく) > さちろづく
cf.3 有乳山(あらちやま) > あちめ
cf.4 寒零良之(さむくふらし) > さむふらし
万葉集 3846 : 法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘 ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか 호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카 (枕詞)
法師等之 鬚乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘.
(ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか.)
(hofusiraga higesokuhi makei tanabikiso sonaka.)
(호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카.)
原文: 法師等之 鬚乃剃杭 馬繋 痛勿引曽 僧半甘.
cf.1 鬚乃剃杭(ひげのそりくひ) > ひげそくひ
cf.2 馬繫(うまつなぎ) > まけい
cf.3 痛勿引曾(いたくなひきそ) > たなびきそ
cf.4 僧半甘(ほふしはなかむ) > そなか
(ほふしらが ひげそくひ まけい たなびきそ そなか.)
(hofusiraga higesokuhi makei tanabikiso sonaka.)
(호후시라가 히게소쿠히 마케이 다나비키소 소나카.)
原文: 法師等之 鬚乃剃杭 馬繋 痛勿引曽 僧半甘.
cf.1 鬚乃剃杭(ひげのそりくひ) > ひげそくひ
cf.2 馬繫(うまつなぎ) > まけい
cf.3 痛勿引曾(いたくなひきそ) > たなびきそ
cf.4 僧半甘(ほふしはなかむ) > そなか
万葉集 2795 : 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷 きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ 기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤 (枕詞)
木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷.
(きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ.)
(kikuni akurahama wagahi warewafuwa tosiwamohe.)
(기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤.)
原文: 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歴.
cf.1 木國之(きのくにの) > きくに
cf.2 飽等濱之(あくらのはまの) > あくらはま
cf.3 年者雖歷(としはへぬとも) > としはもへ
(きくに あくらはま わがひ われはふわ としはもへ.)
(kikuni akurahama wagahi warewafuwa tosiwamohe.)
(기쿠늬 아쿠라하마 와가히 와레와후와 도시와모헤.)
原文: 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歴.
cf.1 木國之(きのくにの) > きくに
cf.2 飽等濱之(あくらのはまの) > あくらはま
cf.3 年者雖歷(としはへぬとも) > としはもへ
2026년 4월 30일 목요일
万葉集 1848 : 山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞 やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか 야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카 (枕詞)
山際尓 雪者零管 然爲我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
(やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか.)
(yamani yukifuritsu sikasugani inaya moenikeka.)
(야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카.)
原文: 山際尓 雪者零管 然為我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 此河楊波(このかはやぎは) > いなや
(やまに ゆきふりつ しかすがに いなや もえにけか.)
(yamani yukifuritsu sikasugani inaya moenikeka.)
(야마니 유키후리츠 시카스가니 이나야 모에니게카.)
原文: 山際尓 雪者零管 然為我二 此河楊波 毛延尓家留可聞.
cf.1 山際尓(やまのまに) > やまに
cf.2 此河楊波(このかはやぎは) > いなや
万葉集 1847 : 淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨 さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか 사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카 ( 枕詞)
淺綠 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生來鴨.
(さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか.)
(saroku somekaketo mirumadeni halyagi moenikeka.)
(사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카.)
原文: 淺緑 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生来鴨.
cf.1 淺綠(あさみどり) > さろく
cf.2 染懸有跡(そめかけたりと) > そめかけと
cf.3 春楊者(はるのやなぎは) > はるやぎ
cf.4 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけも
(さろくそめかけと みるまでに はるやぎ もえにけか.)
(saroku somekaketo mirumadeni halyagi moenikeka.)
(사로쿠 소메가케토 미루마데니 할야기 모에니게카.)
原文: 淺緑 染懸有跡 見左右二 春楊者 目生来鴨.
cf.1 淺綠(あさみどり) > さろく
cf.2 染懸有跡(そめかけ
cf.3 春楊者(はる
cf.4 目生來鴨(もえにけるかも) > もえにけも
2026년 4월 28일 화요일
万葉集 118 : 嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來 なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ 나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레 (枕詞)
嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
in aliis verbis :
嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來.
(なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ.)
(nagetsu tafuno kohurekoso wakamiyuhi jinure.)
(나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레.)
原文: 嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
cf.1 吾髮結乃(わがかみゆひの) > わかみゆひ
cf.2 漬濡來(ひちてぬれけれ) > じぬれ
in aliis verbis :
嘆管 大夫之 戀礼許曾 吾髮結乃 漬濡來.
(なげつ たふの こふれこそ わかみゆひ じぬれ.)
(nagetsu tafuno kohurekoso wakamiyuhi jinure.)
(나게츠 다후노 고후레고소 와카미유희 지누레.)
原文: 嘆管 大夫之 戀礼許曽 吾髪結乃 漬而奴礼計礼.
cf.1 吾髮結乃(わがかみゆひの) > わかみゆひ
cf.2 漬濡來(ひちてぬれけれ) > じぬれ
万葉集 2953 : 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之 こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし 고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시 (枕詞)
戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 爲便母奈之.
(こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし.)
(kohikim wanana sitahe mesahebaji subemonasi.)
(고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시.)
原文: 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之.
cf.1 吾哭涕(わがなくなみた) > わなな
cf.2 袖兼所漬(そでさへひちて) > めさへばじ[메사헤ㅂᆞ지]
(こひきむ わなな したへ めさへばじ すべもなし.)
(kohikim wanana sitahe mesahebaji subemonasi.)
(고히김 와나나 시타헤 메사헤바지 스베모나시.)
原文: 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之.
cf.1 吾哭涕(わがなくなみた) > わなな
cf.2 袖兼所漬(そでさへひちて) > めさへばじ[메사헤ㅂᆞ지]
2026년 4월 27일 월요일
万葉集 376 : 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君 あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ 아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미 (枕詞)
秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奧尓念乎 見賜吾君.
(あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ.)
(akiba mefuri tamgafu okine mitamakimi.)
(아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미.)
原文: 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奥尓念乎 見賜吾君.
cf.1 秋津羽之(あきづはの) > あきば
cf.2 袖振妹乎(そでふるいもを) > め+ふる+い > めふり[liaison]
cf.3 珠匣(たまくしげ) > たま+ガフ > たむがふ[tamgafu]
cf.4 奧尓念乎(おくにおもふを) > おきね
cf.5 見賜吾君(みたまへあがきみ) > みたまきみ[重用]
(あきば めふり たむがふ おきね みたまきみ.)
(akiba mefuri tamgafu okine mitamakimi.)
(아키바 메후리 담가후 오키네 미타마기미.)
原文: 秋津羽之 袖振妹乎 珠匣 奥尓念乎 見賜吾君.
cf.1 秋津羽之(あき
cf.2 袖振妹乎(そでふるいもを) > め+ふる+い > めふり[liaison]
cf.3 珠匣(たまくしげ) > たま+ガフ > たむがふ[tamgafu]
cf.4 奧尓念乎(おく
cf.5 見賜吾君(みたま
万葉集 3072 : 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南 たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ 다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남 (枕詞)
大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
(たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ.)
(다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남.)
原文: 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
cf.1 徃方無哉(ゆくへもなくや) > ゆへなくや
cf.2 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[koywanam]
(たさき ありそわた はふくずの ゆへなくや こいわなむ.)
(다사킈 아리소와타 하후구즈노 유헤나쿠야 괴와남.)
原文: 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南.
cf.1 徃方無哉(ゆくへもなくや) > ゆへなくや
cf.2 戀度南(こひわたりなむ) > こいわなむ[koywanam]
万葉集 504 : 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者 きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば 기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바 (枕詞)
君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
(きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば.)
(kimihe waSaka hejimo arewafuwa mifusinaba.)
(기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바.)
原文: 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
cf.1 君家尓(きみがいへに) > きみへ
cf.2 吾住坂乃(わがすみさかの) > わさか
cf.3 命不死者(みことふしなば) > みふしなば
(きみへ わさか へぢも あれはふわ みふしなば.)
(kimihe waSaka hejimo arewafuwa mifusinaba.)
(기미헤 와米카 헤지모 아레와후와 미후시나바.)
原文: 君家尓 吾住坂乃 家道乎毛 吾者不忘 命不死者.
cf.1 君家尓(きみ
cf.2 吾住坂乃(わがすみさかの) > わさか
cf.3 命不死者(みことふしなば) > みふしなば
万葉集 2288 : 石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者 いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば 이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바 (枕詞)
石走 間々生有 皃花乃 花西有來 在筒見者.
(いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば.)
(ihaba mamaniohu kahoba hananizare aritsutsumireba.)
(이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바.)
原文: 石走 間々生有 皃花乃 花西有来 在筒見者.
cf.1 間々生有(ままにおひたる) > ままにおふ
cf.2 皃花乃(かほばなの) > かほば
cf.3 花西有來(はなにしありけり) > はなにざれ
(いはば ままにおふ かほば はなにざれ ありつつみれば.)
(ihaba mamaniohu kahoba hananizare aritsutsumireba.)
(이하바 마마니오후 가호바 하나니자레 아리츠츠미레바.)
原文: 石走 間々生有 皃花乃 花西有来 在筒見者.
cf.1 間々生有(ままにおひたる) > ままにおふ
cf.2 皃花乃(かほばなの) > かほば
cf.3 花西有來(はなにしありけり) > はなにざれ
万葉集 1630 : 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳 たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも 다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모 (枕詞)
高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
(たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも.)
(tamano nobekahoba mokage bomisaimo wakanetsumo.)
(다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모.)
原文: 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 所見乍妹者(みえつついもは) > ぼみさいも
cf.3 忘不勝裳(わすれかねつも) > わかねつも
(たまの のべかほば もかげ ぼみさいも わかねつも.)
(tamano nobekahoba mokage bomisaimo wakanetsumo.)
(다마노 노베가호바 모카게 보미사이모 와카네츠모.)
原文: 高圓之 野邊乃容花 面影尓 所見乍妹者 忘不勝裳.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 所見乍妹者(みえつついもは) > ぼみさいも
cf.3 忘不勝裳(わすれかねつも) > わかねつも
万葉集 2546 : 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨 ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか 후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카 (枕詞)
不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曳 所思鴨.
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)
原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.
cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか
(ふねに いたばいが かんみと ゑむまよび ぼしか.)
(funeni itaba'iga kammito emumayobi bosika.)
(후네니 이타바이가 간미토 에무마요비 보시카.)
原文: 不念丹 到者妹之 歡三跡 咲牟眉曵 所思鴨.
cf.1 歡三跡(うれしみと) > かんみと
cf.2 咲牟眉曳(ゑまむまよびき) > ゑむまよび
cf.3 所思鴨(おもほゆるかも) > ぼしか
2026년 4월 26일 일요일
万葉集 1187 : 網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾 あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ 아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와 (枕詞)
網引爲 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾.
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)
原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.
cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あくのうらの) > あくら
cf.4 見來吾(みにこしわれを) > みこわ
(あびせ みこみらむ あくら さりそ みこわ.)
(abise mikomiramu akura sariso mikowa.)
(아비세 미코미라무 아쿠라 사리소 미코와.)
原文: 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見来吾.
cf.1 網引爲(あびきする) > あびせ
cf.2 海子哉見(あまとかみらむ) > みこみらむ
cf.3 飽浦(あく
cf.4 見來吾(みにこしわれを) > みこわ
万葉集 717 : 都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香 つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか 두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카 (枕詞)
都礼毛無 將有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)
原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑毛安流香(わびしくもあるか) > わけあるか
(つれもなく あらむひと ともひ わねば わけあるか.)
(turemonaku aramuhito tomohi waneba wakke'aruka.)
(두레모나쿠 아라무히토 도모히 와네바 와케아루카.)
原文: 都礼毛無 将有人乎 獨念尓 吾念者 惑毛安流香.
cf.1 獨念尓(かたもひに) > ともひ
cf.2 吾念者(われはおもへば) > わねば
cf.3 惑毛安流香(わびしくもあるか) > わけあるか
万葉集 3808 : 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻 すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも 米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모 (枕詞)
墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尙乎 鏡登見津藻.
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)
原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.
cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも
(すめの をづめでり ごにも おめすらを かとみつも.)
(Sano wozumederi gonimo omesurawo katomitsumo.)
(米노 오즈메데리 고니모 오메스라오 가토미츠모.)
原文: 墨江之 小集樂尓出而 寤尓毛 己妻尚乎 鏡登見津藻.
cf.1 墨江之(すみのえの) > す米の > 米の
cf.2 小集樂尓出而(をづめにいでて) > をづめでり
cf.3 己妻尙乎(おのづますらを) > おめすらを
cf.4 鏡登見津藻(かがみとみつも) > かとみつも
万葉集 1150 : 墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思 すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무 (枕詞)
墨吉之 岸尓家欲得 奧尓邊尓 緣白浪 見乍將思.
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)
原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.
cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ
(すきの きしへもが おきへ よさな みつつしむ.)
(ski kisihemoga okihe yosana mitsutsusimu.)
(ㅅ기느 기시헤모가 오키헤 요사나 미츠츠시무.)
原文: 墨吉之 岸尓家欲得 奥尓邊尓 縁白浪 見乍将思.
cf.1 墨吉之(すみのえの) > すみき > ㅅ기
cf.2 緣白浪(よするしらなみ) > よさな
cf.3 見乍將思(みつつしのはむ) > みつつしむ
万葉集 2751 : 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳 あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ 아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미 (枕詞)
味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
(あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ.)
(ajisu Saire ariso amakorawa tahimi.)
(아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미.)
原文: 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
cf.1 味乃住(あぢのすむ) > あぢす
cf.2 渚沙乃入江之(すさのいりえの) > すさいりえ > 米いれ
cf.3 荒礒(松)(ありそまつ) > ありそ
cf.4 但一耳(ただひとりのみ) > たひみ
(あぢす さいれ ありそ あまこらは たひみ.)
(ajisu Saire ariso amakorawa tahimi.)
(아지스 米이레 아리소 아마고라와 다히미.)
原文: 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳.
cf.1 味乃住(あぢ
cf.2 渚沙乃入江之(すさ
cf.3 荒礒(松)(ありそ
cf.4 但一耳(ただひとりのみ) > たひみ
2026년 4월 24일 금요일
万葉集 1569 : 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引 あばれ さてる いづよ とさら もなたなび 아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비 (枕詞)
雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
(あばれ さてる いづよ とさら もなたなび.)
(abare sateru iduyo tosara monatanabi.)
(아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비.)
原文: 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
cf.1 清照有(きよくてりたる) > さてる
cf.2 此月夜(このつくよ) > いづよ
cf.3 又更而(またさらにして) > とさら
cf.4 雲勿田菜引(くもなたなびき) > もなたなび
(あばれ さてる いづよ とさら もなたなび.)
(abare sateru iduyo tosara monatanabi.)
(아바레 사테루 이두요 또사라 모나타나비.)
原文: 雨晴而 清照有 此月夜 又更而 雲勿田菜引.
cf.1 清照有(きよくてりたる) > さてる
cf.2 此月夜(このつくよ) > いづよ
cf.3 又更而(またさらにして) > とさら
cf.4 雲勿田菜引(くもなたなびき) > もなたなび
万葉集 3082 : 君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無 きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな 기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나 (枕詞)
君尓不相 久成宿 玉緖之 長命之 惜雲無.
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)
原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.
cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たまのをの) > たまを
cf.3 長命之(ながきいのちの) > ながみ
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな
(きみあはず ひなぬ たまを ながみ をもな.)
(kimiahazu hinanu tamawo nagami womona.)
