레이블이 あまら인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 あまら인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 12월 22일 월요일

万葉集 2084 : 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久 あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく 아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠 (枕詞)

天漢 去年之渡湍 有二家里 君之將來 道乃不知久.
(あまら こぞのわせ あれにけり きみがこむ みちふちく.)
(amara kozonowase arenikeri kimigakomu michifuchiku.)
(아마라 고조노와세 아레니게리 기미가고무 미츼후치쿠.)

原文: 天漢 去年之渡湍 有二家里 君之将来 道乃不知久.

cf.1 天漢(あまのがは) > あまら
cf.2 去年之渡湍(こぞのわたりぜ) > こぞのわせ
cf.3 有二家里 : あれにけり

2025년 11월 25일 화요일

万葉集 2049 : 天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母 あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも 아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모 (枕詞)

天漢 河門座而 年月 戀來君 今夜會可母.
(あまら かはとをり とつき こいおきむ こよひかも.)
(amara kahatowori totuki koyokim koyohikamo.)
(아마라 가하토오리 도두키 괴오킴 고요히카모.)

原文: 天漢 河門座而 年月 戀来君 今夜會可母.

cf.1 年月(としつき) > とつき
cf.2 戀來君(こひこしきみに) > こいおきむ(koy'okim)
cf.3 今夜會可母(こよひあへるかも) > こよひかも

2025년 11월 23일 일요일

万葉集 4310 : 秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨 あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか (枕詞)

安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.[万葉仮名]
(あきされば きりたちわたる あまのがは いしなみおかば つぎてみむかも.)

原本文推定 : 
秋去者 霧立渡 天漢 石竝置 繼見鴨.
(あきば きりわ あまら しなみおき つぎみむか.)
(아키바 기리와 아마라 시나미오키 츠기미무카.)

原文: 安吉佐礼婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈弥於可婆 都藝弖見牟可母.

cf.1 秋去者(あきされば) > あきば
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 天漢(あまのがは) > あまら

万葉集 2045 : 君舟 今滂來良之 天漢 霧立度 此川瀨 きみふ いこぎらし あまら きりわ いなせ 기미후 이코기라시 아마라 기리와 이나세(枕詞)

君舟 今滂來良之 天漢 霧立度 此川瀨.
(きみふ いこぎらし あまら きりわ いなせ.)
(kimifu ikogirasi amara kiriwa inase.)
(기미후 이코기라시 아마라 기리와 이나세.)

原文: 君舟 今滂来良之 天漢 霧立度 此川瀬.

cf.1 今滂來良之(いまこぎくらし) > いこぎらし
cf.2 霧立度(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 此川瀨(このかはせ) > いなせ

2025년 11월 14일 금요일

万葉集 1764 : 久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 玉橋渡須 くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ たまわたす 구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 담하와타스 (枕詞)

久堅乃 天漢尓 上瀨尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息來益常 玉橋渡須.
(くもの あまら かみせ たまわたし しもせ ふぶゐ あふり かふぶとも かぶき あふるとも もぬらさず ふやきまと たまわたす.)
(kumono amara kamise tamhawatasi simose fubuwi afuri kafubutomo kabuki afurutomo monusarazu fuyakimato tamhawatasu.)
(구모노 아마라 가미세 담하와타시 시모세 후부위 아후리 가후부도모 가부키 아후루도모 모누라사즈 후야키마토 담하와타스.)

原文: 久堅乃 天漢尓 上瀬尓 珠橋渡之 下湍尓 船浮居 雨零而 風不吹登毛 風吹而 雨不落等物 裳不令濕 不息来益常 玉橋渡須.

cf.1 天漢尓(あまのかはらに) > あまら
cf.2 珠橋渡之(たまはしわたし) > たまわたし
cf.3 船浮居(ふねうきゐ) > ふぶゐ

2025년 10월 10일 금요일

万葉集 2003 : 吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕卷 われこい にほも こよひもか あまら しまま 와레괴 니호모 고요히모카 아마라 시마마 (枕詞)

吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕卷.
(われこ にほも こよひもか あまら しまま.)
(warekoy nihomo koyohi amara simama.)
(와레괴 니호모 고요히모카 아마라 시마마.)

原文: 吾等戀 丹穂面 今夕母可 天漢原 石枕巻.

cf.1 丹穂面(にのほのおもわ) > にほも
cf.2 石枕卷(いそまくらまかむ) > しまま
    石枕(いそまくら ; #3227) : [枕詞]

2025년 9월 5일 금요일

万葉集 2056 : 天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友 あまら たばわ いもがへぢ ふやと とふまども 아마라 다바와 이모가헤지 후야토 도후마도모 (枕詞)

天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友.
(あまら たばわ いもがへぢ ふやと とふまども.)
(amara tabawa imogaheji fuyato tofumadomo.)
(아마라 다바와 이모가헤지 후야토 도후마도모.)

