年丹裝 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
(とにさ わふこ あまら かぜふくと なみなゆめ.)
(tonisa wafuko amara kazehukuto naminayame.)
(도니사 와후코 아마라 가제후쿠도 나미나유메.)
原文: 年丹装 吾舟滂 天河 風者吹友 浪立勿忌.
cf.1 年丹裝(としにかざる) > とにさ
cf.2 吾舟滂(わがふねこがむ) > わふこ
cf.3 浪立勿忌 : なみなゆめ
2026년 5월 11일 월요일
2025년 8월 19일 화요일
万葉集 2074 : 天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者 あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば 아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바 (枕詞)
天河 渡湍每 思乍 來雲知師 逢有久念者.
(あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば.)
(amara wasemae mohisa kumosirusi ahumohiba.)
(아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바.)
原文: 天河 渡湍毎 思乍 来之雲知師 逢有久念者.
cf.1 渡湍每(わたせごと) > わせめ
cf.2 來雲=雲 : Kumo[枕詞]
(あまら わせめ もひさ くもしるし あふもひば.)
(amara wasemae mohisa kumosirusi ahumohiba.)
(아마라 와세매 모히사 구모시루시 아후모히바.)
原文: 天河 渡湍毎 思乍 来之雲知師 逢有久念者.
cf.1 渡湍每(わたせごと) > わせめ
cf.2 來雲=雲 : Kumo[枕詞]
cf.3 逢有久念者(あふ y もひば) > あふもひば
久 : 連結符號(?)
久 : 連結符號(?)
2024년 7월 31일 수요일
万葉集 2071 : 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久 あまら あぬわ きみがても みまば よふけらし 아마라 아누와 기미가테모 미마바 요후케라시 (枕詞)
天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
(あまら あぬわ きみがても みまば よふけらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yofukerasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요후케라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
(あまら あぬわ きみがても みまば よふけらし.)
(amara anuwa kimigatemo mimaba yofukerasi.)
(아마라 아누와 기미가테모 미마바 요후케라시.)
原文: 天河 足沾渡 君之手毛 未枕者 夜之深去良久.
cf.1 天河(あまのがは) > あまら
cf.2 足沾渡(なづさひわたる) > あぬわ
2023년 10월 21일 토요일
万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり ひとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마 (枕詞)
피드 구독하기:
글 (Atom)