(기미아하즈 히나누 다마오 나가믜 오모나.)
原文: 君尓不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無.
cf.1 久成宿(ひさしくなりぬ) > ひなぬ
cf.2 玉緖之(たま
cf.3 長命之(ながきいのちの) > ながみ
cf.4 惜雲無(をしけくもなし) > をもな
万葉集47 : 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師 まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし 마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시 (枕詞)
真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曾來師.
(まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし.)
(makaka araharedo momichi suginikimi katamitozokosi.)
(마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시.)
原文: 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師.
cf.1 真草苅(まくさかる) > まかか
cf.2 荒野者雖有(あらのにはあれど) > あらはれど
cf.3 過去君之(すぎにしきみが) > すぎにきみ
(まかか あらはれど もみち すぎにきみ かたみとぞこし.)
(makaka araharedo momichi suginikimi katamitozokosi.)
(마카카 아라하레도 모미치 스기니기믜 가타미토조고시.)
原文: 真草苅 荒野者雖有 葉 過去君之 形見跡曽来師.
cf.1 真草苅(まくさかる) > まかか
cf.2 荒野者雖有(あら
cf.3 過去君之(すぎに
万葉集 686 : 比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨 ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか 고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카 (枕詞)
比者 千歲八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
(ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか.)
(korowa chitoyayumo sugito areyakane yomika.)
(고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카.)
原文: 比者 千歳八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
cf.1 千歲八徃裳(ちとせやゆきも) > ちとやゆも
cf.2 過与(すぎぬると) > すぎと
cf.3 吾哉然念(われやしかおもふ) > あれやかね
cf.4 欲見鴨(みまくほりかも) > よみか
(ころは ちとやゆも すぎと あれやかね よみか.)
(korowa chitoyayumo sugito areyakane yomika.)
(고로와 치토야유모 스기토 아레야가네 요미카.)
原文: 比者 千歳八徃裳 過与 吾哉然念 欲見鴨.
cf.1 千歲八徃裳(ちとせやゆきも) > ちとやゆも
cf.2 過与(すぎぬると) > すぎと
cf.3 吾哉然念(われやしかおもふ) > あれやかね
cf.4 欲見鴨(みまくほりかも) > よみか
万葉集 563 : 黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓 ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに 눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니 (枕詞)
黑髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
(ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに.)
(nupkami sakama oita kakarukoyba misani.)
(눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니.)
原文: 黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
cf.1 黑髮二(くろかみに) > ぬかみ
cf.2 白髮交(しろかみまじり) > さかま
cf.3 至耆(おゆるまで) > おいた
cf.4 如是有戀庭 : かかるこいば
cf.5 未相尓(いまだあはなくに) > みさに
(ぬかみ さかま おいた かかるこいば みさに.)
(nupkami sakama oita kakarukoyba misani.)
(눕가미 사카마 오이타 가카루괴바 미사니.)
原文: 黒髪二 白髪交 至耆 如是有戀庭 未相尓.
cf.1 黑髮二(くろかみに) > ぬかみ
cf.2 白髮交(しろかみまじり) > さかま
cf.3 至耆(おゆるまで) > おいた
cf.4 如是有戀庭 : かかるこいば
cf.5 未相尓(いまだあはなくに) > みさに
万葉集 91 : 妹之家毛 繼而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 いもへ つぎみまし やまと おほしまね へあらまし 이모헤 츠기미마시 야마토 오호시마네 헤아라마시 (枕詞)
妹之家毛[妹之當] 繼而見麻思乎[繼而毛見武尓] 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾[家居麻之乎].
(いもへ[いがた] つぎみまし[つぎてみむ] やまと おほしまね へあらまし[へをらまし].)
(imohe[igata] tsugimimasi[tsugitemimu] yamato ohosimane he'aramasi[heworamasi].)
(이모헤[이가타] 츠기미마시[츠기테미무] 야마토 오호시마네 헤아라마시[헤오라마시].)
原文: 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當継而毛見 武尓] [一云 家居麻之乎].
cf.1 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 山跡(有) : やまと
(いもへ[いがた] つぎみまし[つぎてみむ] やまと おほしまね へあらまし[へをらまし].)
(imohe[igata] tsugimimasi[tsugitemimu] yamato ohosimane he'aramasi[heworamasi].)
(이모헤[이가타] 츠기미마시[츠기테미무] 야마토 오호시마네 헤아라마시[헤오라마시].)
原文: 妹之家毛 継而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺尓 家母有猿尾 [一云 妹之當継而毛見 武尓] [一云 家居麻之乎].
cf.1 妹之當(いもがあたり) > いがた
cf.2 山跡(有) : やまと
2026년 4월 23일 목요일
万葉集 465 : 虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞 うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも 우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카 (枕詞)
虛蟬之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
(うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも.)
(useno yowatonato simonwo akaran sinohitulka.)
(우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카.)
原文: 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
cf.1 代者無常跡(よはつねなしと) > よはとなと
cf.2 知物乎(しるものを) > しもの
cf.3 秋風寒(あきかぜさむみ) > あからん
(うせの よはとなと しもの あからん しのひつるかも.)
(useno yowatonato simonwo akaran sinohitulka.)
(우세노 요와도나토 시몬오 아카랑 시노히둘카.)
原文: 虚蝉之 代者無常跡 知物乎 秋風寒 思努妣都流可聞.
cf.1 代者無常跡(よはつねなしと) > よはとなと
cf.2 知物乎(しるものを) > しもの
cf.3 秋風寒(あきかぜさむみ) > あからん
万葉集 1797 : 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來 そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし 소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시 (枕詞)
塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曾來.
(そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし.)
(sokeri arisoniharedo yumizu sgini katamitozokosi.)
(소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시.)
原文: 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曽来.
cf.1 塩氣立(しほけたつ) > そけり
cf.2 荒礒丹者雖在(ありそにはあれど) > ありそにはれど
cf.3 方見=形見 : かたみ
(そけり ありそにはれど ゆみづ すぎに かたみとぞこし.)
(sokeri arisoniharedo yumizu sgini katamitozokosi.)
(소케리 아리소니하레도 유미즈 스기니 가타미토조고시.)
原文: 塩氣立 荒礒丹者雖在 徃水之 過去妹之 方見等曽来.
cf.1 塩氣立(しほけたつ) > そけり
cf.2 荒礒丹者雖在(ありそにはあれど) > ありそにはれど
cf.3 方見=形見 : かたみ
万葉集 133 : 小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆 しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば 시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바 ()
小竹之葉者 三山毛清尓 亂友 吾者妹思 別來礼婆.
(しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば.)
(sinoba mimemosaya ranido wareimosi wakakureba.)
(시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바.)
原文: 小竹之葉者 三山毛清尓 乱友 吾者妹思 別来礼婆.
cf.1 小竹之葉者(しののばは) > しのば
cf.2 三山毛清尓(みやまもさやに) > みめもさや
cf.3 別來礼婆(わかれきぬれば) > わかくれば
(しのば みめもさや らにど われいもし わかくれば.)
(sinoba mimemosaya ranido wareimosi wakakureba.)
(시노바 미메모사야 라니도 와레이모시 와카구레바.)
原文: 小竹之葉者 三山毛清尓 乱友 吾者妹思 別来礼婆.
cf.1 小竹之葉者(しの
cf.2 三山毛清尓(みやまもさやに) > みめもさや
cf.3 別來礼婆(わかれきぬれば) > わかくれば
万葉集 1456 : 此花乃 一与能內尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫 いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな 이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나 (枕詞)
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
in aliis verbis :
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫.
(いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな.)
(ibana hitoyouchi mogusa kotozokaku ohonisuna.)
(이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나.)
原文: 此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
cf.1 言曾隱有(ことぞこもれる) > ことぞかく
cf.2 凡尓爲莫(おほろかにすな) > おほにすな
in aliis verbis :
此花乃 一与能内尓 百種乃 言曾隱有 凡尓爲莫.
(いばな ひとようち もぐさ ことぞかく おほにすな.)
(ibana hitoyouchi mogusa kotozokaku ohonisuna.)
(이바나 히토요우치 모구사 고토조가쿠 오호니스나.)
原文: 此花乃 一与能内尓 百種乃 言曽隠有 於保呂可尓為莫.
cf.1 言曾隱有(ことぞこもれる) > ことぞかく
cf.2 凡尓爲莫(おほろかにすな) > おほにすな
万葉集 2913 : 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有 いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ 이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게 (枕詞)
何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게.)
原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.
cf.1 將生命曾(いかむいのちぞ) > いかむみぞ
cf.2 凡者(おほかたは) > おほば
cf.3 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.4 死上有(しにあげ) > しなげ
(いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 호오바 괴사카라즈 시나게.)
原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.
cf.1 將生命曾(いかむいのちぞ) > いかむみぞ
cf.2 凡者(おほかたは) > おほば
cf.3 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.4 死上有(しにあげ) > しなげ
万葉集 2888 : 世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美 よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね 요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네 (枕詞)
世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美.
(よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね.)
(yomano togoto bonena mazokoy fusahimane.)
(요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네.)
原文: 世間之 人辞常 所念莫 真曽戀之 不相日乎多美.
cf.1 人辭常(ひとのことばと) > とごと
cf.2 所念莫(おもほすな) > ぼねな
cf.3 真曾戀之(まことぞこひし) > まぞこい
cf.4 不相日乎多美(あはぬひをおほみ) > ふさひまね
(よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね.)
(yomano togoto bonena mazokoy fusahimane.)
(요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네.)
原文: 世間之 人辞常 所念莫 真曽戀之 不相日乎多美.
cf.1 人辭常(ひとのことばと) > とごと
cf.2 所念莫(おもほすな) > ぼねな
cf.3 真曾戀之(まことぞこひし) > まぞこい
cf.4 不相日
万葉集 3139 : 玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無 たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな 담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나 (枕詞)
玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無.
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)
原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.
cf.1 道尓出立(みちにいでたち) > じでり
cf.2 日從于念(ひよりおもふに) > ひよりねに
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)
原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.
cf.1 道尓出立(みち
cf.2 日從于念(ひよりおもふに) > ひよりねに
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな
2026년 4월 22일 수요일
万葉集 1802 : 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此 いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ 이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레 (枕詞)
古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奧城叙此.
(いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ.)
(inisi sinodatoko metosi unahitome okizokore.)
(이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레.)
原文: 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奥城叙此.
cf.1 古乃=古之 : いにし
cf.2 小竹田丁子乃(しのだをとこの) > しのだとこ
cf.3 妻問石(つまどひし) > めとし
cf.4 菟會處女乃=菟原處女乃(うなひをとめの) > うなひとめ
cf.5 奧城叙此(おくつきぞこれ) > おきぞこれ
(いにし しのだとこ めとし うなひとめ おきぞこれ.)
(inisi sinodatoko metosi unahitome okizokore.)
(이니싀 시노다도코 메도시 우나히도메 오키조고레.)
原文: 古乃 小竹田丁子乃 妻問石 菟會處女乃 奥城叙此.
cf.1 古乃=古之 : いにし
cf.2 小竹田丁子乃(しのだ
cf.3 妻問石(つまどひし) > めとし
cf.4 菟會處女乃=菟原處女乃(うなひ
cf.5 奧城叙此(お
万葉集 1592 : 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念 かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね 가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네 (枕詞)
然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.
(かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね.)
(kanasi ihosiroda karani tabusewiba miyakobone.)
(가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네.)
原文: 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.
cf.1 然不有(しかとあらぬ) > かなし
cf.2 五百代小田乎(いほしろをだを) > いほしろだ
cf.3 苅乱(かりみだり) > からに
cf.4 京師所念(みやこしおもほゆ) > みやこぼね
(かなし いほしろだ からに たぶせゐば みやこぼね.)
(kanasi ihosiroda karani tabusewiba miyakobone.)
(가나시 이호시로다 까라니 다부세위바 미야코보네.)
原文: 然不有 五百代小田乎 苅乱 田蘆尓居者 京師所念.
cf.1 然不有(しかとあらぬ) > かなし
cf.2 五百代小田乎(いほしろをだを) > いほしろだ
cf.3 苅乱(かりみだり) > からに
cf.4 京師所念(みやこしおもほゆ) > みやこぼね
2026년 4월 20일 월요일
万葉集 1011 : 我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉 わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ 와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요 (枕詞)
我屋戶之 梅咲有跡 告遣者 來云似有 散去十方吉.
(わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ.)
(wagayadono umesakedo koyaba komunitari tinutomoyo.)
(와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요.)
原文: 我屋戸之 梅咲有跡 告遣者 来云似有 散去十方吉.
cf.1 告遣者(つげやらば) > こやば
cf.2 來云似有(こむふにたり) > こむにたり
cf.3 散去十方吉(ちりぬともよし) > ちぬともよ
(わがやどの うめさけど こやば こむにたり ちぬともよ.)
(wagayadono umesakedo koyaba komunitari tinutomoyo.)
(와가야도노 우메사케도 고야바 고무니타리 디누도모요.)
原文: 我屋戸之 梅咲有跡 告遣者 来云似有 散去十方吉.
cf.1 告遣者(つげやらば) > こやば
cf.2 來云似有(こむふにたり) > こむにたり
cf.3 散去十方吉(ちりぬともよし) > ちぬともよ
万葉集 1132 : 夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者 いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば 이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바 (枕詞)
夢乃和太 事西在來 寤毛 見而來物乎 念四念者.
(いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば.)
(imenowada kotonizare utsutsu mitekemonwo mohisineba.)
(이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바.)
原文: 夢乃和太 事西在来 寤毛 見而来物乎 念四念者.
cf.1 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ
cf.2 念四念者(おもひしおもへば) > もひしねば
(いめのわだ ことにざれ うつつ みてけもの もひしねば.)
(imenowada kotonizare utsutsu mitekemonwo mohisineba.)
(이메노와다 고토니자레 우츠츠 미테케몬오 모히시네바.)
原文: 夢乃和太 事西在来 寤毛 見而来物乎 念四念者.
cf.1 事西在來(ことにしありけり) > ことにざれ
cf.2 念四念者(おもひしおもへば) > もひしねば
万葉集 1959 : 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度 あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた 아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타 (枕詞)
雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 從此鳴度.
(あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた.)
(abare kumotaguhi hokisu haruwosasi koyunawata.)
(아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타.)
原文: 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 従此鳴度.
cf.1 雲尓副而(くもにたぐひて) > くもたぐひ
cf.2 從此鳴度(こゆなきわたる) > こゆなわた
(あばれ くもたぐひ ほきす はるをさし こゆなわた.)
(abare kumotaguhi hokisu haruwosasi koyunawata.)
(아바레 구모다구히 호키스 하루오사시 고유나와타.)
原文: 雨晴之 雲尓副而 霍公鳥 指春日而 従此鳴度.
cf.1 雲尓副而(くもにたぐひて) > くもたぐひ
cf.2 從此鳴度(こゆなきわたる) > こゆなわた
2026년 4월 19일 일요일
万葉集 314 : 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀨每 すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと 스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토 (枕詞)
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
in aliis verbis :
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀬毎.
(すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと.)
(sunami isokomitu yodosegaha otosayasa tagisegoto.)
(스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토.)
原文: 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
cf.1 礒越道有(いそこしぢなる) > いそこみつ
cf.2 瀧津瀬毎(たぎつせごとに) > たぎせごと
in aliis verbis :
小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 瀧津瀬毎.
(すなみ いそこみつ よどせがは おとさやさ たぎせごと.)
