레이블이 たんぼこ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たんぼこ인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2026년 4월 23일 목요일

万葉集 3139 : 玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無 たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな 담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나 (枕詞)

玉桙之 道尓出立 別來之 日從于念 忘時無.
(たんぼこ じでり わかれ ひよりねに わとな.)
(tamboko jideri wakare hiyorineni watona.)
(담보코 지데리 와카레 히요리네니 와토나.)

原文: 玉桙之 道尓出立 別来之 日従于念 忘時無.

cf.1 道尓出立(みちいでたち) > じでり
cf.2 日從于(ひよりおもふに) > ひより
cf.3 忘時無(わするときなし) > わとな

2026년 4월 14일 화요일

万葉集 2605 : 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨 たんぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか 담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카 (枕詞)

玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.
(たむぼこ みゆぶりに ふもひ いさみ こひか.)
(tamboko miyuburini fumohi isami kohika.)
(담보코 미유부리니 후모히 이사미 고히카.)

原文: 玉桙之 道去夫利尓 不思 妹乎相見而 戀比鴨.

cf.1 道去夫利尓(みちゆきぶりに) > みゆぶりに
cf.2 妹相見(いもをあひみて) > いさみ
cf.3 戀比鴨(こふるころかも) > こひか

2025년 7월 5일 토요일

万葉集 2393 : 玉桙 道不行爲有者 惻隱 此有戀 不相 たんぼこ みちゆかざらば ころごろ いこひ あはず 담보코 미치유카자라바 고로고로 이코히 아하즈 (枕詞)

玉桙 道不行爲有者 惻隱 此(有)戀 不相.
(たんぼこ みちゆかざらば ころごろ いこひ あはず.)
(tamboko michiyukazaraba korogoro ikohi ahazu.)
(담보코 미치유카자라바 고로고로 이코히 아하즈.)

原文: 玉桙 道不行為有者 惻隠 此有戀 不相.

cf.1 玉桙(たまほこの) > たんぼこ
cf.2 道不行爲有者(みちゆかずあらば) > みちゆかざらば
cf.3 惻隱 > 惻隱惻隱 : ころごろ(골골) > 걸걸

2025년 6월 29일 일요일

万葉集 1619 : 玉桙乃 道者雖遠 愛哉師 妹乎相見尓 出而曾吾來之 たんぼこ みちとほど えやし いもさみに でりぞこし 담보코 미치도호도 에야시 이모사미니 데리조코시 (枕詞)

玉桙乃 道者雖遠 愛哉師 妹乎相見尓 出而曾吾來之.
(たんぼこ みちとほど えやし いもさみに でりぞこし.)
(tamboko michitohodo eyasi imosamini derizokosi.)
(담보코 미치도호도 에야시 이모사미니 데리조코시.)

原文: 玉桙乃 道者雖遠 愛哉師 妹乎相見尓 出而曽吾来之.

cf.1 玉桙乃(たまほこの) > たんぼこ
cf.2 愛哉師(はしきやし) > えやし
cf.3 出而曾吾來之(でりぞあこし) > でりこし

2024년 10월 9일 수요일

万葉集 4009 : 玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲 たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ 담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세 (枕詞)

多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.[万葉仮名]
(たまほこの みちのかみたち まひはせむ あがおもふきみを なつかしみせよ.)

原本文推定 :
玉桙乃 道神等 幣者爲 吾念君 夏炊爲.
(たんぼこ みから まひせ あねきん なかせ.)
(tamboko mitkara mahise anekim natkase.)
(담보코 밑가라 마히세 아네킴 낱가세.)

原文: 多麻保許乃 美知能可未多知 麻比波勢牟 安賀於毛布伎美乎 奈都可之美勢余.

cf.1 道神等(みちのかみたち) > みつから > みから
cf.2 幣者爲(まひはせむ) > まひせ
cf.3 吾念君(あがおもふきみを) > あねきん(anekim)
cf.4 夏炊爲(なつかしみせよ) > なつかせ

2021년 7월 8일 목요일

万葉集 2598 : 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方 とほど きみぞこいる たんぼこ さたに あこひやも 도호도 기미조괴루 담보코 사다니 아코히야모 (枕詞)

遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人(皆)尓 吾戀八方.
(とほど きみぞこいる たんぼこ さたに あこひやも.)
(tohodo kimizokoyru tamboko satani akohiyamo.)
(도호도 기미조괴루 담보코 사다니 아코히야모.)

原文: 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆尓 吾戀八方.

cf.1 玉桙(たまのほこ) > たんぼこ
cf.2 里人(皆)尓(さとひとみなに) > さとに > さた[皆 ; 다 ; all]に = 榮時[사 ㄷᆞ]に

2021년 7월 7일 수요일

万葉集 2370 : 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無 こいしな こいしや たんぼこ ぢゆと ここな 괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나 (枕詞)

戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.
(こしな こしや たんぼこ ぢゆと ここな.)
(koysina koysiya tamboko jiyuto kokona.)
(괴시나 괴시야 담보코 지유토 고코나.)

原文: 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無.

cf.1 戀死(こひしなば) > こしな
cf.2 戀死耶(こひもしねとや) > こしや
cf.3 路行人(みちゆくひと) =道徃人 > ぢゆと
cf.4 事告無(こともつげなく) > ここな

2020년 3월 25일 수요일

万葉集 3995 : 玉桙之 道出立 別去者 不見久 戀敷鴨 たんぼこ じでり わけば ふみさ こいしか 담보코 지데리 와케바 후미사 괴시카 (枕詞)

多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母.[万葉仮名]
(たまほこの みちにいでたち わかれなば みぬひさまねみ こひしけむかも.)

原本文推定:
玉桙之 道出立 別去者 不見久 戀敷鴨.
(たんぼこ じでり わけば ふみさ こしか.)
(tamboko jideri wakeba fumisa koysika.)
(담보코 지데리 와케바 후미사 괴시카.)

原文: 多麻保許乃 美知尓伊泥多知 和可礼奈婆 見奴日佐麻祢美 孤悲思家武可母 [一云 不見日 久弥 戀之家牟加母].

cf.1 不見日久弥 > 不見日(ふみひ) + 久弥(ひさみ) > ふみひさみ > ふみさ(不見久)
cf.2 麻祢(まね) = 数多(많이)  
     ひさまねみ(ひささはみ) > ひさみ
     數多成塗(#167),遍多(#646),不見日數多(#653),遍多數(#755),數多過者(#1792),
     不遭日數多(#1793),不相日數(#2422),不相日數多(#2879),不相數多(#2892),
     月數多(#2955)
     麻祢久通者(#787),美奴日佐末祢美(#4116),不聞日麻祢久(#4169),不相日麻祢美(#4198),
     多婢末祢久(#4254)