爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 應死物乎.
in aliis verbis :
爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 死物.
(たみも みのか かこも ねらに しなも.)
(tamimo minoka kakomo nerani sinamo.)
(담이모 미노카 가코모 네라니 시나모.)
原文: 為妹 壽遺在 苅薦之 念乱而 應死物乎.
cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 壽遺在(みことのこせり) > みのか
cf.3 應死物乎(しなましものを) > 死物(しなも)
2026년 6월 5일 금요일
2026년 1월 3일 토요일
万葉集 3065 : 三吉野之 蜻乃小野尓 苅草之 念亂而 宿夜四曾多 みよし あきづ かかや ねらに ぬるよぞた 미요시 아키즈 가카야 네라니 누루요조타 (枕詞)
2024년 11월 10일 일요일
万葉集 2365 : 內日左須 宮道尓相之 人妻姤 玉緖之 念亂而 宿夜四曾多寸 あねさ くぢにあひ とめく たまを ねらに ぬるよぞた 안삿 구지니아희 도메쿠 다마오 네라니 누루요조타 (枕詞)
피드 구독하기:
글 (Atom)