(sunami isokomitu yodosegaha otosayasa tagisegoto.)
(스나미 이소코미트 요도세가하 오토사야사 다기세고토.)
原文: 小浪 礒越道有 能登湍河 音之清左 多藝通瀬毎尓.
cf.1 礒越道有(いそこしぢなる) > いそこみつ
cf.2 瀧津瀬毎(たぎつせごとに) > たぎせごと
万葉集 3244 : 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無 あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな 아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나 (枕詞)
阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
(あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな.)
(agomi arisouhe sunami akoywa yamutomona.)
(아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나.)
原文: 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
cf.1 阿胡乃海之(あごのうみの) > あごみ
cf.2 荒礒之上之(ありそのうへの) > ありそうへ
cf.3 少浪(さざれなみ) > すなみ
cf.4 息時毛無(やむときもなし) > やむともな
(あごみ ありそうへ すなみ あこいは やむともな.)
(agomi arisouhe sunami akoywa yamutomona.)
(아고미 아리소우헤 스나미 아괴와 야무토모나.)
原文: 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無.
cf.1 阿胡乃海之(あごのうみの) > あごみ
cf.2 荒礒之上之(ありそ
cf.3 少浪(さざれなみ) > すなみ
cf.4 息時毛無(やむときもなし) > やむともな
2026년 4월 18일 토요일
万葉集 1013 : 豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戶尓毛 珠敷益乎 かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ 가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소 (枕詞)
豫 公來座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
(かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ.)
(kanete kimwomamuto siramaseba kadoya tamafumaso.)
(가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소.)
原文: 豫 公来座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
cf.1 公來座武跡(きみきまさむと) > きもまむと
cf.2 門尓屋戸尓毛(かどにやどにも)
cf.3 珠敷益乎(たましかましを) > たまふまそ
(かねて きもまむとしらませば かどや たまふまそ.)
(kanete kimwomamuto siramaseba kadoya tamafumaso.)
(가네테 김오마무토 시라마세바 가도야 다마후마소.)
原文: 豫 公来座武跡 知麻世婆 門尓屋戸尓毛 珠敷益乎.
cf.1 公來座武跡(きみきまさむと) > きもまむと
cf.2 門尓屋戸尓毛(かどにやどにも)
cf.3 珠敷益乎(たましかましを) > たまふまそ
万葉集 2825 : 玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者 たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば 담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바 (枕詞)
玉敷有 家毛何將爲 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
(たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば.)
(tamsike hemogasemu yahemugura ohokoyamo imotowiba.)
(담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바.)
原文: 玉敷有 家毛何将為 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
cf.1 玉敷有(たましける) > たむしけ
cf.2 家毛何將爲(いへもなにせむ) > へもがせむ
cf.3 覆小屋毛(おほへるこやも) > おほこやも
cf.4 妹与居者(いもとをりせば) > いもとゐば
(たむしけ へもがせむ やへむぐら おほこやも いもとゐば.)
(tamsike hemogasemu yahemugura ohokoyamo imotowiba.)
(담시케 헤모가세무 야헤무구라 오호고야모 이모토위바.)
原文: 玉敷有 家毛何将為 八重六倉 覆小屋毛 妹与居者.
cf.1 玉敷有(たましける) > たむしけ
cf.2 家毛何將爲(いへもなにせむ) > へもがせむ
cf.3 覆小屋毛(おほへるこやも) > おほこやも
cf.4 妹与居者(いもとをりせば) > いもとゐば
万葉集 2824 : 念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎 もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ 모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소 (枕詞)
念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
(もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ.)
(mohito komutosiba yahemugura obani tamafumaso.)
(모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소.)
原文: 念人 将来跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
cf.1 念人(おもふひと) > もひと
cf.2 覆庭尓(おほへるにはに) > おばに
cf.3 珠布益乎(たましかましを) > たまふまそ
(もひと こむとしば やへむぐら おばに たまふまそ.)
(mohito komutosiba yahemugura obani tamafumaso.)
(모히토 고무토시바 야헤무구라 오바니 다마후마소.)
原文: 念人 将来跡知者 八重六倉 覆庭尓 珠布益乎.
cf.1 念人(おもふひと) > もひと
cf.2 覆庭尓(おほへるにはに) > おばに
cf.3 珠布益乎(たましかましを) > たまふまそ
2026년 4월 17일 금요일
万葉集 1064 : 塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二 しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ 시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로 (枕詞)
塩干者 葦邊尓摻 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
(しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ.)
(sihoba asihesawa asitaru meyogo'ewa miyatodoro.)
(시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로.)
原文: 塩干者 葦邊尓せ 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
cf.1 葦邊尓摻(あしへにさわく) > あしへさわ
cf.2 白鶴乃(あしたづの) > あしたづ
cf.3 妻呼音者(つまよぶこゑは) > めよごゑは
cf.4 宮毛動響二(みやもとどろに) > みやとどろ
(しほば あしへさわ あしたづ めよごゑは みやとどろ.)
(sihoba asihesawa asitaru meyogo'ewa miyatodoro.)
(시호바 아시헤사와 아시닭 메요고에와 미야도도로.)
原文: 塩干者 葦邊尓せ 白鶴乃 妻呼音者 宮毛動響二.
cf.1 葦邊尓摻(あしへ
cf.2 白鶴乃(あしたづ
cf.3 妻呼音者(つまよぶこゑは) > めよごゑは
cf.4 宮毛動響二(みや
万葉集 3014 : 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻 みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ 미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메 (枕詞)
神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
(みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ.)
(miwame mesana yumizu miwota'ezu nochimowame.)
(미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메.)
原文: 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
cf.1 神山之(みわやまの) > みわめ
cf.2 山下響(やましたなり) > めさな
cf.3 水尾不絶者(みをしたえずは) > みをたえず
cf.4 後毛吾妻(のちもわがつま) > のちもわめ
(みわめ めさな ゆみづ みをたえず のちもわめ.)
(miwame mesana yumizu miwota'ezu nochimowame.)
(미와메 메사나 유미즈 미오다에즈 노치모와메.)
原文: 神山之 山下響 逝水之 水尾不絶者 後毛吾妻.
cf.1 神山之(みわやまの) > みわめ
cf.2 山下響(やましたなり) > めさな
cf.3 水尾不絶者(みをしたえずは) > みをたえず
cf.4 後毛吾妻(のちもわがつま) > のちもわめ
万葉集 1714 : 墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見 おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ 오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미 (枕詞)
落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
in aliis verbis :
墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見.
(おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ.)
(ochitagitsu rumizu habure yodomuyodo tukagebomi.)
(오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미.)
原文: 落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
cf.1 磐觸(いはにふれ) > はぶれ
cf.2 不通有能杼(よどめるよどに) > よどむよど
cf.3 月影所見(つきのかげみゆ) > つかげぼみ
in aliis verbis :
墮瀧 流水之 磐觸 不通有能杼 月影所見.
(おちたぎつ るみづ はぶれ よどむよど つかげぼみ.)
(ochitagitsu rumizu habure yodomuyodo tukagebomi.)
(오치다기츠 루미즈 하부레 요도무요도 두카게보미.)
原文: 落多藝知 流水之 磐觸 与杼賣類与杼尓 月影所見.
cf.1 磐觸(いはにふれ) > はぶれ
cf.2 不通有能杼(よどめるよどに) > よどむよど
cf.3 月影所見(つきのかげみゆ) > つかげぼみ
2026년 4월 16일 목요일
万葉集 165 : 空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見 うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ 우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무 (枕詞)
宇都曾見乃 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
in aliis verbis :
空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
(うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ.)
(useno tonaruwaya asuyoriwa hukame irosetowamimu.)
(우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무.)
原文: 宇都曽見乃 人尓有吾哉 従明日者 二上山乎 弟世登吾将見.
cf.1 人尓有吾哉(ひとにあるわれや) > となるわや
cf.2 弟世登吾將見(いろせとわがみむ) > いろせとわみむ
in aliis verbis :
空蟬之 人尓有吾哉 從明日者 二上山乎 弟世登吾將見.
(うせの となるわや あすよりは ふかめ いろせとわみむ.)
(useno tonaruwaya asuyoriwa hukame irosetowamimu.)
(우세노 도나루와야 아스요리와 후카메 이로세토와미무.)
原文: 宇都曽見乃 人尓有吾哉 従明日者 二上山乎 弟世登吾将見.
cf.1 人尓有吾哉(ひとにあるわれや) > となるわや
cf.2 弟世登吾將見(いろせとわがみむ) > いろせとわみむ
万葉集 1245 : 壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里 しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり 시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리 (枕詞)
四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
in aliis verbis :
壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
(しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり.)
(sikama tsubunetsuna ahezu kemohi deriokeri.)
(시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리.)
原文: 四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而来家里.
cf.1 四可能白水郎乃(しかのさみらの) > しかさみら > 壯鹿海部(しかあま) > しかま
cf.2 釣船之紼(つりぶねのつな) > つぶねつな
cf.3 情念而(こころにおもひて) > けもひ
in aliis verbis :
壯鹿海部乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而來家里.
(しかま つぶねつな あへず けもひ でりおけり.)
(sikama tsubunetsuna ahezu kemohi deriokeri.)
(시카마 츠부네츠나 아헤즈 게모히 데리오게리.)
原文: 四可能白水郎乃 釣船之紼 不堪 情念而 出而来家里.
cf.1 四可能白水郎乃(しか
cf.2 釣船之紼(つりぶねのつな) > つぶねつな
cf.3 情念而(こころにおもひて) > けもひ
万葉集 2579 : 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱 さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる 사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루 (枕詞)
早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱.
(さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる.)
(sayuki itsukimiwo samito mohike imazonaginuru.)
(사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루.)
原文: 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曽水葱少熱.
cf.1 念之情(おもひしこころ) > もひけ
cf.2 今曾水葱少熱 : いまぞなぎぬる
(さゆき いつきみを さみと もひけ いまぞなぎぬる.)
(sayuki itsukimiwo samito mohike imazonaginuru.)
(사유키 이츠기미오 사미토 모희게 이마조나기누루.)
原文: 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曽水葱少熱.
cf.1 念之情(おもひしこころ) > もひけ
cf.2 今曾水葱少熱 : いまぞなぎぬる
万葉集 2394 : 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故 さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ 사카게 아미나 담가키 가보미 이시코 (枕詞)
朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.
(さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ.)
(sakage amina tamkaki kabomi isiko.)
(사카게 아미나 담가키 가보미 이시코.)
原文: 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.
cf.1 朝影(あさかげに) > さかげ
cf.2 吾身成(あがみはなりぬ) > あみな
cf.3 玉垣入(たまかきる) > たむかき
cf.4 去子故(いにしこゆゑに) > いしこ
(さかげ あみな たむかき かぼみ いしこ.)
(sakage amina tamkaki kabomi isiko.)
(사카게 아미나 담가키 가보미 이시코.)
原文: 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故.
cf.1 朝影(あさかげに) > さかげ
cf.2 吾身成(あがみはなりぬ) > あみな
cf.3 玉垣入(たまかきる) > たむかき
cf.4 去子故(いにしこゆゑに) > いしこ
万葉集 1700 : 金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨 あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか 아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카 (枕詞)
金風 山吹瀨乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.
(あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか.)
(akaze mebuse nanahe amosa kasaka.)
(아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카.)
原文: 金風 山吹瀬乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.
cf.1 金風(あきかぜに) > あかぜ
cf.2 響苗(なるなへに) > ななへ
cf.3 天雲翔(あまくもかける) > あもさ
cf.4 鴈相鴨(かりにあへるかも) > かさか
(あかぜ めぶせ ななへ あもさ かさか.)
(akaze mebuse nanahe amosa kasaka.)
(아카제 메부세 나나헤 아모사 가사카.)
原文: 金風 山吹瀬乃 響苗 天雲翔 鴈相鴨.
cf.1 金風(あきかぜに) > あかぜ
cf.2 響苗(なるなへに) > ななへ
cf.3 天雲翔(あまくもかける) > あもさ
cf.4 鴈相鴨(かりにあへるかも) > かさか
万葉集 53 : 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞 ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか 후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카 (枕詞)
藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.
(ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか.)
(fubara takusi aretukuya wotomedomo tomosiroka.)
(후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카.)
原文: 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.
cf.1 藤原之(ふぢはらの) > ふばら
cf.2 大宮都加倍(おほみやつかへ) > たくし(大宮使)
cf.3 處女之友者(をとめがともは) > をとめども
cf.4 乏吉呂賀聞 > 乏吉呂鴨 : ともしろか
(ふばら たくし あれつくや をとめども ともしろか.)
(fubara takusi aretukuya wotomedomo tomosiroka.)
(후바라 다쿠시 아레두쿠야 오토메도모 도모시로카.)
原文: 藤原之 大宮都加倍 安礼衝哉 處女之友者 乏吉呂賀聞.
cf.1 藤原之(ふぢはらの) > ふばら
cf.2 大宮都加倍(おほみやつかへ) > たくし(大宮使)
cf.3 處女之友者(をとめ
cf.4 乏吉呂賀聞 > 乏吉呂鴨 : ともしろか
2026년 4월 15일 수요일
万葉集 1431 : 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨 くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか 구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카 (枕詞)
百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鶯 鳴尓鷄鵡鴨.
(くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか.)
(kudara hagihurue halmato woriya nakikemuka.)
(구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카.)
原文: 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鴬 鳴尓鶏鵡鴨.
cf.1 百濟野乃(くだらのの) > くだら
cf.2 待春跡(はるまつと) > はるまつと(halmatto)
cf.3 居之鶯(をりしうぐひす) > をりや
(くだら はぎふるえ はるまと をりや なきけむか.)
(kudara hagihurue halmato woriya nakikemuka.)
(구다라 하기후루에 할마토 오릐야 나키게무카.)
原文: 百濟野乃 芽古枝尓 待春跡 居之鴬 鳴尓鶏鵡鴨.
cf.1 百濟野乃(くだら
cf.2 待春跡(はるまつと) > はるまつと(halmatto)
cf.3 居之鶯(をりしうぐひす) > をりや
万葉集 1712 : 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛 あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも 아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모 (枕詞)
天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)
原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも
(あまら くもなよひ ぬたま よわたづき いまをしも.)
(amara kumonayohi nuptama yowataduki imawosimo.)
(아마라 구모나요히 눕다마 요와타두킈 이마오시모.)
原文: 天原 雲無夕尓 烏玉乃 宵度月乃 入巻恡毛.
cf.1 宵度月乃(よわたるつきの) > よわたづき
cf.2 入巻恡毛(いらまくをしも) > いまをしも
万葉集 1693 : 玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐 たむがふ けまをしよ そかれ ひかもねむ 담가후 게마오시요 소카레 히카모네무 (枕詞)
玉匣 開巻惜 恡夜矣 袖可礼而 一鴨將寐.
(たむがふ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamgafu kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(담가후 게마오시요 소카레 히카모네무.)
原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.
cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ
(たむがふ けまをしよ そかれ ひかもねむ.)
(tamgafu kemawosiyo sokare hikamonemu.)
(담가후 게마오시요 소카레 히카모네무.)
原文: 玉匣 開巻惜 ね夜矣 袖可礼而 一鴨将寐.
cf.1 開巻惜(恡)夜矣(あけまくをしよを) > けまをしよ
cf.2 袖可礼而(そでかれて) > そかれ
cf.3 一鴨將寐(ひとりかもねむ) > ひかもねむ
2026년 4월 14일 화요일
万葉集 3089 : 遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念 とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね 도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네 (枕詞)
遠津人 獵道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念.
