和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)
原本文推定:
海神乃 奧白波 立晩之 海處女 米所見.
(わたみ おさな たくら みとめ さぼみ.)
(watami osana takura mitome sabomi.)
(와타믜 오사나 다구라 미토메 사보미.)
原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.
cf.1 渡津海 =海神 : わたるみこと
cf.2 海未通女 : 海(みこと)の未通女 ; 海處女
cf.3 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로[倒讀] 바유 > 鳥山(すめ) >
須米[앞시옷+사(ㄹ)] > 米[慶尚道方言]
2020년 7월 28일 화요일
2020년 1월 4일 토요일
万葉集 3989 : 奈吳海 奧白浪 及及尓 所念鴨 立別者 なごみ おさな ききに ぼねか たたれなば (枕詞)
奈吳能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.[万葉仮名]
(なごのうみの おきつしらなみ しくしくに おもほえむかも たちわかれなば.)
(nagonoumino okitusiranami sikusikuni omohoemukamo tachiwakarenaba.)
(나고노우미노 오키츠시라나미 시쿠시쿠니 오모호에무카모 다치와카레나바.)
原本文推定:
奈呉海 奥白浪 及及尓 所念鴨 立別者.
(なごみ おさな ききに ぼねか たたれなば.)
(nagomi osana kikini boneka tatarenaba.)
(なごのうみの おきつしらなみ しくしくに おもほえむかも たちわかれなば.)
(nagonoumino okitusiranami sikusikuni omohoemukamo tachiwakarenaba.)
(나고노우미노 오키츠시라나미 시쿠시쿠니 오모호에무카모 다치와카레나바.)
原本文推定:
奈呉海 奥白浪 及及尓 所念鴨 立別者.
(なごみ おさな ききに ぼねか たたれなば.)
(nagomi osana kikini boneka tatarenaba.)
(나고미 오사나 기키니 보네카 다타레나바.)
原文: 奈呉能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.
原文: 奈呉能宇美能 意吉都之良奈美 志苦思苦尓 於毛保要武可母 多知和可礼奈婆.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)