何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有.
(いつまでに いかむみぞ おほば こいさからず しなげ.)
(itsumadeni ikamumizo ohoba koysakarazu sinage.)
(이츠마데니 이카무미조 오호바 괴사카라즈 시나게.
原文: 何時左右二 将生命曽 凡者 戀乍不有者 死上有.
cf.1 將生命曾 : いかむみぞ
命 : みこと
cf.2 死上有(しなましもの) > しなげ
2025년 11월 30일 일요일
2025년 11월 18일 화요일
万葉集 722 : 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手 かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず 가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈 (枕詞)
如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず
(かひば こいさからず いはきにも なまものを ものもはず.)
(kahiba koysakarazu ihakinimo namamonowo monomohazu.)
(가히바 괴사카라즈 이하키니모 나마모노오 모노모하즈.)
原文: 如是許 戀乍不有者 石木二毛 成益物乎 物不思四手.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 物不思四手(ものもはずして) > ものもはず
2025년 11월 9일 일요일
万葉集 3205 : 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々 ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか 고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카 (枕詞)
後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
(ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか.)
(gowite koysakarazu tagonoura amaramaso tamamokaka.)
(고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카.)
原文: 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 海部有申尾(あまならましを) > あまらまそ
cf.3 珠藻苅々(たまもかるかる) > たまもかか
(ごゐて こいさからず たごのうら あまらまそ たまもかか.)
(gowite koysakarazu tagonoura amaramaso tamamokaka.)
(고위테 괴사카라즈 다고노우라 아마라마소 다마모가카.)
原文: 後居而 戀乍不有者 田籠之浦乃 海部有申尾 珠藻苅々.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 海部有申尾(あまならましを) > あまらまそ
cf.3 珠藻苅々(たまもかるかる) > たまもかか
2025년 10월 15일 수요일
万葉集 726 : 外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄 とゐて こいさからず きみがへの いけにすむ かまらまそ 도위테 괴사카라즈 기미가헤노 이케니스무 가마라마소 (枕詞)
外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄.
(とゐて こいさからず きみがへの いけにすむ かまらまそ.)
(towite koysakarazu kimigaheno ikenisumu kamaramaso.)
(도위테 괴사카라즈 기미가헤노 이케니스무 가마라마소.)
原文: 外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄.
cf.1 外居而(よそにゐて) > とゐて
cf.2 池尓住云(いけにすむといふ) > いけにすむ
cf.3 鴨二有益雄(かもにあらま しを) > かまらまそ
(とゐて こいさからず きみがへの いけにすむ かまらまそ.)
(towite koysakarazu kimigaheno ikenisumu kamaramaso.)
(도위테 괴사카라즈 기미가헤노 이케니스무 가마라마소.)
原文: 外居而 戀乍不有者 君之家乃 池尓住云 鴨二有益雄.
cf.1 外居而(よそにゐて) > とゐて
cf.2 池尓住云(いけにすむといふ) > いけにすむ
cf.3 鴨二有益雄(かもにあらま しを) > かまらまそ
2025년 7월 25일 금요일
万葉集 2765 : 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎 わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの 와기모코니 괴사카라즈 가코노 시라니 가시나모노 (枕詞)
吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎.
(わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの.)
(wagimokoni koysakarazu kakomo sirani kasimono.)
(와기모코니 괴사카라즈 가코모 시라니 가시나모노.)
原文: 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思乱而 可死鬼乎.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 思亂而(おもひみだれて) > しらに
(わぎもこに こいさからず かこも しらに かしなもの.)
(wagimokoni koysakarazu kakomo sirani kasimono.)
(와기모코니 괴사카라즈 가코모 시라니 가시나모노.)
原文: 吾妹子尓 戀乍不有者 苅薦之 思乱而 可死鬼乎.
cf.1 戀乍不有者(こひつつあらずは) > こいさからず
cf.2 思亂而(おもひみだれて) > しらに
2025년 4월 7일 월요일
万葉集 544 : 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎 ごゐて こいさからず きくに いせのめに あまものを 고위테 괴사카라즈 기쿠늬 이세노메니 아마모노오 (枕詞)
後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
(ごゐて こいさからず きくに いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuni isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠늬 이세노메니 아마모노오.)
原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
cf.1 木國(きくに) : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを
(ごゐて こいさからず きくに いせのめに あまものを).
(gowite koysakarazu kikuni isenomeni amamonowo.)
(고위테 괴사카라즈 기쿠늬 이세노메니 아마모노오.)
原文: 後居而 戀乍不有者 木國乃 妹背乃山尓 有益物乎.
cf.1 木國(きくに) : やそくむ ;やそくに
cf.2 有益物乎(あらましものを) > あまものを
2024년 12월 12일 목요일
万葉集 120 : 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾 わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ 와기모코니 괴사카라즈 아바기 사키티누루 하나라마소 (枕詞)
吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
(わぎもこに こいさからず あばぎ さきちぬる はならまそ.)
(wagimokoni koysakarazu abagi sakitinuru hanaramaso.)
(와기모코니 괴사카라즈 아바긔 사키티누루 하나라마소.)
原文: 吾妹兒尓 戀乍不有者 秋芽之 咲而散去流 花尓有猿尾.
cf.1 秋芽之(あきはぎの) > あばぎ
cf.2 花尓有猿尾(はなにあらましを) > はならまそ
2021년 5월 16일 일요일
万葉集 86 : 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死上有 かひば こいさからず あめの はねしまで しなげ 가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나게 (枕詞)
如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼.
in aliis verbis :
如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死上有.
(かひば こいさからず あめの はねしまで しなげ.)
(kahiba koysakarazu ameno hanesimade sinage.)
(가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나게.)
原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.
cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)
cf.3 死上有(しなましもの) > しなげ
in aliis verbis :
如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死上有.
(かひば こいさからず あめの はねしまで しなげ.)
(kahiba koysakarazu ameno hanesimade sinage.)
(가히바 괴사카라즈 아메노 하네시마데 시나게.)
原文: 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四巻手 死奈麻死物呼.
cf.1 高山 : 高い成有目(ならめ)
cf.2 磐根四巻手(はねしまで) : (い)はねしまで(も)
cf.3 死上有(しなましもの) > しなげ
피드 구독하기:
덧글 (Atom)