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)
原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.
cf.1 獵道之池尓(かりぢのいけに) > かりぢいけ
cf.2 立毛居毛(たちてもゐても) > たちゐ
cf.3 君乎之曾念(きみをしぞおもふ) > きもしぞね
(とほと かりぢいけ すかの たちゐ きもしぞね.)
(tohoto karijiike sukano tachiwi kimwosizone.)
(도호토 가리지이케 스카노 다치위 김오시조네.)
原文: 遠津人 猟道之池尓 住鳥之 立毛居毛 君乎之曽念.
cf.1 獵道之池尓(かりぢ
cf.2 立毛居毛(たち
cf.3 君乎之曾念(きみをしぞおもふ) > きもしぞね
万葉集 2253 : 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者 いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ 이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히 (枕詞)
色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纏今夜者.
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)
原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.
cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(いもがたもとを) > いがたもと
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ
(いつさ あきのろさ なふね いがたもと ふてこよひ.)
(itsusa akinorosa nafune igatamoto futekoyohi.)
(이츠사 아키노로사 나후네 이가다모토 후데고요히.)
原文: 色付相 秋之露霜 莫零根 妹之手本乎 不纒今夜者.
cf.1 色付相(いろづかふ) > いつさ
cf.2 莫零根(なふりそね) > なふね
cf.3 妹之手本乎(い
cf.4 不纏今夜者(まかぬこよひ) > ふてこよひ
万葉集 3105 : 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳 とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも 도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모 (枕詞)
人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳.
(とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)
原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.
cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだしくも) > けだし
cf.3 誰名將有裳(たがなならむも) > ぬならむも
(とめだ ただあはず けだし あこいしなば ぬならむも.)
(tomeda tada'ahazu kedasi akoysinaba nunaramumo.)
(도메다 다다아하즈 게다시 아괴시나바 누나라무모.)
原文: 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名将有裳.
cf.1 人目太(ひとめおほみ) > とめだ
cf.2 盖雲(けだし
cf.3 誰名將有裳(たがなならむも) > ぬならむも
万葉集 2605 : 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨 たんぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか 담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카 (枕詞)
玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)
原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹乎相見而(いもをあひみて) > いさみ
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)
原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか
万葉集 2328 : 來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉 きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし 기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시 (枕詞)
來可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)
原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがさばな
cf.3 落十方吉(ちりぬともよし) > ちともよし
(きかし ともなくに わぎへ めがさばな ちともよし.)
(kikasi tomonakuni wagihe megasabana titomoyosi.)
(기카시 도모나쿠니 와기헤 메가사바나 디토모요시.)
原文: 来可視 人毛不有尓 吾家有 梅之早花 落十方吉.
cf.1 來可視(きてみべき) > きかし
cf.2 梅之早花(うめのはつはな) > めがさばな
cf.3 落十方吉(ち
万葉集 2273 : 何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎 なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの 나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오 (枕詞)
何爲等加 君乎將猒 秋芽子乃 (其)始花之 歡寸物乎.
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)
原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.
cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの
(なにすとか きもいとふ あばぎ そばの うれしもの.)
(nanisutoka kimwoitohu abagi sobano uresimonwo.)
(나니스토카 김오이토후 아바긔 소바노 우레시몬오.)
原文: 何為等加 君乎将猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎.
cf.1 君乎將猒(きみをいとはむ) > きもいとふ
cf.2 秋芽子乃(あきはぎの) > あばぎ
cf.3 歡寸物乎(うれしきものを) > うれしもの
万葉集 630 : 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨 そばの かちものを とごと しげきより やむころか 소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카 (枕詞)
初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)
原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか
(そばの かちものを とごと しげきより やむころか.)
(sobano katimonowo togoto sigekiyori yamukoroka.)
(소바노 가티모노오 도고토 시게키요리 야무고로카.)
原文: 初花之 可散物乎 人事乃 繁尓因而 止息比者鴨.
cf.1 初花之(はつはなの) > そばの
cf.2 止息比者鴨(よどむころかも) > やむころか
万葉集 2944 : 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日 とごと しげみ あはず ここり こいころ 도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로 (枕詞)
人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)
原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情裏(こころのうちに) > ここり
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)
原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情裏(こころのうちに) > ここり
万葉集 2643 : 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨 たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか 담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카 (枕詞)
玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨.
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)
原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.
cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)
(たむぼこ みゆび いなうしろ しきもきも みむよもか.)
(tamboko miyubi ina'usiro sikimokimwo mimuyomoka.)
(담보코 미유비 이나우시로 시키모김오 미무요모카.)
原文: 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 将見因母鴨.
cf.1 玉戈之(たまほこの) > たむぼこ(tamboko)
cf.2 道行疲(みちゆきつかれ) > みゆび
cf.3 伊奈武思侶(いなむしろ) = いなうしろ(바로뒤)
cf.4 將見因母鴨(みむよしもかも)
2026년 4월 13일 월요일
万葉集 99 : 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引 しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび 시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비 (枕詞)
梓弓 (都良)絃取波氣 引人者 後心乎 知人曾引.
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)
原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.
cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも
(しゆみ をとりはけ ひきと ごしも しるとぞび.)
(siyumi wotorihake hikito gosimwo sirutozobi.)
(시유미 오도리하케 히키토 고심오 시루토조비.)
原文: 梓弓 都良絃取波氣 引人者 後心乎 知人曽引.
cf.1 (都良)絃取波氣(つらをとりはけ) > をとりはけ
絃(を) : つら
cf.2 引人者(ひくひとは) > ひきと
cf.3 後心乎(のちのこころを) > ごしも
万葉集 3027 : 淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無 あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな 아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나 (枕詞)
淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無.
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)
原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.
cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる
(あふみ へたとしる おなみ きみをきば しるともな.)
(ahumi hetatosiru onami kimiwokiba sirutomona.)
(아후믜 헤다도시루 오나미 기미오키바 시루토모나.)
原文: 淡海之海 邊多波人知 奥浪 君乎置者 知人毛無.
cf.1 淡海之海(あふみのうみ) > あふみ
cf.2 邊多波人知(へたはひとしる) > へたとしる
2026년 4월 12일 일요일
万葉集 3286 : 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見 たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미 (枕詞)
玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曾吾乞 痛毛須部奈見.
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)
原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.
cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこい
(たむたき かけぬとな あもふ きみよらば しつぬさを てとりもち たたも しじにぬたる あちの かもぞあこい いたもすべなみ.)
(tamtaki kakenutona amohu kimiyoraba sitsunusawo tetorimochi tatamwo sizininutal atino kamwozo'akoy itamosubenami.)
(담다키 가케누토나 아모후 기미요라바 시츠누사오 데토리모치 다탐오 시지니누달 아티노 감오조아괴 이타모스베나미.)
原文: 玉手次 不懸時無 吾念有 君尓依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叨 之自二貫垂 天地之 神叨曽吾乞 痛毛須部奈見.
cf.1 玉手次(たまたすき) > たむたき
cf.2 竹珠叨(たかたまを) > たたも
cf.3 之自二貫垂(しじにぬきたれ) > しじにぬたる
cf.4 神叨曾吾乞(かみをぞあがこひ) > かもぞあこい
万葉集 760 : 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波 たわた たたら なたづの まとな あこいは 다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와 (枕詞)
打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
(たわた たたら なたづの まとな あこいは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)
原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
cf.1 打渡(うちわたす) > たわた
cf.2 竹田之原尓(たかたのはらに) > たたら
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間無時無(まなくときなし) > まとな[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこいは
(たわた たたら なたづの まとな あこいは.)
(tawata tatara natalgi matona akoywa.)
(다와타 다타라 나달긔 마토나 아괴와.)
原文: 打渡 竹田之原尓 鳴鶴之 間無時無 吾戀良久波.
cf.1 打渡(うちわたす) > たわた
cf.2 竹田之原尓(たかた
cf.3 鳴鶴之(なくたづの) > なたづの[나달긔]
cf.4 間無時無(まなくときなし) > まとな[重用]
cf.5 吾戀良久波(あがこふらくは) > あこいは
万葉集 2628 : 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益 いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ 이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지 (枕詞)
去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)
原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ
[古之 狹織之帶乎 結垂 誰之能人毛 君尓波不益].)
(いへの したたおび ゆだれ ぬとも きみまさじ
[いにし さおりおび ゆだれ ぬとも きみまさじ].)
(iheno sitataobi yudare nutomo kimimasazi
[inisi saori'obi yudare nutomo kimimasazi].)
(이헤노 시타타오비 유다레 누토모 기미마사지
[이니싀 사오리오비 유다레 누토모 기미마사지].)
原文: 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益.
cf.1 倭文旗帶乎(しつはたおびを) > したたおび
cf.2 狹織之帶乎(さおりのおびを) > さおりおび
cf.3 古之(いにしへの) > いにし
cf.4 結垂(むすびたれ) > ゆだれ
cf.5 孰云人毛(たれといふひとも)=誰之能人毛(たれしのひとも) > ぬとも
cf.6 君者不益(きみにはまさじ) > きみまさじ
万葉集 903 : 倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨 しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか 시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카 (枕詞)
倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
万葉集 3285 : 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意 たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま 달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마 (枕詞)
足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縱 公之随意.
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)
原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.
cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま
(たらちね ははいはず つめし こはゆ きみまにま.)
(talchine haha'ihazu tumesi kohayu kimimanima.)
(달치네 하하이하즈 두메시 고하유 기믜마니마.)
原文: 足千根乃 母尓毛不謂 褁有之 心者縦 公之随意.
cf.1 褁有之(つつめりし) > つめし
cf.2 心者縱(こころはよしゑ) > こはゆ
cf.3 公之随意(きみがまにまに) > きみまにま
2026년 4월 11일 토요일
万葉集 658 : 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡 もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ 모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와 (枕詞)
雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)
原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ
(もへど ししもなと しもの なにここだ あこいわ.)
(mohedo sisimonato simono nanikokoda akoywa.)
(모헤도 시시모나토 시몬오 나니고코다 아괴와.)
原文: 雖念 知僧裳無跡 知物乎 奈何幾許 吾戀渡.
cf.1 知僧裳無跡(しるしもなしと) > ししもなと
cf.2 奈何幾許(なにかここだく) > なにここだ
2026년 4월 10일 금요일
万葉集 909 : 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河內者 雖見不飽香聞 めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか 메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카 (枕詞)
山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河(内)者 雖見不飽香聞.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu takina momifuraka.)
(메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카.)
原文: 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河内者 雖見不飽香聞.
cf.1 山高三(やまたかみ) > めこみ
cf.2 瀧之河(内)者(たきのなは) > たきな
(めこみ さゆふばな おちたぎつ たきな もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu takina momifuraka.)
(메코미 사유후바나 오치다기츠 다킈나 모미후라카.)
原文: 山高三 白木綿花 落多藝追 瀧之河内者 雖見不飽香聞.
cf.1 山高三(やまたかみ) > めこみ
cf.2 瀧之河(内)者(たき
万葉集 1216 : 塩滿者 如何將爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等 そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども 소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모 (枕詞)
塩滿者 如何(將)爲跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
(そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども.)
(somiba ikasetoka watami kagatewata amawotomedomo.)
(소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모.)
原文: 塩満者 如何将為跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
cf.1 塩滿者(しほみたば) > そみば
cf.2 方便海之(わたつみの) > わたみ
cf.3 神我手渡(かみがてわたる) > かがてわた
(そみば いかせとか わたみ かがてわた あまをとめども.)
(somiba ikasetoka watami kagatewata amawotomedomo.)
(소미바 이카세토카 와타믜 가가데와타 아마오토메도모.)
原文: 塩満者 如何将為跡香 方便海之 神我手渡 海部未通女等.
cf.1 塩滿者(しほみたば) > そみば
cf.2 方便海之(わた
cf.3 神我手渡(かみがてわたる) > かがてわた
2026년 4월 9일 목요일
万葉集 1736 : 山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨 めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか 메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카 (枕詞)
山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
in aliis verbis :
山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu natsuminato momifuraka.)
(메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카.)
原文: 山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
cf.1 夏身之川門(なつみのかはと) > なつみなと
cf.2 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
in aliis verbis :
山高見 白木綿花尓 落沸 夏身之川門 雖見不飽鴨.
(めこみ さゆふばな おちたぎつ なつみなと もみふらか.)
(mekomi sayuhubana ochitagitsu natsuminato momifuraka.)
(메코비 사유후바나 오치다기츠 나츠미나토 모미후라카.)
原文: 山高見 白木綿花尓 落多藝津 夏身之川門 雖見不飽香聞.
cf.1 夏身之川門(なつみのかはと) > なつみなと
cf.2 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか
万葉集 1107 : 泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾 はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ 하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와 (枕詞)
泊瀨川 白木綿花尓 堕多藝都 瀨清跡 見尓來之吾乎.
in aliis verbis :
泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾.
(はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ.)
(hasena sayuhubana ochitagitsu sesato mikowa.)
(하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와.)
原文: 泊瀬川 白木綿花尓 堕多藝都 瀬清跡 見尓来之吾乎.
cf.1 泊瀨川 (はつせがは) > はせな
cf.2 墮瀧 : おちたぎつ
cf.3 見尓來之吾乎(みにこしわれを) > 見來吾(みこわ)
in aliis verbis :
泊瀨川 白木綿花尓 墮瀧 瀨清跡 見來吾.
(はせな さゆふばな おちたぎつ せさと みこわ.)
(hasena sayuhubana ochitagitsu sesato mikowa.)
(하세나 사유후바나 오치다기츠 세사토 미코와.)
原文: 泊瀬川 白木綿花尓 堕多藝都 瀬清跡 見尓来之吾乎.
cf.1 泊瀨川 (はつせがは) > はせな
cf.2 墮瀧 : おちたぎつ
cf.3 見尓來之吾乎(みにこしわれを) > 見來吾(みこわ)
万葉集 1165 : 暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚 ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ 유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요 (枕詞)
暮名寸尓 求食爲鶴 塩滿者 奧浪高三 己妻喚.
(ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ.)
(yuhunagini asarisital somiba onamikomi omeyo.)
(유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요.)
原文: 暮名寸尓 求食為鶴 塩満者 奥浪高三 己妻喚.
cf.1 求食爲鶴(あさりするたづ) > あさりしたづ
cf.2 塩滿者(しほみてば) > そみば
cf.3 奧浪高三(おきなみたかみ) > おなみこみ
cf.4 己妻喚(おのづまよばふ) > おめよ
(ゆふなぎに あさりしたづ そみば おなみこみ おめよ.)
(yuhunagini asarisital somiba onamikomi omeyo.)
(유후나기니 아사리시달 소미바 오나미고미 오메요.)
原文: 暮名寸尓 求食為鶴 塩満者 奥浪高三 己妻喚.
cf.1 求食爲鶴(あさりするたづ) > あさりしたづ
cf.2 塩滿者(しほみてば) > そみば
cf.3 奧浪高三(おきなみたかみ) > おなみこみ
cf.4 己妻喚(おのづまよばふ) > おめよ
2026년 4월 8일 수요일
万葉集 396 : 陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎 みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの 미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오 (枕詞)
陸奧之 真野乃草原 雖遠 面影爲而 所見云物乎.
(みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの.)
(mitoku makara modoho mokagesite bomihumonwo.)
(미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오.)
