레이블이 じでり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 じでり인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 4월 23일 목요일

万葉集 3139 : 玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無 たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな 담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나 (枕詞)

玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無.
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)

原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.

cf.1 道尓出立(みちいでたち) > じでり
cf.2 日從于(ひよりおもふに) > ひより
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな

2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道出立 別去者 不見久 戀敷鴨 たんぼこ じでり わけば ふみさ こいしか 담보코 지데리 와케바 후미사 괴시카 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道出立 別去者 不見久 戀敷鴨.
(たんぼこ じでり わけば ふみさ こしか.)
(tamboko jideri wakeba fumisa koysika.)
(담보코 지데리 와케바 후미사 괴시카.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ > ふみさ(不見久)
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
     數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)