sonaks
레이블이
見渡者
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
見渡者
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2026년 5월 1일 금요일
万葉集 951 : 見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳 みわば ちかもから たま きたま ふとりふや 미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야 (枕詞)
見渡者 近物可良 石隱 加我欲布珠乎 不取不巳.
in aliis verbis :
見渡者 近物可良 玉 輝珠乎 不取不巳.
(みわば ちかもから たま きたま ふとりふや.)
(miwaba chikamokara tama kitama futorifuya.)
(미와바 지카모카라 다마 기타마 후도리후야.)
原文: 見渡者 近物可良 石隠 加我欲布珠乎 不取不巳.
cf.1 石隱(いはがくり) > [対義語] たま(玉)
cf.2 不取不巳(とらずはやまじ) > ふとりふや
2025년 12월 18일 목요일
万葉集 283 : 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人 すきの えなた みわば むこのはゆ でるふなび ㅅ기노 에나타 미와바 무고노하유 데루후나비 (枕詞)
墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人.
(すきの えなた みわば むこのはゆ でるふなび.)
(
sukino
enata
miwaba
mukonohayu
derufunabi
.)
(ㅅ기노 에나타 미와바 무고노하유 데루후나비.)
原文: 墨吉乃 得名津尓立而 見渡者 六兒乃泊従 出流船人.
cf.1 得名津尓立而(えな
つに
た
ちて
) > えなた
cf.2 出流船人(いづるふなびと) > でるふなび
2024년 8월 21일 수요일
万葉集 3890 : 吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見 わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ 와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미 (枕詞)
和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.[万葉仮名]
(わがせこを あがまつばらよ みわたせば あまをとめども たまもかるみゆ.)
原本文推定 :
吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見.
(わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ.)
(wagasekowo amara miwaba wotomedomo tammokabomi.)
(와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미.)
原文: 和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.
2021년 7월 17일 토요일
万葉集 1030 : 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡 いにこい あがのまら みわば しほのかた たづなわ 이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와 (枕詞)
妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
(いにこ
い
あがのまら みわば しほのかた たづなわ.)
(
inikoy
aganomara
miwaba
sihonokata
tarunawa
.)
(이니괴 아가노마라 미와바 시호노가타 달나와.)
原文: 妹尓戀 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡.
cf.1 吾乃
松原
(あがのまつばら) > あがの
まら
(#65, #1185, #3899)
cf.2 多頭鳴渡 = 鶴鳴渡 : たづなきわたる > たづなわ(다르나와) > 달나와
2021년 2월 22일 월요일
万葉集 1160 : 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見 なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ 나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미 (枕詞)
難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.
(なはもしほにたち みわば あはぢしま たづわぼみ.)
(
nahamo sihonitachi
miwaba ahajisima
taruwabomi
.)
(나하모 시호니다치 미와바 아하지시마 다르와보미.)
原文: 難波方 塩干丹立而 見渡者 淡路嶋尓 多豆渡所見.
cf.1 難波 : な(に)は
cf.2 淡路 : 粟道(あはぢ)
cf.3 たづ(鶴) : とり(닭 < 달 < 다르(tarı))
2020년 8월 29일 토요일
万葉集 4397 : 見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻 みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま (枕詞)
見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.[万葉仮名]
(みわたせば むかつをのへの はなにほひ てりてたてるは はしきたがつま.)
原本文推定 :
見渡者 向峯上乃 花香 照而立有 愛誰妻.
(みわば むこのかの はなにほひ てりたてる はしきたがつま.)
(miwaba mukonokano hananihohi teritateru hasikitagatuma.)
(미와바 무코노카노 하나니호히 데리다테루 하시키다가츠마.)
原文: 見和多世波 牟加都乎能倍乃 波奈尓保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻.
cf.1 牟加都乎能倍(むかつをのへ) > むこのか
cf.2 はしきたがつま : 愛誰妻 > えぬめ
2017년 1월 30일 월요일
万葉集 326 : 見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久 みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ 미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사 (枕詞)
見渡者 明石之浦尓 燒火乃 保尓曾出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(
miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa
.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고히사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.
原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
cf.1 妹尓戀久(いもにこひひさ) > いにこひさ [且用 ; かつ]
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
글 (Atom)