原文: 陸奥之 真野乃草原 雖遠 面影為而 所見云物乎.
cf.1 陸奧之(みちのくの) > みとく( < みつ+おく)
cf.2 真野乃草原(まののかやはら) > まから
cf.3 所見云物乎(みゆといふものを) > ぼみふもの
(みとく まから もどほ もかげして ぼみふもの.)
(mitoku makara modoho mokagesite bomihumonwo.)
(미토쿠 마카라 모도호 모카게시테 보미후몬오.)
原文: 陸奥之 真野乃草原 雖遠 面影為而 所見云物乎.
cf.1 陸奧之(みちのく
cf.2 真野乃草原(ま
cf.3 所見云物乎(みゆといふものを) > ぼみふもの
万葉集 3064 : 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念 とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね 도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네 (枕詞)
人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曾念.
(とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね.)
(tomina kasaninuhu amasu arigo samytozone.)
(도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네.)
原文: 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曽念.
cf.1 人皆之(ひとみなの) > とみな
cf.2 有間菅(ありますげ) > あます
cf.3 在而後尓毛(ありてのちにも) > ありご
cf.4 相等曾念(あはむとぞおもふ) > さむとぞね
(とみな かさにぬふ あます ありご さむとぞね.)
(tomina kasaninuhu amasu arigo samytozone.)
(도미나 가사니누후 아마스 아리고 사무토조네.)
原文: 人皆之 笠尓縫云 有間菅 在而後尓毛 相等曽念.
cf.1 人皆之(ひとみなの) > とみな
cf.2 有間菅(ありますげ) > あます
cf.3 在而後尓毛(ありてのちにも) > ありご
cf.4 相等曾念(あはむとぞおもふ) > さむとぞね
万葉集 1662 : 沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾 あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ 아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조 (枕詞)
沫雪之 可消物乎 至今尓 流經者 妹尓相曾.
(あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ.)
(ayuki kakemonowo imade ruheba inisamuzo.)
(아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조.)
原文: 沫雪之 可消物乎 至今尓 流経者 妹尓相曽.
cf.1 至今尓(いままでに) > いまで
cf.2 流經者(ながらへば) > るへば
cf.3 妹尓相曾(いもにあはむとぞ) > いにさむぞ
(あゆき かけものを いまで るへば いにさむぞ.)
(ayuki kakemonowo imade ruheba inisamuzo.)
(아유킈 가케모노오 이마데 루헤바 이니사무조.)
原文: 沫雪之 可消物乎 至今尓 流経者 妹尓相曽.
cf.1 至今尓(いままでに) > いまで
cf.2 流經者(ながらへば) > るへば
cf.3 妹尓相曾(いもにあはむとぞ) > いにさむぞ
万葉集 251 : 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返 あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか 아하지 노시마 마카제 이가유 치부카 (枕詞)
粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
(あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか.)
(ahaji nosima makaze igayu chibuka.)
(아하지 노시마 마카제 이가유 치부카.)
原文: 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
cf.1 野嶋之前乃(のしまのまえの) > のしま
cf.2 濱風尓(はまかぜに) > まかぜ
cf.3 妹之結(いもがむすびし) > いがゆ
cf.4 紐吹返(ひもふきかへす) > ちぶか
(あはぢ のしま まかぜ いがゆ ちぶか.)
(ahaji nosima makaze igayu chibuka.)
(아하지 노시마 마카제 이가유 치부카.)
原文: 粟路之 野嶋之前乃 濱風尓 妹之結 紐吹返.
cf.1 野嶋之前乃(のしま
cf.2 濱風尓(はまかぜに) > まかぜ
cf.3 妹之結(いもがむすびし) > いがゆ
cf.4 紐吹返(ひもふきかへす) > ちぶか
2026년 4월 7일 화요일
万葉集 3804 : 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來 かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ 가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케 (枕詞)
如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奧乎深目而 吾念有來.
(かくのみに うけるもの ゐなな おきふかめ わねけ.)
(kakunomini ukerumono winana okifukame waneke.)
(가쿠노미니 우케루몬오 위나나 오키후카메 와네케.)
原文: 如是耳尓 有家流物乎 猪名川之 奥乎深目而 吾念有来.
cf.1 猪名川之(ゐながはの) > ゐなな
cf.2 奧乎深目而(おきをふかめて) > おきふかめ
cf.3 吾念有來(わがもへりける) > わねけ
2026년 4월 5일 일요일
万葉集 3797 : 死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依 しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ 시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무 (枕詞)
死藻生藻 同心迹 結而爲 友八違 我藻將依.
(しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ.)
(siniki koyato yuhisi toyawi waremoyomu.)
(시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무.)
原文: 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻将依.
cf.1 死藻生藻(しにもいきも) > しにき
cf.2 同心迹(おなじこころと) > 恫迹(こやと < こ+おや+と < こころおなじと)
cf.3 友八違(ともやたがはむ) > とやゐ
(しにき こやと ゆひし とやゐ われもよむ.)
(siniki koyato yuhisi toyawi waremoyomu.)
(시니키 고야토 유히시 도야위 와레모요무.)
原文: 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻将依.
cf.1 死藻生藻(しに
cf.2 同心迹(おなじこころと) > 恫迹(こやと < こ+おや+と < こころおなじと)
cf.3 友八違(ともやたがはむ) > とやゐ
万葉集 1789 : 吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相 わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ 와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사 (枕詞)
吾妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
in aliis verbis :
吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相.
(わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ.)
(wagimokoga yutesimowo tokameyamo tabatatomo kitasa.)
(와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사.)
原文: 妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
cf.1 結手師紐乎(ゆひてしひもを) > ゆてしもを
cf.2 絶者絶十方(たえばたゆとも) > たばたとも
cf.3 及直相(ただにあふまでに) > きたさ
in aliis verbis :
吾妹兒之 結手師紐乎 將解八方 絶者絶十方 及直相.
(わぎもこが ゆてしもを とかめやも たばたとも きたさ.)
(wagimokoga yutesimowo tokameyamo tabatatomo kitasa.)
(와기모코가 유데시모오 도카메야모 다바다도모 기타사.)
原文: 妹兒之 結手師紐乎 将解八方 絶者絶十方 直二相左右二.
cf.1 結手師紐乎(ゆひてしひもを) > ゆてしもを
cf.2 絶者絶十方(たえばたゆとも) > たばたとも
cf.3 及直相(ただにあふまでに) > きたさ
万葉集 975 : 如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流 かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする 가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루 (枕詞)
如是爲管 在久乎好叙 靈剋 短命乎 長欲爲流.
(かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする.)
(kahisitsutsu yomizo tamaki tamiwo nagayosuru.)
(가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루.)
原文: 如是為管 在久乎好叙 霊剋 短命乎 長欲為流.
cf.1 (在久乎)好叙(あらくをよみぞ) > よみぞ
在久乎: 語助辭
cf.2 短命乎(みじかきみことを) > たみを
cf.3 長欲爲流(ながくほりする) > ながよする
(かひしつつ よみぞ たまき たみを ながよする.)
(kahisitsutsu yomizo tamaki tamiwo nagayosuru.)
(가히시츠츠 요미조 다마키 다미오 나가요스루.)
原文: 如是為管 在久乎好叙 霊剋 短命乎 長欲為流.
cf.1 (在久乎)好叙(
在久乎: 語助辭
cf.2 短命乎(みじかきみことを) > たみを
cf.3 長欲爲流(ながくほりする) > ながよする
万葉集 4063 : 常世物 此橘之 弥照尓 吾大王 今見如 とよも いきち やてり わきみ いみか 도요모 이기츼 야데리 와키미 이미가 (枕詞)
等許余物能 己能多知婆奈能 伊夜弖里尓 和期大皇波 伊麻毛見流其登.[万葉仮名]
(とこよもの このたちばなの いやてりに わごおほきみは いまもみるごと.)
原本文推定 :
常世物 此橘之 弥照尓 吾大王 今見如.
(とよも いきち やてり わきみ いみか.)
(toyomo ikichi yateri wakimi imika.)
(도요모 이기츼 야데리 와키미 이미가.)
原文: 等許余物能 己能多知婆奈能 伊夜弖里尓 和期大皇波 伊麻毛見流其登.
cf.1 常世物(とこよもの) > とよも
cf.2 吾大王(わごおほきみ) > わきみ
cf.3 今見如(いまもみるごと) > いみか
(とこよもの このたちばなの いやてりに わごおほきみは いまもみるごと.)
原本文推定 :
常世物 此橘之 弥照尓 吾大王 今見如.
(とよも いきち やてり わきみ いみか.)
(toyomo ikichi yateri wakimi imika.)
(도요모 이기츼 야데리 와키미 이미가.)
原文: 等許余物能 己能多知婆奈能 伊夜弖里尓 和期大皇波 伊麻毛見流其登.
cf.1 常世物(とこよもの) > とよも
cf.2 吾大王(わごおほきみ) > わきみ
cf.3 今見如(いまもみるごと) > いみか
2026년 4월 4일 토요일
万葉集 1884 : 寒過 暖來者 年月者 雖新有 人者舊去 さむすぎ はろば ときは もには とふゆ 삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유
寒過 暖來者 年月者 雖新有 人者舊去.
(さむすぎ はろば ときは もには とふゆ.)
(samsugi haroba tokiwa moniha tohuyu.)
(삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유.)
原文: 寒過 暖来者 年月者 雖新有 人者舊去.
cf.1 寒過(さむすぎて) > さむ[冬]すぎ
cf.2 暖來者(はるおば) > はろば (< はる[春]おば)
cf.3 含意: 寒 vs 暖
cf.4 雖新有(あらたなれども) > もには
cf.4 人者舊去(ひとはふりゆく) > とふゆ
*ふりゆく > 經去 or 冬
(さむすぎ はろば ときは もには とふゆ.)
(samsugi haroba tokiwa moniha tohuyu.)
(삼스기 하로바 도키와 모니하 도후유.)
原文: 寒過 暖来者 年月者 雖新有 人者舊去.
cf.1 寒過(さむすぎて) > さむ[冬]すぎ
cf.2 暖來者(はるおば) > はろば (< はる[春]おば)
cf.3 含意: 寒 vs 暖
cf.4 雖新有(あらたなれども) > もには
cf.4 人者舊去(ひとはふりゆく) > とふゆ
*ふりゆく > 經去 or 冬
2026년 4월 3일 금요일
万葉集 4162 : 空蟬之 常无見者 世間尓 心不告 念曾多 うせの となみれば よなか こふこ ねぞた 우세노 도나미레바 요나카 고후코 네조타 (枕詞)
宇都世美能 常无見者 世間尓 情都氣受弖 念日曽於保伎 [一云 嘆日曽於保 吉].
in aliis verbis :
空蟬之 常无見者 世間尓 心不告 念曾多 [嘆曾多].
(うせの となみれば よなか こふこ ねぞた[なぞた].)
(useno tonamireba yonaka kofuko nezota[nazota].)
(우세노 도나미레바 요나카 고후코 네조타[나조타].)
原文: 宇都世美能 常无見者 世間尓 情都氣受弖 念日曽於保伎 [一云 嘆日曽於保 吉].
cf.1 心不告(こころつけず) > こふこ
cf.2 念曾多(おもふひぞおほき) > ねぞた
in aliis verbis :
空蟬之 常无見者 世間尓 心不告 念曾多 [嘆曾多].
(うせの となみれば よなか こふこ ねぞた[なぞた].)
(useno tonamireba yonaka kofuko nezota[nazota].)
(우세노 도나미레바 요나카 고후코 네조타[나조타].)
原文: 宇都世美能 常无見者 世間尓 情都氣受弖 念日曽於保伎 [一云 嘆日曽於保 吉].
cf.1 心不告(こころつけず) > こふこ
cf.2 念曾多(おもふひぞおほき) > ねぞた
万葉集 4001 : 立山尓 零置雪 常夏尓 雖見不飽 神柄香 たやま ふろゆ となつ もみふらか からか 다야마 후로유 도나츠 모미후라카 가라카 (枕詞)
多知夜麻尓 布里於家流由伎乎 登己奈都尓 見礼等母安可受 加武賀良奈良之.[万葉仮名]
(たちやまに ふりおけるゆきを とこなつに みれどもあかず かむからならし.)
原本文推定 :
立山尓 零置雪 常夏尓 雖見不飽 神柄香.
(たやま ふろゆ となつ もみふらか からか.)
(tayama furoyu tonatsu momifuraka karaka.)
(다야마 후로유 도나츠 모미후라카 가라카.)
原文: 多知夜麻尓 布里於家流由伎乎 登己奈都尓 見礼等母安可受 加武賀良奈良之.
cf.1 零置雪(ふりおけるゆき) > ふろゆ
cf.2 常夏尓(とこなつに) > となつ
cf.3 神柄香(かむからならし) > からか
(たちやまに ふりおけるゆきを とこなつに みれどもあかず かむからならし.)
原本文推定 :
立山尓 零置雪 常夏尓 雖見不飽 神柄香.
(たやま ふろゆ となつ もみふらか からか.)
(tayama furoyu tonatsu momifuraka karaka.)
(다야마 후로유 도나츠 모미후라카 가라카.)
原文: 多知夜麻尓 布里於家流由伎乎 登己奈都尓 見礼等母安可受 加武賀良奈良之.
cf.1 零置雪(ふりおけるゆき) > ふろゆ
cf.2 常夏尓(とこなつに) > となつ
cf.3 神柄香(かむからならし) > からか
2026년 4월 1일 수요일
万葉集 1226 : 神前 荒石毛不所見 浪立奴 從何處將行 与奇道者無荷 みわま ありそふみ なみぬ なばゆゆむ よきぢなし 미와마 아리소후미 나미누 나바유유무 요키지나시 (枕詞)
神前 荒石毛不(所)見 浪立奴 從何處將行 与奇道者無荷.
(みわま ありそふみ なみぬ なばゆゆむ よきぢなし.)
(miwama arisofumi naminu nabayuyumu yokijinasi.)
(미와마 아리소후미 나미누 나바유유무 요키지나시.)
原文: 神前 荒石毛不所見 浪立奴 従何處将行 与奇道者無荷.
cf.1 浪立奴(なみたちぬ) > なみぬ
cf.2 從何處將行(いづくゆゆかむ) > なばゆゆむ
cf.3 与奇道者無荷(よきぢはなしに) > よきぢなし
2026년 3월 31일 화요일
万葉集 709 : 夕闇者 路多豆多頭四 待月而 行吾背子 其間尓母將見 ゆやみ みちたづたづし つまじ ゆくわせこ そまもみむ 유야미 미치달달시 두맞이 유쿠와세코 소마모미무 (枕詞)
夕闇者 路多豆多頭四 待月而 行吾背子 其間尓母將見.
(ゆやみ みちたづたづし つまじ ゆくわせこ そまもみむ.)
(yuyami michitadutadusi tumaji yukuwaseko somamomimu.)
(유야미 미치달달시 두맞이 유쿠와세코 소마모미무.)
原文: 夕闇者 路多豆<多>頭四 待月而 行吾背子 其間尓母将見.
cf.1 夕闇者(ゆふやみは) > ゆやみ
cf.2 待月而(つきまちて) > つまじ
(ゆやみ みちたづたづし つまじ ゆくわせこ そまもみむ.)
(yuyami michitadutadusi tumaji yukuwaseko somamomimu.)
(유야미 미치달달시 두맞이 유쿠와세코 소마모미무.)
