sonaks
레이블이
たちゐ
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
레이블이
たちゐ
인 게시물을 표시합니다.
모든 게시물 표시
2025년 9월 26일 금요일
万葉集 2881 : 立而居 爲便乃田時毛 今者無 妹尓不相而 月之經去者 たちゐ すべのたどきも いまな いにあはず つきへぬば 다치위 스베노다도키모 이마나 이니아하즈 두킈헤누바 (枕詞)
立而居 爲便乃田時毛 今者無 妹尓不相而 月之經去者.
(たちゐ すべのたどきも いまな いにあはず つきへぬば.)
(tachwi subenotadokimo imans iniahazu tukihenuba.)
(다치위 스베노다도키모 이마나 이니아하즈 두킈헤누바.)
原文: 立而居 為便乃田時毛 今者無 妹尓不相而 月之經去者 [或本歌曰 君之目不見 而 月之經去者].
cf.1 立而居(たちてゐて) > たちゐ
cf.2 今者無(いまはなし) > いまな
2022년 1월 30일 일요일
万葉集 2887 : 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆 たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど 다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도 (枕詞)
立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)
原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)
이전 게시물
홈
피드 구독하기:
덧글 (Atom)