三芳野之 秋(津乃)川之 万世尓 斷事無 又還將見.
(みよし あかは まよに たこな とかへみむ.)
(miyosi akawa mayoni takona tokahemimu.)
(미요싀 아카와 마요니 다코나 또카헤미무.)
原文: 三芳野之 秋津乃川之 万世尓 断事無 又還将見.
cf.1 三芳野之(みよしのの) : みよし
cf.2 秋(津乃)川之 : あかは
cf.3 万世尓 : まよに ; prohibit (from)
cf.4 斷事無(たゆることなく)=絶事無 > たこな
2024년 1월 9일 화요일
2020년 11월 28일 토요일
万葉集 1247 : 大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉 たなじ すみかみさ いせのやま みよし 다나지 스미카미사 이세노야마 미요시 (枕詞)
大穴道 少御神作 妹勢能山 見吉.
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)
原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.
cf.1 大穴道 vs 少御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背
(たなじ すみかみさ いせのやま みよし.)
(tanaji sumikamisa isenoyama miyosi.)
(다나지 스미카미사 이세노야마 미요시.)
原文 : 大穴道 少御神 作 妹勢能山 見吉.
cf.1 大穴道 vs 少御神
cf.2 妹勢能山 = 妹背乃山(#544)
伊勢 = 妹勢 = 妹背
2020년 7월 25일 토요일
万葉集 74 : 見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟 みよし やまがらし さむひ はたや こよも わがとねむ 미요시 야마가라시 사무히 하타야 고요모 와가토네무 (枕詞)
見吉野乃 山下風之 寒久尓 爲當也 今夜毛 我獨宿牟.
(みよの やまがらし さむひ はたや こよも わがとねむ.)
(miyono yamagarasi samuhi hataya koyomo wagatonemu.)
(미요노 야마가라시 사무히 하타야 고요모 와가토네무
原文: 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟.
cf.1 見吉野(みよしのの) : みよし
cf.2 為當(はた) 八多也八多(#762), 波多也波多(#3854)
(みよの やまがらし さむひ はたや こよも わがとねむ.)
(miyono yamagarasi samuhi hataya koyomo wagatonemu.)
(미요노 야마가라시 사무히 하타야 고요모 와가토네무
原文: 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟.
cf.1 見吉野(みよしのの) : みよし
cf.2 為當(はた) 八多也八多(#762), 波多也波多(#3854)
2019년 11월 28일 목요일
万葉集 313 : 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念 みよし たぎさみ もふち かたりこば いぼね 미요시 다기사나미 모후치 가타리코바 이보네 (枕詞)
見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.
(みよし たぎさなみ もふち かたりこば いぼね.)
(miyosi tagisanami mofuchi katarikoba ibone.)
(미요시 다기사나미 모후치 가타리코바 이보네.)
原文: 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.
cf.1 見吉野之(みよしのの) : みよし
cf.2 古所念(いぼね) : 齋(い)ぼね
(みよし たぎさなみ もふち かたりこば いぼね.)
(miyosi tagisanami mofuchi katarikoba ibone.)
(미요시 다기사나미 모후치 가타리코바 이보네.)
原文: 見吉野之 瀧乃白浪 雖不知 語之告者 古所念.
cf.1 見吉野之(みよしのの) : みよし
cf.2 古所念(いぼね) : 齋(い)ぼね
2019년 10월 13일 일요일
万葉集 4167 : 每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉 ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし 해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄좋이
每時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みらくしよしも.)
或本歌 :
每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし.)
(gotosi iyamedurasiku sabawo orimofuorimo miyosi.)
(고토시 이야메드라시쿠 사바오 오리모후오리모 미요시.)
해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄좋이.
原文: 毎時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みらくしよしも.)
或本歌 :
每時 益希見 咲花乎 折毛不折毛 見吉.
(ごとし いやめづらしく さばを をりもふをりも みよし.)
(gotosi iyamedurasiku sabawo orimofuorimo miyosi.)
(고토시 이야메드라시쿠 사바오 오리모후오리모 미요시.)
해마다 아주드물게 피는꽃을 꺽든안꺽든 봄좋이.
原文: 毎時 弥米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母.
2019년 2월 12일 화요일
万葉集 992 : 古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳 いへの あすはれど ふによ ならのあすかを みよし (枕詞)
古鄕之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
(いへの あすはれど ふによ ならのあすかを みよし.)
(iheno asuharedo funiyo narano'asukawo miyosi.)
(이헤노 아스하레도 푸니요 나라노아스카오 미요시.)
原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)
(いへの あすはれど ふによ ならのあすかを みよし.)
(iheno asuharedo funiyo narano'asukawo miyosi.)
(이헤노 아스하레도 푸니요 나라노아스카오 미요시.)
原文: 古郷之 飛鳥者雖有 青丹吉 平城之明日香乎 見樂思好裳.
cf1. 古郷(いにしへ > いへ) > 家, (#816)和我覇能曽能尓=我が家の園に(わがへのそのに)
cf2. 青丹吉(ふるによし)
佐青有(さふる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>ふる(푸르[purı])]
cf3. 飛鳥 = 明日 : あす(아스,앗)
cf4. 者雖有(はあれど) > はれど [道者雖有(#1256 ; みちはれど)]
cf5. 見樂思好裳(みらくしよしも) = 見吉(みよし)
cf6. 平城 = 國原(なら) > 平
國原(なら; bibari) vs 海原(ばら; wangbari)
피드 구독하기:
덧글 (Atom)