原文: 夕闇者 路多豆<多>頭四 待月而 行吾背子 其間尓母将見.
cf.1 夕闇者(ゆふやみは) > ゆやみ
cf.2 待月而(つきまちて) > つまじ
万葉集 1936 : 相不念 將有兒故 玉緖 長春日乎 念晩久 さふね あらむここ たまを ながはるを ねくら 사후네 아라무고코 다마오 나가하루오 네구라 (枕詞)
相不念 將有兒故 玉緒 長春日乎 念晩久.
(さふね あらむここ たまを ながはるを ねくら.)
(safune aramukoko tamawo nagaharuwo nekura.)
(사후네 아라무고코 다마오 나가하루오 네구라.)
原文: 相不念 将有兒故 玉緒 長春日乎 念晩久.
cf.1 相不念(あひおもはず) > さふね
cf.2 將有兒故(あるらむこゆゑ) > あらむここ
cf.3 念晩久(おもひくらさく) > ねくら
(さふね あらむここ たまを ながはるを ねくら.)
(safune aramukoko tamawo nagaharuwo nekura.)
(사후네 아라무고코 다마오 나가하루오 네구라.)
原文: 相不念 将有兒故 玉緒 長春日乎 念晩久.
cf.1 相不念(あひおもはず) > さふね
cf.2 將有兒故(あるらむこゆゑ) > あらむここ
cf.3 念晩久(おもひくらさく) > ねくら
2026년 3월 29일 일요일
万葉集 1321 : 世間 常如是耳加 結大王 白玉之緖 絶樂思者 よなか とかひみか ゆたみ したを たらもへば 요나카 도카히미카 유다미 시타오 다라모헤바 (枕詞)
世間 常如是耳加 結大王 白玉之緖 絶樂思者.
(よなか とかひみか ゆたみ したを たらもへば.)
(yonaka tokahimika yutami sitawo taramoheba.)
(요나카 도카히미카 유다미 시타오 다라모헤바.)
原文: 世間 常如是耳加 結大王 白玉之緒 絶樂思者.
cf.1 常如是耳加(つねかくのみか) > とかひみか
cf.2 結大王(むすびてし) > ゆたみ
cf.3 白玉之緒(しらたまのをの) > したを
cf.4 絶樂思者(たゆらくおもへば) > たらもへば
(よなか とかひみか ゆたみ したを たらもへば.)
(yonaka tokahimika yutami sitawo taramoheba.)
(요나카 도카히미카 유다미 시타오 다라모헤바.)
原文: 世間 常如是耳加 結大王 白玉之緒 絶樂思者.
cf.1 常如是耳加(つねかくのみか) > とかひみか
cf.2 結大王(むすびてし) > ゆたみ
cf.3 白玉之緒(しらたま
cf.4 絶樂思者(たゆらくおもへば) > たらもへば
万葉集 2788 : 生緖尓 念者苦 玉緖乃 絶天乱名 知者知友 いきを ねばく たまを たえてらな しばしとも 이키오 네바쿠 다마오 다에테라나 시바시도모 (枕詞)
生緒尓 念者苦 玉緒乃 絶天乱名 知者知友.
(いきを ねばく たまを たえてらな しばしとも.)
(ikiwo nebaku tamawo ta'eterana sibasitomo.)
(이키오 네바쿠 다마오 다에테라나 시바시도모.)
原文: 生緒尓 念者苦 玉緒乃 絶天乱名 知者知友.
cf.1 生緒尓(いきのをに) > いきを
cf.2 念者苦(おもへばくるし) > ねばく
cf.3 絶天乱名(たえてみだれな) > たえてらな
(いきを ねばく たまを たえてらな しばしとも.)
(ikiwo nebaku tamawo ta'eterana sibasitomo.)
(이키오 네바쿠 다마오 다에테라나 시바시도모.)
原文: 生緒尓 念者苦 玉緒乃 絶天乱名 知者知友.
cf.1 生緒尓(いき
cf.2 念者苦(おもへばくるし) > ねばく
cf.3 絶天乱名(たえてみだれな) > たえてらな
万葉集 2787 : 天地之 依相極 玉緖之 不絶常念 妹之當見津 あちの よさき たまを たえじとね いたみ 아티노 요사키 다마오 다에지토네 이타미 (枕詞)
天地之 依相極 玉緒之 不絶常念 妹之當見津.
(あちの よさき たまを たえじとね いたみ.)
(atino yosaki tamawo ta'ezitone itami.)
(아티노 요사키 다마오 다에지토네 이타미.)
原文: 天地之 依相極 玉緒之 不絶常念 妹之當見津.
cf.1 依相極(よりあひのきはみ) > よさき
cf.2 妹之當見津(いがたみつ) > いたみ
(あちの よさき たまを たえじとね いたみ.)
(atino yosaki tamawo ta'ezitone itami.)
(아티노 요사키 다마오 다에지토네 이타미.)
原文: 天地之 依相極 玉緒之 不絶常念 妹之當見津.
cf.1 依相極(よりあひのきはみ) > よさき
cf.2 妹之當見津(い
万葉集 2366 : 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緖之 絶有戀之 繁比者 まそか みしかとね いさか たまを たえこひし はんごろ 마소카 미시카토네 이사카 다마오 다에고히시 한고로 (枕詞)
真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絶有戀之 繁比者.
(まそか みしかとね いさか たまを たえこひし はんごろ.)
(masoka misikatone isaka tamawo ta'ekohisi hangoro.)
(마소카 미시카토네 이사카 다마오 다에고히시 한고로.)
原文: 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絶有戀之 繁比者.
cf.1 見之賀登念(みしかとおもふ) > みしかとね
cf.2 妹相可聞(いもあはぬかも) > 妹相鴨(いさか)
cf.3 玉緒之(たまのをの) > たまを
cf.4 繁比者(し げきこのころ) > はんごろ
(まそか みしかとね いさか たまを たえこひし はんごろ.)
(masoka misikatone isaka tamawo ta'ekohisi hangoro.)
(마소카 미시카토네 이사카 다마오 다에고히시 한고로.)
原文: 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絶有戀之 繁比者.
cf.1 見之賀登念(みしかとおもふ) > みしかとね
cf.2 妹相可聞(いもあはぬかも) > 妹相鴨(いさか)
cf.3 玉緒之(たま
cf.4 繁比者(し げきこのころ) > はんごろ
2026년 3월 27일 금요일
万葉集 2790 : 玉緖之 久栗緣乍 末終 去者不別 同緖緖有 たまを くくりよさ まつひ いなばふれ おやをらむ 다마오 구쿠리요사 마츠히 이나바후레 오야오라무 (枕詞)
玉緒之 久栗緣乍 末終 去者不別 同緖將有.
(たまを くくりよさ まつひ いなばふれ おやをらむ.)
(tamawo kukuriyosa matsuhi inabafure oyaworamu.)
(다마오 구쿠리요사 마츠히 이나바후레 오야오라무.)
原文: 玉緒之 久栗縁乍 末終 去者不別 同緒将有.
cf.1 玉緒之(たまのをの) > たまを
cf.2 久栗緣乍(くくりよせつつ) > くくりよさ
cf.3 同緒將有(おなじをにあらむ) > おやをらむ
(たまを くくりよさ まつひ いなばふれ おやをらむ.)
(tamawo kukuriyosa matsuhi inabafure oyaworamu.)
(다마오 구쿠리요사 마츠히 이나바후레 오야오라무.)
原文: 玉緒之 久栗縁乍 末終 去者不別 同緒将有.
cf.1 玉緒之(たま
cf.2 久栗緣乍(くくりよせつつ) > くくりよさ
cf.3 同緒將有(おなじをにあらむ) > おやをらむ
万葉集 2708 : 四長鳥 居名山響尓 行水乃 名耳所緣之 內妻波母 しなが ゐなめなり ゆみづ なみばより なづまはも 시나가 위나메나리 유미즈 나미바요릐 나즈마하모 (枕詞)
四長鳥 居名山響尓 行水乃 名耳所縁之 内妻波母[一云 名耳所縁而 戀管哉将在].
(しなが ゐなめなり ゆみづ なみばより なづまはも[なみばより こいつやらむ].)
(sinaga winamenari yumizu namibayori nazumahamo[namibayori koysakaramu].)
(시나가 위나메나리 유미즈 나미바요릐 나즈마하모[나미바요리 괴사카라무].)
原文: 四長鳥 居名山響尓 行水乃 名耳所縁之 内妻波母[一云 名耳所縁而 戀管哉将在].
cf.1 居名山響尓(ゐなやまとよに) > ゐなめなり
cf.2 内妻波母(こもりづまはも) > なづまはも
cf.3 戀管哉將在(こひつつやあらむ) > こいつやらむ
(しなが ゐなめなり ゆみづ なみばより なづまはも[なみばより こいつやらむ].)
(sinaga winamenari yumizu namibayori nazumahamo[namibayori koysakaramu].)
(시나가 위나메나리 유미즈 나미바요릐 나즈마하모[나미바요리 괴사카라무].)
原文: 四長鳥 居名山響尓 行水乃 名耳所縁之 内妻波母[一云 名耳所縁而 戀管哉将在].
cf.1 居名山響尓(ゐなやまとよに) > ゐなめなり
cf.2 内妻波母(こもりづまはも) > なづまはも
cf.3 戀管哉將在(こひつつやあらむ) > こいつやらむ
2026년 3월 26일 목요일
万葉集 3738 : 念乍 宿者鴨那 烏玉之 一夜不落 夢所見 もひさ ぬばかもな ぬたま ひよおちず いぼみ 모히사 누바카모나 눕다마 히요오치즈 이보미 (枕詞)
於毛比都追 奴礼婆可毛等奈 奴婆多麻能 比等欲毛意知受 伊米尓之見由流.[万葉仮名]
(おもひつつ ぬればかもとな ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)
原本文推定 :
念乍 宿者鴨那 烏玉之 一夜不落 夢所見.
(もひさ ぬばかもな ぬたま ひよおちず いぼみ.)
(mohisa nubakamona nuptama hiyo'ochizu ibomi.)
(모히사 누바카모나 눕다마 히요오치즈 이보미.)
原文: 於毛比都追 奴礼婆可毛等奈 奴婆多麻能 比等欲毛意知受 伊米尓之見由流.
cf.1 念乍(おもひつつ) > もひさ
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.3 夢所見 : いぼみ
(おもひつつ ぬればかもとな ぬばたまの ひとよもおちず いめにしみゆる.)
原本文推定 :
念乍 宿者鴨那 烏玉之 一夜不落 夢所見.
(もひさ ぬばかもな ぬたま ひよおちず いぼみ.)
(mohisa nubakamona nuptama hiyo'ochizu ibomi.)
(모히사 누바카모나 눕다마 히요오치즈 이보미.)
原文: 於毛比都追 奴礼婆可毛等奈 奴婆多麻能 比等欲毛意知受 伊米尓之見由流.
cf.1 念乍(おもひつつ) > もひさ
cf.2 烏玉之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.3 夢所見 : いぼみ
2026년 3월 23일 월요일
万葉集 4277 : 袖垂而 伊射吾苑尓 鶯乃 木傳令落 梅花見尓 めだれ いざわぞの うぐひ こづたせち うめばみに 메다레 이자와조노 우구희 고즈타세티 우메바미니 (枕詞)
袖垂而 伊射吾苑尓 鶯乃 木傳令落 梅花見尓.
(めだれ いざわぞの うぐひ こづたせち うめばみに.)
(medare izawazono uguhi kozutaseti umebamini.)
(메다레 이자와조노 우구희 고즈타세티 우메바미니.)
原文: 袖垂而 伊射吾苑尓 鴬乃 木傳令落 梅花見尓.
cf.1 袖垂而(そでたれて) > めだれ
cf.2 伊射吾苑尓(いざわがそのに) > いざわぞの
cf.3 木傳令落(こづたひちらす) > こづたせち
(めだれ いざわぞの うぐひ こづたせち うめばみに.)
(medare izawazono uguhi kozutaseti umebamini.)
(메다레 이자와조노 우구희 고즈타세티 우메바미니.)
原文: 袖垂而 伊射吾苑尓 鴬乃 木傳令落 梅花見尓.
cf.1 袖垂而(そでたれて) > めだれ
cf.2 伊射吾苑尓(いざわがそのに) > いざわぞの
cf.3 木傳令落(こづたひちらす) > こづたせち
万葉集 2237 : 黃葉乎 令落四具礼能 零苗尓 夜副衣寒 一之宿者 にばを ちせしぐれ ふなへ よさへぞらん ひとりぬば 니바오 디세시구레 후나헤 요사헤조랑 히토릐누바 (枕詞)
黃葉乎 令落四具礼能 零苗尓 夜副衣寒 一之宿者.
(にばを ちせしぐれ ふなへ よさへぞらん ひとりぬば.)
(nibawo tisesigure funahe yosahezoran hitorinuba.)
(니바오 디세시구레 후나헤 요사헤조랑 히토릐누바.)
原文: 黄葉乎 令落四具礼能 零苗尓 夜副衣寒 一之宿者.
cf.1 令落四具礼能(ちらすしぐれの) > ちせしぐれ
cf.2 夜副衣寒(よさへぞさむき) > よさへぞらん
cf.3 一之宿者(ひとりしぬれば) > ひとりぬば
(にばを ちせしぐれ ふなへ よさへぞらん ひとりぬば.)
(nibawo tisesigure funahe yosahezoran hitorinuba.)
(니바오 디세시구레 후나헤 요사헤조랑 히토릐누바.)
原文: 黄葉乎 令落四具礼能 零苗尓 夜副衣寒 一之宿者.
cf.1 令落四具礼能(ちらすしぐれの) > ちせしぐれ
cf.2 夜副衣寒(よさへぞさむき) > よさへぞらん
cf.3 一之宿者(ひとりしぬれば) > ひとりぬば
万葉集 965 : 凡有者 左毛右毛將爲乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞 おほば かかせ おそと ふため しのびかも 오호바 가카세 오소토 후타메 시노비카모 (枕詞)
凡有者 左毛右毛將爲乎 恐跡 振痛袖乎 忍(而有)香聞.
(おほば かかせ おそと ふため しのびかも.)
(ohoba kakase osoto futame sinobikamo.)
(오호바 가카세 오소토 후타메 시노비카모.)
原文: 凡有者 左毛右毛将為乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞.
cf.1 左毛右毛將爲乎(かもかもせむを) > かかせ
cf.2 振痛袖乎(ふりたきそでを) > ふため
cf.3 忍(而有)香聞(しのびてあるかも) > しのびかも
(おほば かかせ おそと ふため しのびかも.)
(ohoba kakase osoto futame sinobikamo.)
(오호바 가카세 오소토 후타메 시노비카모.)
原文: 凡有者 左毛右毛将為乎 恐跡 振痛袖乎 忍而有香聞.
cf.1 左毛右毛將爲乎(かもかもせむを) > かかせ
cf.2 振痛袖乎(ふりたきそで
cf.3 忍(而有)香聞(しのびてあるかも) > しのびかも
2026년 3월 22일 일요일
万葉集 2912 : 人見而 事害目不爲 夢尓吾 今夜將至 屋戶閇勿勤 とみて こがめふせ いにわ こよひしむ やどへなゆ 도미테 고가메후세 이니와 고요히시무 야도헤나유 (枕詞)
人見而 事害目不爲 夢尓吾 今夜將至 屋戸閇勿勤.
(とみて こがめふせ いにわ こよひしむ やどへなゆ.)
(tomite kogamefuse iniwa koyohisimu yadohenayu.)
(도미테 고가메후세 이니와 고요히시무 야도헤나유.)