原文: 天漢 打橋度 妹之家道 不止通 時不待友.

cf.1 打橋度(うちはしわたし) > たばわ
cf.2 不止通(やまずかよはむ) > ふやと
cf.3 時不待友(ときまたずとも) > とふまども

2025년 8월 19일 화요일

万葉集 2074 : 天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者 あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば 아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바 (枕詞)

天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者.
(あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば.)
(amara wasemae mohisa kumosirusi ahumohiba.)
(아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바.)

原文: 天河 渡湍毎 思乍 来之雲知師 逢有久念者.

cf.1 渡湍每(わたせごと) > わせめ
cf.2 逢有久念者(あふ y もひば) > あふもひば
      久 : 連結符號(?)

2025년 7월 27일 일요일

万葉集 2068 : 天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者來良志 あまら ふさみれば あまら きりわ きみおらし 아마라 후사미레바 아마라 기리와 기미오라시 (枕詞)

天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者來良志.
(あまら ふさみれば あまら きりわ きみおらし.)
(amara fusamireba amara kiriwa kimiorasi.)
(아마라 후사미레바 아마라 기리와 기미오라시.)

原文: 天原 振放見者 天漢 霧立渡 公者来良志.

cf.1 天原=天漢(あまら) : あまのはら
cf.2 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ
cf.3 公者來良志 : きみおらし

2025년 1월 23일 목요일

万葉集 1518 : 天漢 相向立而 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈 あまら さむき あこひ きもまなり しとまけな 아마라 사무키 아코희 김오마나리 시토마케나 (枕詞)

天漢 相向立(而) 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈[向河].
(あまら さむき あこひ きもまなり しとまけな.)
(amara samuki akohi kimomanari sitomakena.)
(아마라 사무키 아코희 김오마나리 시토마케나.)

原文: 天漢 相向立而 吾戀之 君来益奈利 紐解設奈 [一云 向河].

cf.1 君來益奈利(きみきますなり) > きもまなり
cf.2 紐解向河(ひもときまけな) > しとまけな

2024년 11월 21일 목요일

万葉集 2042 : 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間 しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに 시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니 (枕詞)

數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間.
(しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに.)
(sibamo safumikimwo amara funadehase yofuketoni.)
(시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니.)

原文: 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速為 夜不深間.

cf.1 相不見君矣(あひみぬきみを) > さふみきも
cf.2 夜不深間(よのふけぬとに) > よふけとに

2024년 11월 5일 화요일

万葉集 2044 : 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃 あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ 아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유 (枕詞)

天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.
(あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ.)
(amara kiriwa hikosi kadineboki yofuyu.)
(아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유.)

原文: 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.

cf.1 牽牛(ひこし)=男星
cf.2 楫音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.3 夜深徃(よのふけゆけば) > よふゆ

2024년 10월 3일 목요일

万葉集 2018 : 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來 あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ 아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케 (枕詞)

天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來.
(あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ.)
(amara kozowatayo seheba nasefumuni yofukenike.)
(아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케.)

原文: 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去来.

2024년 8월 21일 수요일

万葉集 3890 : 吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見 わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ 와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미 (枕詞)

和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.[万葉仮名]
(わがせこを あがまつばらよ みわたせば あまをとめども たまもかるみゆ.)

原本文推定 :
吾背子乎 吾松原 見渡者 (海)未通女等 玉藻苅所見.
(わがせこを あまら みわば をとめども たもかぼみ.)
(wagasekowo amara miwaba wotomedomo tammokabomi.)
(와가세코오 아마라 미와바 오토메도모 담모카보미.)

原文: 和我勢兒乎 安我松原欲 見度婆 安麻乎等女登母 多麻藻可流美由.

2024년 7월 31일 수요일

万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시 (枕詞)

天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)

原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.

cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ

2024년 5월 4일 토요일

万葉集 2085 : 天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 時者苦三 あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ 아마라 세제니사나 다케도 다다와키노 마바구루미 (枕詞)

天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 待者苦三.
(あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ.)
(amara sezenisana takedo tadawakinu mabakurumi.)
(아마라 세제니사나 다케도 다다와키누 마바구루미.)

原文: 天漢 湍瀬尓白浪 雖高 直渡来沼 待者苦三.

cf.1 直渡來沼(ただわたりきぬ) > ただわきぬ
cf.2 待者苦三(またばくるしみ) > まばくるみ

2023년 12월 7일 목요일

万葉集 2198 : 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

cf.1 風吹者(かぜふけば) > かふば
cf.2 小雲 : すくなくも or すくも(小國)
cf.3 吾松原(あがのまつばら) > あまら
cf.4 清在莫國(きよくあらなくに) > さやなくに

2023년 10월 21일 토요일

万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり しとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마 (枕詞)

天漢 河門立[天河 川向立] 吾戀之 君來奈里 紐解待.
(あまら なむき あこひ きみおなり しとま.)
(amara namuki akohi kimionari sitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마.)

原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].

cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > しとま

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