爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 應死物乎.
in aliis verbis :
爲妹 壽遺在 苅薦之 念亂而 死物.
(たみも みのか かこも ねらに しなも.)
(tamimo minoka kakomo nerani sinamo.)
(담이모 미노카 가코모 네라니 시나모.)
原文: 為妹 壽遺在 苅薦之 念乱而 應死物乎.
cf.1 爲妹(いもがため) > たみも
cf.2 壽遺在(みことのこせり) > みのか
cf.3 應死物乎(しなましものを) > 死物(しなも)
2026년 6월 5일 금요일
2026년 3월 9일 월요일
万葉集 2620 : 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無 ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ 도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히 (枕詞)
解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ.)
(tokinu sirani mokohi nazonagayu'eto totomonahi.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1 解衣之(とききぬの) > ときぬ[重用]
cf.2 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3 雖戀(こふれども) > もこひ
(ときぬ しらに もこひ なぞながゆゑと とともなひ.)
(tokinu sirani mokohi nazonagayu'eto totomonahi.)
(도키누 시라니 모고히 나조나가유에토 도토모나히.)
原文: 解衣之 思乱而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無.
cf.1 解衣之(とききぬ
cf.2 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.3 雖戀(こふれども) > もこひ
2025년 8월 12일 화요일
万葉集 3182 : 白妙之 袖之別者 雖惜 思亂而 赦鶴鴨 したの そでわけば をしど しらに ゆつるかも 시타노 소데와케바 오시도 시라니 유두루카모 (枕詞)
白妙之 袖之別者 雖惜 思亂而 赦鶴鴨.
(したの そでわけば をしど しらに ゆつるかも.)
(sitano sodewakeba wosido sirani yuturukamo.)
(시타노 소데와케바 오시도 시라니 유두루카모.)
原文: 白妙之 袖之別者 雖惜 思乱而 赦鶴鴨.
cf.1 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.2 赦鶴鴨(ゆるしつるかも) > ゆつるかも
(したの そでわけば をしど しらに ゆつるかも.)
(sitano sodewakeba wosido sirani yuturukamo.)
(시타노 소데와케바 오시도 시라니 유두루카모.)
原文: 白妙之 袖之別者 雖惜 思乱而 赦鶴鴨.
cf.1 思亂而(おもひみだれ) > しらに
cf.2 赦鶴鴨(ゆるしつるかも) > ゆつるかも
2025년 7월 25일 금요일
万葉集 2765 : 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎 わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの 와기모코니 괴사카라즈 가코노 시라니 가시나모노 (枕詞)
吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎.
(わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの.)
(wagimokoni koysakarazu kakomo sirani kasinamono.)
(와기모코니 괴사카라즈 가코모 시라니 가시나모노.)
原文: 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思乱而 可死鬼乎.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 思亂而(おもひみだれて) > しらに
(わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの.)
(wagimokoni koysakarazu kakomo sirani kasinamono.)
(와기모코니 괴사카라즈 가코모 시라니 가시나모노.)
原文: 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思乱而 可死鬼乎.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 思亂而(おもひみだれて) > しらに
2020년 4월 24일 금요일
万葉集 3753 : 相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍 あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ 아히노 가미세 다야메 시라니 누기조 (枕詞)
安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曾.[万葉仮名]
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)
原本文推定:
相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍.
(ahino kamise tayame sirani nugizo.)
(あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가미세 다야메 시라니 누기조.)
原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.
(あはむひの かたみにせよと たわやめの おもひみだれて ぬへるころもぞ.)
原本文推定:
相日之 形見爲 手弱女 思亂而 縫衣敍.
(ahino kamise tayame sirani nugizo.)
(あひの かみせ たやめ しらに ぬぎぞ.)
(아히노 가미세 다야메 시라니 누기조.)
原文: 安波牟日能 可多美尓世与等 多和也女能 於毛比美太礼弖 奴敝流許呂母曽.
피드 구독하기:
글 (Atom)