原文: 人見而 事害目不為 夢尓吾 今夜将至 屋戸閇勿勤.
cf.1 事害目不爲(こととがめせぬ) > こがめふせ
cf.2 屋戸閇勿勤 : やどへなゆ
(とみて こがめふせ いにわ こよひしむ やどへなゆ.)
(tomite kogamefuse iniwa koyohisimu yadohenayu.)
(도미테 고가메후세 이니와 고요히시무 야도헤나유.)
原文: 人見而 事害目不為 夢尓吾 今夜将至 屋戸閇勿勤.
cf.1 事害目不爲(こととがめせぬ) > こがめふせ
cf.2 屋戸閇勿勤 : やどへなゆ
万葉集 2032 : 一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 ひとに なよみ さひと こいもふすば よふけくも 히토니 나요미 사히토 괴모후스바 요후케구모 (枕詞)
一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 [一云 不盡者 佐宵曾明尓來 ].
(ひとに なよみ さひと こいもふすば よふけくも[ふじば さよぞあけにけ].)
(hitoni nayomi sahito koymofusuba yofukekumo [fujiba sayozo'akenike].)
(히토니 나요미 사히토 괴모후스바 요후케구모 [후지바 사요아케니케].)
原文: 一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 [一云 不盡者 佐宵曽明尓来 ].
cf.1 一年邇(ひととせに) > ひとに
cf.2 七夕耳(なぬかのよのみ) > なよみ
cf.3 相人之(あふひとの) > さひと
cf.4 夜深徃久毛(よふけゆくも) > よふけくも
(ひとに なよみ さひと こいもふすば よふけくも[ふじば さよぞあけにけ].)
(hitoni nayomi sahito koymofusuba yofukekumo [fujiba sayozo'akenike].)
(히토니 나요미 사히토 괴모후스바 요후케구모 [후지바 사요아케니케].)
原文: 一年邇 七夕耳 相人之 戀毛不過者 夜深徃久毛 [一云 不盡者 佐宵曽明尓来 ].
cf.1 一年邇(ひととせに) > ひとに
cf.2 七夕耳(なぬかのよのみ) > なよみ
cf.3 相人之(あふひとの) > さひと
cf.4 夜深徃久毛(よふけゆくも) > よふけくも
万葉集 2848 : 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁 ふたさ あるべ いだに いかと こしげ 후타사 아루베 이다니 이카토 고시게 (枕詞)
万葉集 2845 : 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀 わすや がたり こやり すふす ゆこひ 와스야 가타리 고야리 스후스 유코히 (枕詞)
忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀.
(わすや がたり こやり すふす ゆこひ.)
(wasuya gatari koyari sufusu yukohi.)
(와스야 가타리 고야리 스후스 유코히.)
原文: 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀.
cf.1 雖過不過(すぐせどすぎず) > すふす
cf.2 猶戀(なほこひにけり) > ゆこひ
(わすや がたり こやり すふす ゆこひ.)
(wasuya gatari koyari sufusu yukohi.)
(와스야 가타리 고야리 스후스 유코히.)
原文: 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀.
cf.1 雖過不過(すぐせどすぎず) > すふす
cf.2 猶戀(なほこひにけり) > ゆこひ
2026년 3월 21일 토요일
万葉集 1575 : 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛 もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか 모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카 (枕詞)
雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
(もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか.)
(mokami naturukari sanahe hagisitaba kiheka.)
(모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카.)
原文: 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
cf.1 寒苗(さむきなへ) > さなへ
cf.2 黄變可毛(もみちぬるか) > きへか
(もかみ なつるかり さなへ はぎしたば きへか.)
(mokami naturukari sanahe hagisitaba kiheka.)
(모카미 나두루가리 사나헤 하기시타바 니헤카.)
原文: 雲上尓 鳴都流鴈乃 寒苗 芽子乃下葉者 黄變可毛.
cf.1 寒苗(さむきなへ) > さなへ
cf.2 黄變可毛(もみちぬるか) > きへか
2026년 3월 20일 금요일
万葉集 455 : 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母 かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも 가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모 (枕詞)
如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
(かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも.)
(kahimi ukerumono hagiba sayato tohikimhamo.)
(가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모.)
原文: 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
cf.1 咲(而有)哉跡(さきてありやと) > さやと
cf.2 問之君波母(とひしきみはも) > とひきまも(도히김하모)
(かひみ うけるもの はぎば さやと とひきまも.)
(kahimi ukerumono hagiba sayato tohikimhamo.)
(가히미 우케루몬오 하기바 사야토 도희김하모.)
原文: 如是耳 有家類物乎 芽子花 咲而有哉跡 問之君波母.
cf.1 咲(而有)哉跡(さきてありやと) > さやと
cf.2 問之君波母(とひしきみはも) > とひきまも(도히김하모)
2026년 3월 19일 목요일
万葉集 1051 : 三日原 布當乃野邊 清見社 大宮處 定異等霜 みから ふたへ さみさ たくと さだけらさ 미카라 후타헤 사미사 다쿠토 사다케라사 (枕詞)
2026년 3월 18일 수요일
万葉集 1251 : 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上 さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか 사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카 (枕詞)
佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
(さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか.)
(sahona nanaruchika gasika narasinohi yanaka.)
(사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카.)
原文: 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
cf.1 佐保河尓(さほがはに) > さほな
cf.2 鳴成智鳥(なくなるちどり) > ななるちか
cf.3 川原乎思努比(かはらをしのひ) > ならしのひ
cf.4 益河上(いやかはのぼる) > やなか
(さほな ななるちか がしか ならしのひ やなか.)
(sahona nanaruchika gasika narasinohi yanaka.)
(사호나 나나루치카 가시카 나라시노히 야나카.)
原文: 佐保河尓 鳴成智鳥 何師鴨 川原乎思努比 益河上.
cf.1 佐保河尓(さほがはに) > さほな
cf.2 鳴成智鳥(なくなるちどり) > ななるちか
cf.3 川原乎思努比(かはらをしのひ) > ならしのひ
cf.4 益河上(いやかはのぼる) > やなか
万葉集 1593 : 隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母 かくの はせめ いづぬ しぐれ ふりけらさ 가 쿠노 하세메 이즈누 시구레 후리게라사 (枕詞)
隱口乃 始瀨山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
(かくの はせめ いづぬ しぐれ ふりけらさ.)
(kakuno haseme izunu sigure furikerasa.)
(가쿠노 하세메 이즈누 시구레 후리게라사.)
原文: 隠口乃 始瀬山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
cf.1 隱口乃(こもりくの) > かくの
cf.2 色附奴(いろづきぬ) > いづぬ
cf.3 零尓家良思母=零尓家良霜 > ふりけらさ
(かくの はせめ いづぬ しぐれ ふりけらさ.)
(kakuno haseme izunu sigure furikerasa.)
(가쿠노 하세메 이즈누 시구레 후리게라사.)
原文: 隠口乃 始瀬山者 色附奴 鍾礼乃雨者 零尓家良思母.
cf.1 隱口乃(こもりくの) > かくの
cf.2 色附奴(いろづきぬ) > いづぬ
cf.3 零尓家良思母=零尓家良霜 > ふりけらさ
2026년 3월 17일 화요일
万葉集 2542 : 若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國 わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに 와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니 (枕詞)
若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
in aliis verbis :
若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國.
(わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに.)
(wagusa nihitamawo masome yoyahedamu nikunakuni.)
(와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니.)
原文: 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
cf.1 若草乃(わかくさの) > わぐさ
cf.2 卷始而(まきそめて) > まそめ
cf.3 夜哉將間(よをやへだてむ) > よやへだむ
cf.4 二八十一不在國(にくくあらなくに) = 惡有名國 > にくなくに
in aliis verbis :
若草乃 新手枕乎 卷始而 夜哉將間 惡有名國.
(わぐさ にひたまを まそめ よやへだむ にくなくに.)
(wagusa nihitamawo masome yoyahedamu nikunakuni.)
(와구사 니히다마오 마소메 요야헤다무 니쿠나쿠니.)
原文: 若草乃 新手枕乎 巻始而 夜哉将間 二八十一不在國.
cf.1 若草乃(わかくさの) > わぐさ
cf.2 卷始而(まきそめて) > まそめ
cf.3 夜哉將間(よをやへだてむ) > よやへだむ
cf.4 二八十一不在國(にくくあらなくに) = 惡有名國 > にくなくに
万葉集 4467 : 劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾 つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ 두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조 (枕詞)
都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.[万葉仮名]
(つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなぞ.)
原本文推定 :
劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾.
(つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ.)
(turugi mikama inisiheyu sayohi kinazo.)
(두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조.)
原文: 都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.
cf.1 弥可磨(いよよとぐべし) > みかま
cf.2 淸負而(さやけくおひて) > さや+おひ > さよひ
(つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなぞ.)
原本文推定 :
劒刀 弥可磨 從古昔 淸負而 來名曾.
(つるぎ みかま いにしへゆ さよひ きなぞ.)
(turugi mikama inisiheyu sayohi kinazo.)
(두루기 미카마 이니시헤유 사요히 기나조.)
原文: 都流藝多知 伊与餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曽乃名曽.
cf.1 弥可磨(いよよとぐべし) > みかま
cf.2 淸負而(さやけくおひて) > さや+おひ > さよひ
2026년 3월 16일 월요일
万葉集 2828 : 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨 くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも 구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모 (枕詞)
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比將出鴨.
in aliis verbis :
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨.
(くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも.)
(kurawi kosomekinu sikiba tomisa idemukamo.)
(구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모.)
原文: 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比将出鴨.
cf.1 深染乃衣乎(こそめのきぬを) > こそめきぬ
cf.2 人之見久尓(ひとのみひさに) > とみさ
cf.3 色將出鴨(にほひいでむかも) > いでむかも
in aliis verbis :
紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 色將出鴨.
(くらゐ こそめきぬ しきば とみさ いでむかも.)
(kurawi kosomekinu sikiba tomisa idemukamo.)
(구라위 고소메기누 시키바 도미사 이데무카모.)
原文: 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久尓 仁寳比将出鴨.
cf.1 深染乃衣乎(こそめ
cf.2 人之見久尓(ひと
cf.3 色將出鴨(にほひいでむかも) > いでむかも
万葉集 1095 : 三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之檜原 所念鴨 みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか 미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카 (枕詞)
三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之桧原 所念鴨.
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세희바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸就(みもろつく) > みもろ
cf.2 始瀨之檜原(はつせのひばら) > そせひばら
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세희바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸
cf.2 始瀨之檜原(はつせ
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
万葉集 750 : 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼 ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ 네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케 (枕詞)
念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
(ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ.)
(netae wabisemono nakani nanikurusi samisomeke.)
(네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케.)
原文: 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
cf.1 念絶(おもひたえ) > ねたえ
cf.2 和備西物尾(わびにしものを) > わびせもの
cf.3 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ
(ねたえ わびせもの なかに なにくるし さみそめけ.)
(netae wabisemono nakani nanikurusi samisomeke.)
(네타에 와비세모노 나카니 나니구루시 사미소메케.)
原文: 念絶 和備西物尾 中々荷 奈何辛苦 相見始兼.
cf.1 念絶(おもひたえ) > ねたえ
cf.2 和備西物尾(わびにしものを) > わびせもの
cf.3 相見始兼(あひみそめけむ) > さみそめけ
2026년 3월 12일 목요일
万葉集 1990 :吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋 わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや 와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야 (枕詞)
吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不來鳥屋.
(わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや.)
(wasaba nikume wayado hakitwo miniwakozitoya.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎毛有目(にくくもあらめ) > にくめ
(わさば にくめ わやど はきと みにはこじとや.)
(wasaba nikume wayado hakitwo miniwakozitoya.)
(와사바 니쿠메 와야도 하깉오 미니와고지토야.)
原文: 吾社葉 憎毛有目 吾屋前之 花橘乎 見尓波不来鳥屋.
cf.1 吾社葉(われこそば) > わさば
cf.2 憎毛有目(にく
万葉集 1040 : 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戶尓今夜者 明而將去 くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ 구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무 (枕詞)
久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而將去.
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1 念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2 屋戸尓今夜者(やどにこよひは) > やどこよひ
(くもの あめふりし ねこが やどこよひ あけゆかむ.)
(kumono amefurisi nekoga yadokoyohi akeyukamu.)
(구모노 아메후리시 네코가 야도고요히 아케유카무.)
原文: 久堅乃 雨者零敷 念子之 屋戸尓今夜者 明而将去.
cf.1 念子之(おもふこが) > ねこが
cf.2 屋戸尓今夜者(やど
2026년 3월 11일 수요일
万葉集 1188 : 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而有待 めこえ とほつはま しつじ ことれ ふみま 메고에 도호츠하마 시츠지 곹오레 후미마 (枕詞)
万葉集 1151 : 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛 ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも 도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모 (枕詞)
大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因來浪之 逝方不知毛.
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつのはまべを) > みつはまべ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせくるなみの) > よせくなみ
(ともの みつはまべ たざら よせくなみ ゆへふちも.)
(tomono mitsuhamabe tazara yosekunami yuhefuchimo.)
(도모노 미츠하마베 다자라 요세구나믜 유헤후치모.)
原文: 大伴之 三津之濱邊乎 打曝 因来浪之 逝方不知毛.
cf.1 三津之濱邊乎(みつ
cf.2 打曝(うちさらし) > たざら
cf.3 因來浪之(よせく
万葉集 2310 : 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓 しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね 시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네 (枕詞)
蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね.)
(sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3 宿不勝尓(いね かてなくに) > かてね[重用]
(しそつ あがとこへ なさもとな きゐつ きみこい かてね.)
(sisotsu agatokohe nasamotona kiwitsu kimikoy katene.)
(시소츠 아가도코헤 나사모토나 기위츠 기미괴 가테네.)
原文: 蟋蟀之 吾床隔尓 鳴乍本名 起居管 君尓戀尓 宿不勝尓.
cf.1 鳴乍本名(なきつつもとな) > なさもとな
cf.2 起居管(おきゐつつ) > きゐつ
cf.3 宿不勝尓(いね かてなくに) > かてね[重用]
万葉集 2262 : 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸 あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき 아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키 (枕詞)
秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸.
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(akihagiwo tisenagame fugoro hitokiwite koyozohoki.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1 令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(ひとおきゐて) > ひときゐて
cf.4 戀夜曾大寸(こひよぞおほき) > こよぞほき
(あきはぎを ちせながめ ふごろ ひときゐて こよぞほき.)
(akihagiwo tisenagame fugoro hitokiwite koyozohoki.)
(아키하기오 디세나가메 후고로 히토키위테 고요조호키.)
原文: 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曽大寸.
cf.1 令落長雨之(ちらすながめの) > ちせながめ
cf.2 零比者(ふるころは) > ふごろ
cf.3 一起居而(ひとおきゐて) > ひときゐて
cf.4 戀夜曾大寸(こひよぞおほき) > こよぞほき
2026년 3월 10일 화요일
万葉集 2829 : 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有 そしも さはなむ とかへ つばやきみ おもわせり 소시모 사하남 도카헤 츠바야기믜 오모와세리 (枕詞)
万葉集 2296 : 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居 あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ 아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무 (枕詞)
足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀將居.
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ.)
(asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ
(あしき やまさなかづ にかへまで いにふさや あこいをらむ.)
(asiki yamasanakal nikahemade inifusaya akoyworamu.)
(아시킈 야마사나갈 니가헤마데 이니후사야 아괴오라무.)
