sonaks
레이블이
とごと
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
とごと
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2026년 4월 23일 목요일
万葉集 2888 : 世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美 よまの とごと ぼねな まぞこい ふさひまね 요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네 (枕詞)
世間之 人辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美.
(よまの とごと ぼねな まぞこ
い
ふさひまね.)
(yomano togoto bonena mazokoy fusahimane.)
(요마노 도고토 보네나 마조괴 후사히마네.)
原文: 世間之 人辞常 所念莫 真曽戀之 不相日乎多美.
cf.1 人辭常(ひとのことばと) > とごと
cf.2
所念
莫(おもほすな) >
ぼね
な
cf.3 真曾戀之(まことぞこひし) > まぞこ
い
cf.4 不相日
乎
多美(あはぬひ
を
おほみ
) > ふさひ
まね
2026년 4월 14일 화요일
万葉集 2944 : 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日 とごと しげみ あはず ここり こいころ 도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로 (枕詞)
人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
(とごと しげみ あはず ここり こいころ.)
(togoto sigemi ahazu kokori koykoro.)
(도고토 시게미 아하즈 고코리 괴코로.)
原文: 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日.
cf.1 人言(ひとごとを) > とごと
cf.2 繁跡妹(しげみといもに) > しげみ
cf.3 情
裏
(こころのうちに) > ここ
り
2025년 11월 10일 월요일
万葉集 1983 : 人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者 とごと なぐさ しげど いとあれし たねば 도고토 나구사 시게도 이토아레시 다네바 (枕詞)
人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者.
(とごと なぐさ しげど いとあれし たねば.)
(
togoto nagusa sigedo ito'aresi taneba
.)
(도고토 나구사 시게도 이토아레시 다네바.)
原文: 人言者 夏野乃草之 繁友 妹与吾師 携宿者.
cf.1 人言者(ひとごとは) > とごと
cf.2 夏野乃草之(なつ
のの
くさ
の
) > なぐさ
cf.3 妹与吾師(いもとあれとし) > いとあれし
cf.4 携宿者(たづさはりねば) > たねば
2025년 10월 16일 목요일
万葉集 2799 : 人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都 とごと しげときも うづな ひとへ さがりやつ 도고토 시게토김오 우두나 히토헤 사가리야츠 (枕詞)
人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都.
(とごと しげときも うづな ひとへ さがりやつ.)
(
togoto
sigetokimwo
uduna
hitohe
sagariyatsu
.)
(도고토 시게토김오 우두나 히토헤 사가리야츠.)
原文: 人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家尓 相語而遣都.
cf.1 人事乎(ひとごとを) > とごと
cf.2 鶉鳴(うづらなく) > うづな
cf.3 人之古家尓(ひと
の
いへ
に
) > ひとへ
cf.3 相語而遣都(かたらひてやつ) > さがりやつ
2025년 8월 23일 토요일
万葉集 539 : 吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎 わがせこし とげとふば とごと しげるとも でりさまそ 와가세코시 도게토후바 도고토 시게루도모 데리사마소 (枕詞)
吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎.
(わがせこし とげとふば とごと しげるとも でりさまそ.)
(wagasekosi togetohuba togoto sigerutomo derisamaso.)
(와가세코시 도게토후바 도고토 시게루도모 데리사마소.)
原文: 吾背子師 遂常云者 人事者 繁有登毛 出而相麻志乎.
cf.1 遂常云者(とげむといはば) > とげとふば
cf.2 人事者(ひとごとは) > とごと
cf.3 繁有登毛(しげくありとも) > しげるとも
cf.4 出而相麻志乎(でりさましを) > でりさまそ
2025년 4월 10일 목요일
万葉集 436 : 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄 とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ 도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소 (枕詞)
人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.
(とごと しげき たまば てにまもち ふこふまそ.)
(togoto sigeki tamaba tenimamochi fukohumaso.)
(도고토 시게키 담아바 데니마모치 후코후마소.)
原文: 人言之 繁比日 玉有者 手尓巻持而 不戀有益雄.
cf.1 人言之=人事(之) : とごと
cf.2 不戀有益雄(こひずあらましを) > ふこふまそ
2024년 12월 3일 화요일
万葉集 2586 : 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名 とごと しげく たまし しふや わともひな 도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나 (枕詞)
人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
(とごと しげく たまし しふや わともひな.)
(togoto sigeku tamasi sifuya watomohina.)
(도고토 시게쿠 다마시 시후야 와토모히나.)
原文: 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名.
cf.1 人事 : 他人の事 > とごと
cf.2 玉梓 : 玉使 > たまし
cf.3 使不遣(つかひもやらず) > しふや
cf.4 忘跡思名(わするとおもふな) > わともひな
2024년 8월 9일 금요일
万葉集 2923 : 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨 ただけふも きみにはさめと とごと しげあはず こいわか 다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게아하즈 괴와카 (枕詞)
直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
(ただけふも きみにはさめと とごと しげあはず こいわか.)
(tadakehumo kiminiwasameto togoto sige'ahazu koywaka.)
(다다게후모 기미니와사메토 도고토 시게아하즈 괴와카.)
原文: 直今日毛 君尓波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨.
cf.1 人言乎(ひとごとを) > とごと
人言 : 他人のこと
cf.2 繁不相而 : しげあはず
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
글 (Atom)