레이블이 天漢인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 天漢인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 1월 23일 목요일

万葉集 1518 : 天漢 相向立而 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈 あまら さむきたち あこひ きもまなり しとまけな 아마라 사무키다치 아코희 김오마나리 시토마케나 (枕詞)

天漢 相向立而 吾戀之 君來益奈利 紐解設奈[向河].
(あまら さむきたち あこひ きもまなり しとまけな.)
(amara samukitachi akohi kimomanari sitomakena.)
(아마라 사무키다치 아코희 김오마나리 시토마케나.)

原文: 天漢 相向立而 吾戀之 君来益奈利 紐解設奈 [一云 向河].

cf.1 君來益奈利(きみきますなり) > きもまなり
cf.2 紐解向河(ひもときまけな) > しとまけな

2024년 11월 21일 목요일

万葉集 2042 : 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間 しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに 시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니 (枕詞)

數裳 相不見君矣 天漢 舟出速爲 夜不深間.
(しばも さふみきも あまら ふなではせ よふけとに.)
(sibamo safumikimwo amara funadehase yofuketoni.)
(시바모 사후미김오 아마라 후나데하세 요후케도니.)

原文: 數裳 相不見君矣 天漢 舟出速為 夜不深間.

cf.1 相不見君矣(あひみぬきみを) > さふみきも
cf.2 夜不深間(よのふけぬとに) > よふけとに

2024년 11월 5일 화요일

万葉集 2044 : 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃 あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ 아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유 (枕詞)

天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.
(あまら きりわ ひこし かぢねぼき よふゆ.)
(amara kiriwa hikosi kadineboki yofuyu.)
(아마라 기리와 히코시 가지네보키 요후유.)

原文: 天漢 霧立度 牽牛之 楫音所聞 夜深徃.

cf.1 牽牛(ひこし)=男星
cf.2 楫音所聞(かぢのおときこゆ) > かぢねぼき
cf.3 夜深徃(よのふけゆけば) > よふゆ

2024년 10월 3일 목요일

万葉集 2018 : 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來 あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ 아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케 (枕詞)

天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去來.
(あまら こぞわたよ せへば なせふむに よふけにけ.)
(amara kozowatayo seheba nasefumuni yofukenike.)
(아마라 고조와타요 세헤바 나세후무니 요후케니케.)

原文: 天漢 去歳渡代 遷閇者 河瀬於踏 夜深去来.

2024년 5월 4일 토요일

万葉集 2085 : 天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 時者苦三 あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ 아마라 세제니사나 다케도 다다와키노 마바구루미 (枕詞)

天漢 湍瀨尓白浪 雖高 直渡來沼 待者苦三.
(あまら せぜにさな たけど ただわきぬ まばくるみ.)
(amara sezenisana takedo tadawakinu mabakurumi.)
(아마라 세제니사나 다케도 다다와키누 마바구루미.)

原文: 天漢 湍瀬尓白浪 雖高 直渡来沼 待者苦三.

cf.1 直渡來沼(ただわたりきぬ) > ただわきぬ
cf.2 待者苦三(またばくるしみ) > まばくるみ

2023년 10월 21일 토요일

万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり しとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마 (枕詞)

天漢 河門立[天河 川向立] 吾戀之 君來奈里 紐解待.
(あまら なむき あこひ きみおなり しとま.)
(amara namuki akohi kimionari sitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마.)

原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].

cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > しとま

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ

2022년 1월 6일 목요일

万葉集 4308 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長 はそば はみと あまら へれし とそな 하초바 하미토 아마라 헤레시 도소나 (枕詞)

波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緖奈我久.[万葉仮名]
(はつをばな はなにみむとし あまのがは へなりにけらし としのをながく.)

原本文推定 :
初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長.
(はそば はみと あまら へれし とそな.)
(hachoba hamito amara heresi tosona.)
(하초바 하미토 아마라 헤레시 도소나.)

原文: 波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緒奈我久.

cf.1 初尾花(はつをばな) > はそば
cf.2 花見時(はなみむとし) > はみと
cf.3 天漢(あまら) < あまのがは
cf.4 隔來下(へなけらし) > へれし
cf.5 年緖長(としをなが) > とそな

2021년 4월 3일 토요일

万葉集 1765 : 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜 あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも 아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모 (枕詞)

天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜.
(あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも.)
(amara kiriwa kehukehuto agamakimi hunadeharasimo.)
(아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모.)

原文: 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出為等霜.

cf.1 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