原文: 足引乃 山佐奈葛 黄變及 妹尓不相哉 吾戀将居.
cf.1 黄變及(もみつまで) > にかへまで
cf.2 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 3673 : 風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿 かふば おさな おそと のことまり すよぬ 가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누 (枕詞)
可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.[万葉仮名]
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(kafuba osana osoto nokotomari suyonu.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1 神習泊(のこのとまりに) > のことまり
cf.2 數夜宿(あまたよぞぬる) > すよぬ
(かぜふけば おきつしらなみ かしこみと のこのとまりに あまたよぞぬる.)
原本文推定 :
風吹者 奧白波 畏跡 神習泊 數夜宿.
(かふば おさな おそと のことまり すよぬ.)
(kafuba osana osoto nokotomari suyonu.)
(가후바 오사나 오소토 노코도마리 수요누.)
原文: 可是布氣婆 於吉都思良奈美 可之故美等 能許能等麻里尓 安麻多欲曽奴流.
cf.1 神習泊(のこ
cf.2 數夜宿(あまたよぞぬる) > すよぬ
万葉集 2948 : 明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼 あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ 아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케 (枕詞)
明日者 其門將去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2 數知兼(あまたしるけむ) > すしけ
(あすは そとゆかむ いでてみよ こふすがた すしけ.)
(asuwa sotoyukamu idetemiyo kohusugata susike.)
(아스와 소토유카무 이데테미요 고후스가타 수시케.)
原文: 明日者 其門将去 出而見与 戀有容儀 數知兼.
cf.1 戀有容儀(こひたるすがた) > こふすがた
cf.2 數知兼(あまたしるけむ) > すしけ
万葉集 2969 : 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無 ときぬ ねらに こふど なにこぞと とともなひ 도키누 네라니 고후도 나늬코조토 도토모나히 (枕詞)
解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
(ときぬ ねらに こふど なにこぞと とともなひ.)
(tokinu nerani kohudo nanikozoto totomonahi.)
(도키누 네라니 고후도 나늬코조토 도토모나히.)
原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
cf.1 (#2620)
cf.2 念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3 何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと
(ときぬ ねらに こふど なにこぞと とともなひ.)
(tokinu nerani kohudo nanikozoto totomonahi.)
(도키누 네라니 고후도 나늬코조토 도토모나히.)
原文: 解衣之 念乱而 雖戀 何之故其跡 問人毛無.
cf.1 (#2620)
cf.2 念乱而(おもひみだれて) > ねらに
cf.3 何之故其跡(なにのゆゑぞと) > なにこぞと
万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히 (枕詞)
解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ.)
(tokinu sirani mokohi nazonagayu'eto totomonahi.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1 解衣之(とききぬの) > ときぬ[重用]
cf.2 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3 雖戀(こふれども) > もこひ
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ.)
(tokinu sirani mokohi nazonagayu'eto totomonahi.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1 解衣之(とききぬ
cf.2 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3 雖戀(こふれども) > もこひ
2026년 3월 6일 금요일
万葉集 4184 : 山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨 めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか 메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카 (枕詞)
山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)
原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思鶴鴨(しのひつるかも) > しだるか
in aliis verbis :
山吹乃 花執持而 所由無 可礼西妹乎 思鶴鴨.
(めぶき はどりもち つれな かれせいも しだるか.)
(mebuki hadorimochi turena kareseimo sidalka.)
(메부킈 하도리모치 두레나 가레세이모 시달카.)
原文: 山吹乃 花執持而 都礼毛奈久 可礼尓之妹乎 之努比都流可毛.
cf.1 所由無(つれもなく) > つれな
cf.2 可礼西妹乎(かれにしいもを) > かれせいも
cf.3 思鶴鴨(しのひつるかも) > しだるか
万葉集 4198 : 所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流 つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする 두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루 (枕詞)
都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
in aliis verbis :
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)
原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする
in aliis verbis :
所由無 干西物登 人者雖云 不相日麻祢 念曾吾爲流.
(つれな かせものと ひとはもふ ふさひまね ねぞわする.)
(turena kasemonoto hitowamohu fusahimane nezowasuru.)
(두레나 가세모노토 히토와모후 후사히마네 네조와스루.)
原文: 都礼母奈久 可礼尓之毛能登 人者雖云 不相日麻祢美 念曽吾為流.
cf.1 干西物登(かれにしものと) > かせものと
cf.2 不相日麻祢(あはぬひまねみ) > ふさひまね
cf.3 念曾吾爲流(おもひぞわがする) > ねぞわする
万葉集 2955 : 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者 いかと こまと つまね かせきみが こちかよば 이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바 (枕詞)
夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)
原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば
(いかと こまと つまね かせきみが こちかよば.)
(ikato komato tumane kasekimiga kotikayoba.)
(이카토 고마도 두마네 가세기미가 고츼가요바.)
原文: 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者.
cf.1 情班(こころはまとふ) > こまと
cf.2 月數多(つきまねく) > つまね
cf.3 干西君之(かれにしきみが) > かせきみが
cf.4 事之通者(ことのかよへば) > こちかよば
万葉集 392 : 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎 ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの 눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노 (枕詞)
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(nuptama soyome tawase worazo mohisimono.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)
原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そのよのうめを) > そよめ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をらず+お > をらぞ
in aliis verbis :
烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來 思之物乎.
(ぬたま そよめ たわせ をらぞ もひしもの.)
(nuptama soyome tawase worazo mohisimono.)
(눕다마 소요메 댜와세 오라조 모히시모노.)
原文: 烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折来家里 思之物乎.
cf.1 烏珠之(ぬばたまの) > ぬたま
cf.2 其夜乃梅乎(そ
cf.3 手忘而(たわすれて) > たわせ
cf.4 不折来家里 > 不折來 : をらず+お > をらぞ
2026년 3월 3일 화요일
万葉集 2043 : 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子 あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ 아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코 (枕詞)
秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壯子.
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)
原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.
cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3 月人壯子(つきひとをとこ) > つきをとこ
(あかぜ さやゆ あまら ふこわ つきをとこ.)
(akaze sayayu amara fukowa tukiwotoko.)
(아카제 사야유 아마라 후코와 두키오도코.)
原文: 秋風之 清夕 天漢 舟滂度 月人壮子.
cf.1 清夕(きよきゆふへに) > さやゆ
cf.2 舟滂度(ふねこぎわたる) > ふこわ
cf.3 月人壯子(つきひとをとこ) > つきをとこ
2026년 3월 2일 월요일
万葉集 786 : 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨 はるさめ やふる うめば みさく いとわかも 할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모 (枕詞)
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
in aliis verbis :
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(halsame yafuru umeba misaku itowakamo.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)
原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
cf.1 弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも
in aliis verbis :
春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 甚若鴨.
(はるさめ やふる うめば みさく いとわかも.)
(halsame yafuru umeba misaku itowakamo.)
(할사메 야후루 우메바 미사쿠 이토와카모.)
原文: 春之雨者 弥布落尓 梅花 未咲久 伊等若美可聞.
cf.1 弥布落尓(いやしきふるに) > やふる
cf.2 甚若鴨(いとわかみかも) > いとわかも
2026년 3월 1일 일요일
万葉集 115 : 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢 ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ 유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세 (枕詞)
遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
(ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こいさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
(ゆゐて こいさからず およぶ みちくまみ しゆわがせ.)
(yuwite koysakarazu oyobu michikumami siyuwagase.)
(유위테 괴사카라즈 오요부 미츼구마미 시유와가세.)
原文: 遺居而 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢.
cf.1 遺居而(おくれゐて) > ゆゐて
cf.2 戀管不有者=戀乍不有者(こひつつあらず) > こいさからず
cf.3 阿廻(くまみ) : 曲がりくねった場所[枕詞]
2026년 2월 27일 금요일
万葉集 2823 : 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無 かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな 가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나미 요루토모나 (枕詞)
加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無.
(かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな.)
(kaheramani kimisaware takuhireno sahamanami yorutomona.)
(가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나믜 요루토모나.)
原文: 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 縁時毛無.
cf.1 加敝良末尓(かへらまに) < かへる
cf.2 白濱浪乃(しらはまなみの) > さはまなみ
(かへらまに きみさわれ たくひれの さはまなみ よるともな.)
(kaheramani kimisaware takuhireno sahamanami yorutomona.)
(가헤라마니 기미사와레 다쿠히레노 사하마나믜 요루토모나.)
原文: 加敝良末尓 君社吾尓 栲領巾之 白濱浪乃 縁時毛無.
cf.1 加敝良末尓(かへらまに) < かへる
cf.2 白濱浪乃(しらはまなみの) > さはまなみ
2026년 2월 26일 목요일
万葉集 4234 : 鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢 などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね 나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네 (枕詞)
鳴鷄者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曾 吾等立可氐祢.
(などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね.)
(nadori yanado fuyuki chihetsumesa wagatachikatene.)
(나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네.)
原文: 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢.
cf.1 鳴鷄者(なくとりは) > などり
cf.2 弥及鳴杼(いやしきなけど) > やなど
cf.3 千重尓積許曾(ちへにつめこそ) > ちへつめさ
cf.4 吾等立可氐祢 : わがたちかてね
(などり やなど ふゆき ちへつめさ わがたちかてね.)
(nadori yanado fuyuki chihetsumesa wagatachikatene.)
(나도리 야나도 후유킈 치헤츠메사 와가다치가테네.)
原文: 鳴鶏者 弥及鳴杼 落雪之 千重尓積許曽 吾等立可氐祢.
cf.1 鳴鷄者(なくとりは) > などり
cf.2 弥及鳴杼(いやしきなけど) > やなど
cf.3 千重尓積許曾(ちへにつめこそ) > ちへつめさ
cf.4 吾等立可氐祢 : わがたちかてね
2026년 2월 25일 수요일
万葉集 2020 : 天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有 あまら よふねこぎ あけど さむとねよ めかざらむ 아마라 요후네고기 아케도 사무토네요 메카자라무 (枕詞)
天漢 夜船滂而 雖明 將相等念夜 袖易受將有.
(あまら よふねこぎ あけど さむとねよ めかざらむ.)
(amara yofunekogi akedo samutoneyo mekazaramu.)
(아마라 요후네고기 아케도 사무토네요 메카자라무.)
原文: 天漢 夜船滂而 雖明 将相等念夜 袖易受将有.
cf.1 將相等念夜(あはむとおもふよ) > さむとねよ
cf.2 袖易受將有(そでかへずあらむ) > めかざらむ
(あまら よふねこぎ あけど さむとねよ めかざらむ.)
(amara yofunekogi akedo samutoneyo mekazaramu.)
(아마라 요후네고기 아케도 사무토네요 메카자라무.)
原文: 天漢 夜船滂而 雖明 将相等念夜 袖易受将有.
cf.1 將相等念夜(あはむとおもふよ) > さむとねよ
cf.2 袖易受將有(そでかへずあらむ) > めかざらむ
2026년 2월 24일 화요일
万葉集 2122 : 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南 たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ 다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무 (枕詞)
大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
(たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ.)
(tafuno konahi akihagino kohimiyamo nazuminamu.)
(다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무.)
原文: 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
cf.1 大夫之(ますらをの) > たふの
cf.2 戀耳八方(こひのみにやも) > こひみやも
cf.3 奈積而(有)南(なづみてありなむ) > なづみなむ
(たふの こなひ あきはぎの こひみやも なづみなむ.)
(tafuno konahi akihagino kohimiyamo nazuminamu.)
(다후노 고나히 아키하기오 고히미야모 나즈미나무.)
原文: 大夫之 心者無而 秋芽子之 戀耳八方 奈積而有南.
cf.1 大夫之(ますらをの) > たふの
cf.2 戀耳八方(こひのみにやも) > こひみやも
cf.3 奈積而(有)南(なづみて
万葉集 2211 : 妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而有家礼 いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ 이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레 (枕詞)
妹之紐 解登結而 立田山 今許曾黄葉 始而(有)家礼.
(いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ.)
(isimo tokutoyuhi tatame ikosoniba sometekere.)
(이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레.)
原文: 妹之紐 解登結而 立田山 今許曽黄葉 始而有家礼.
cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 今許曾黄葉(いまこそもみち) > いこそにば
cf.3 始而(有)家礼(そめてありけれ) > そめてけれ
(いしも とくとゆひ たため いこそにば そめてけれ.)
(isimo tokutoyuhi tatame ikosoniba sometekere.)
(이시모 도쿠토유히 다타메 이코소니바 소메테게레.)
原文: 妹之紐 解登結而 立田山 今許曽黄葉 始而有家礼.
cf.1 妹之紐(いもがひも) > いしも
cf.2 今許曾黄葉(いまこそもみち) > いこそにば
cf.3 始而(有)家礼(そめて
万葉集 642 : 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣与 余戀始 わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ 와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而緣(与) 余戀始.
(わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ.)
(wagimokoni kohimidare kurubekini kakeyo akoyso.)
(와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소.)
原文: 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而縁与 余戀始.
cf.1 懸而緣(与) : かけよ
cf.2 余戀始(あがこひそめし) > あこいそ
(わぎもこに こひみだれ くるべきに かけよ あこいそ.)
(wagimokoni kohimidare kurubekini kakeyo akoyso.)
(와기모코니 고히미다레 구루베키니 가케요 아괴소.)
原文: 吾妹兒尓 戀而乱者 久流部寸二 懸而縁与 余戀始.
cf.1 懸而緣(与) : かけよ
cf.2 余戀始(あがこひそめし) > あこいそ
万葉集 659 : 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻 かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ 가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메 (枕詞)
豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奧裳何如荒海藻.
(かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ.)
(kanete tojige kahizaraba si'ewaseko omokarame.)
(가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메.)
原文: 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奥裳何如荒海藻.
cf.1 人事繁(ひとごとしげし) > とじげ
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
cf.3 奧裳何如荒海藻(おくもいかにあらめ) > おもからめ
(かねて とじげ かひざらば しゑわせこ おもからめ.)
(kanete tojige kahizaraba si'ewaseko omokarame.)
(가네테 도지게 가히자라바 시에와세코 오모카라메.)
原文: 豫 人事繁 如是有者 四恵也吾背子 奥裳何如荒海藻.
cf.1 人事繁(ひとごとしげし) > とじげ
cf.2 如是有者(かくしあらば) > かひざらば
cf.3 奧裳何如荒海藻(おくもいかにあらめ) > おもからめ
2026년 2월 23일 월요일
万葉集 2839 : 如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無 かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな 가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나 (枕詞)
如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
in aliis verbis :
如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無.
(かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな.)
(kakusiteya yuyanaramu ohoaraki ukitamori simena.)
(가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나.)
原文: 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
cf.1 猶八成牛鳴(なほやなりなむ) > ゆやならむ [牛鳴 : む]
cf.2 浮田之社之(うきたのもりの) > うきたもり
cf.3 標尓不有尓(しめにあらなくに) > 標無(しめな)
in aliis verbis :
如是爲哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標無.
(かくしてや ゆやならむ おほあらき うきたもり しめな.)
(kakusiteya yuyanaramu ohoaraki ukitamori simena.)
(가쿠시테야 유야나라무 오호아라킈 우키타모릐 시메나.)
原文: 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標尓不有尓.
cf.1 猶八成牛鳴(なほやなりなむ) > ゆやならむ [牛鳴 : む]
cf.2 浮田之社之(うきた
cf.3 標尓不有尓(しめにあらなくに) > 標無(しめな)
피드 구독하기:
글 (Atom)