立而居 爲便乃田時毛 今者無 妹尓不相而 月之經去者.
(たちゐ すべたどき いまな いにあはず つきへぬば.)
(tachiwi subetadoki imana iniahazu tukihenuba.)
(다치위 스베다도키 이마나 이니아하즈 두킈헤누바.)
原文: 立而居 為便乃田時毛 今者無 妹尓不相而 月之經去者 [或本歌曰 君之目不見 而 月之經去者].
cf.1 立而居(たちてゐて) > たちゐ
cf.2 今者無(いまはなし) > いまな
2025년 9월 26일 금요일
2022년 1월 30일 일요일
万葉集 2887 : 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆 たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど 다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도 (枕詞)
立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)
原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)
(たちゐ たどきもしらず あがこ あまつそら つちふめど.)
(tachiwi tadokimosirazu agako amatsusora tutifumedo.)
(다치위 다도키모시라즈 아가코 아마츠소라 두치후메도.)
原文: 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆.
cf.1 田時(たどき) : 方便
cf.2 空有 = 虚空 : そら
cf.3 土者 = 土(つち)
피드 구독하기:
덧글 (Atom)