爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 應死物乎.
in aliis verbis :
爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 死物.
(たみも みのか かこも ねらに しなも.)
(tamimo minoka kakomo nerani sinamo.)
(담이모 미노카 가코모 네라니 시나모.)
原文: 為妹 壽遺在 苅薦之 念乱而 應死物乎.
cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 壽遺在(みことのこせり) > みのか
cf.3 應死物乎(しなましものを) > 死物(しなも)
2026년 6월 5일 금요일
2020년 8월 1일 토요일
万葉集 2377 : 何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物 なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも 나니세 미투기 와기모 후괴마 시나모 (枕詞)
何爲 命繼 吾妹 不戀前 死物.
(なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも.)
(nanise mitsugi wagimo fukoyma sinamo.)
(나니세 미츠기 와기모 후괴마 시나모.)
原文: 何為 命継 吾妹 不戀前 死物.
cf.1 命継(みつぎ) : 命(みこと)のつぎ
cf.2 不戀前(ふこいま) : こひぬまえに
(なにせ みつぎ わぎも ふこいま しなも.)
(nanise mitsugi wagimo fukoyma sinamo.)
(나니세 미츠기 와기모 후괴마 시나모.)
原文: 何為 命継 吾妹 不戀前 死物.
cf.1 命継(みつぎ) : 命(みこと)のつぎ
cf.2 不戀前(ふこいま) : こひぬまえに
피드 구독하기:
글 (Atom)