天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者.
(あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば.)
(amara wasemae mohisa kumosirusi ahumohiba.)
(아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바.)
原文: 天河 渡湍毎 思乍 来之雲知師 逢有久念者.
cf.1 渡湍每(わたせごと) > わせめ
cf.2 逢有久念者(あふ y もひば) > あふもひば
久 : 連結符號(?)
2025년 8월 19일 화요일
2024년 7월 31일 수요일
万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시 (枕詞)
天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
(あまら あぬわ きみがても みまば よのふけぬらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yonofukenurasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요노후케누라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
2023년 10월 21일 토요일
万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり しとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마 (枕詞)
天漢 河門立[天河 川向立] 吾戀之 君來奈里 紐解待.
(あまら なむき あこひ きみおなり しとま.)
(amara namuki akohi kimionari sitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마.)
原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].
cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > しとま
(あまら なむき あこひ きみおなり しとま.)
(amara namuki akohi kimionari sitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 시토마.)
原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].
cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > しとま
피드 구독하기:
덧글 (Atom)