松浦舟 亂穿江之 水尾早 檝取間無 所念鴨.
(まかぶ らほれ みをさ かとるまな ぼねか.)
(makabu rahore miwosa katorumana boneka.)
(마카부 라호레 미오사 가토루마나 보네카.)
原文: 松浦舟 乱穿江之 水尾早 檝取間無 所念鴨.
cf.1 松浦舟(まつらぶね) > まかぶ
cf.2 亂穿江之(さわくほりえの) > らにほれ > らほれ
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
2026년 5월 25일 월요일
2026년 5월 4일 월요일
万葉集 1451 : 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞 みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか 미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카 (枕詞)
水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)
原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
cf.1 鴨乃羽色乃(かものはいろの) > かもはいろ
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)
(みどり かもはいろ はるめ たばな ぼねか.)
(midori kamohairo harume tabana boneka.)
(미도릐 가모하이로 하루메 다바나 보네카.)
原文: 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞.
cf.1 鴨乃羽色乃(かも
cf.2 春山乃(はるやまの) > はるめ
cf.3 於保束無毛 > 大束無(たばな)
2026년 4월 12일 일요일
万葉集 903 : 倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨 しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか 시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카 (枕詞)
倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
in aliis verbis :
倭文手纏 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 所念鴨.
(しつたまき かずもなし みにはれど ちとせもが ぼねか.)
(sitsutamaki kazumonasi miniwaredo chitosemoga boneka.)
(시츠다마키 가즈모나시 미니와레도 치토세모가 보네카.)
原文: 倭文手纒 數母不在 身尓波在等 千年尓母何等 意母保由留加母.
cf.1 身尓波在等(みにはあれど) > みにはれど
cf.2 千年尓母何等(ちとせにもがと) > ちとせもが
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
2026년 3월 16일 월요일
万葉集 1095 : 三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之檜原 所念鴨 みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか 미모로 미와메미바 가쿠노 소세히바라 보네카 (枕詞)
三諸就 三輪山見者 隱口乃 始瀨之桧原 所念鴨.
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세희바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸就(みもろつく) > みもろ
cf.2 始瀨之檜原(はつせのひばら) > そせひばら
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
(みもろ みわめみば かくの そせひばら ぼねか.)
(mimoro miwamemiba kakuno sosehibara boneka.)
(미모로 미와메미바 가쿠노 소세희바라 보네카.)
原文: 三諸就 三輪山見者 隠口乃 始瀬之桧原 所念鴨.
cf.1 三諸
cf.2 始瀨之檜原(はつせ
cf.3 所念鴨(おもほゆるかも) > ぼねか
2025년 11월 20일 목요일
2025년 8월 23일 토요일
万葉集 1029 : 河口之 野邊尓廬而 夜乃歷者 妹之手本師 所念鴨 なぐち のべにほり よのふれば いがたぼし ぼねか 나구치 노베니호리 요노후게바 이가타보시 보네카 (枕詞)
河口之 野邊尓廬而 夜乃歷者 妹之手本師 所念鴨.
(なぐち のべにほり よのふれば いがたぼし ぼねか.)
(naguchi nobenihori yonohureba igatabosi boneka.)
(나구치 노베니호리 요노후게바 이가타보시 보네카.)
原文: 河口之 野邊尓廬而 夜乃歴者 妹之手本師 所念鴨.
cf.1 河口之(かはぐちの) > なぐち
cf.2 野邊尓廬而(のべにいほりて) > のべにほり
cf.3 妹之手本師(いもがたもとし) > いがたぼし
(なぐち のべにほり よのふれば いがたぼし ぼねか.)
(naguchi nobenihori yonohureba igatabosi boneka.)
(나구치 노베니호리 요노후게바 이가타보시 보네카.)
原文: 河口之 野邊尓廬而 夜乃歴者 妹之手本師 所念鴨.
cf.1 河口之(かはぐちの) > なぐち
cf.2 野邊尓廬而(のべにいほりて) > のべにほり
cf.3 妹之手本師(いもがたもとし) > いがたぼし
2025년 8월 4일 월요일
万葉集 751 : 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨 さみば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか 사미바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카 (枕詞)
相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.
(さみば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか.)
(samiba ikumohenu kokodakumo kuruhinikuruhi boneka.)
(사미바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카.)
原文: 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.
(さみば いくもへぬ ここだくも くるひにくるひ ぼねか.)
(samiba ikumohenu kokodakumo kuruhinikuruhi boneka.)
(사미바 이쿠모헤누 고코다쿠모 구루히니구루히 보네카.)
原文: 相見而者 幾日毛不經乎 幾許久毛 久流比尓久流必 所念鴨.
2025년 6월 20일 금요일
2025년 6월 11일 수요일
万葉集 594 : 吾屋戸之 暮陰草乃 白露之 消蟹本名 所念鴨 わがやどの ゆふかげの さづゆ けがにぼな ぼねか 와가야도노 유후가게노 사두유 게가니보나 보네카 (枕詞)
吾屋戸之 暮陰草乃 白露之 消蟹本名 所念鴨.
(わがやどの ゆふかげの さづゆ けがにぼな ぼねか.)
(wagayadono yuhukageno saduyu keganibona boneka.)
(와가야도노 유후가게노 사두유 게가니보나 보네카.)
原文: 吾屋戸之 暮陰草乃 白露之 消蟹本名 所念鴨.
cf.1 暮陰草乃(ゆふかげくさの) > ゆふかげの
cf.2 白露之(しらつゆの) > さづゆ
cf.3 消蟹本名(けぬがにもとな) > けがにぼな
(わがやどの ゆふかげの さづゆ けがにぼな ぼねか.)
(wagayadono yuhukageno saduyu keganibona boneka.)
(와가야도노 유후가게노 사두유 게가니보나 보네카.)
原文: 吾屋戸之 暮陰草乃 白露之 消蟹本名 所念鴨.
cf.1 暮陰草乃(ゆふかげくさの) > ゆふかげの
cf.2 白露之(しらつゆの) > さづゆ
cf.3 消蟹本名(けぬがにもとな) > けがにぼな
2024년 6월 14일 금요일
万葉集 3914 : 霍公鳥 今來鳴者 万代尓 語繼可 所念鴨 ほきす いまきなば まよに ごけか ぼねか 호키스 이마키나바 마요니 고케카 보네카 (枕詞)
2023년 12월 14일 목요일
万葉集 4483 : 移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨 いゆき とみめ こいた せとし ぼねか 이유키 도미매 고이타 세토시 보네카 (枕詞)
宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.[万葉仮名]
(うつりゆくときみるごとに こころいたく むかしのひとし おもほゆるかも.)
原本文推定 :
移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨.
(いゆき とみめ こいた せとし ぼねか.)
(iyuki tomimae koita setosi boneka.)
(이유키 도미매 고이타 세토시 보네카.)
原文: 宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.
(うつりゆくときみるごとに こころいたく むかしのひとし おもほゆるかも.)
原本文推定 :
移行 時見每 心痛 昔人之 所念鴨.
(いゆき とみめ こいた せとし ぼねか.)
(iyuki tomimae koita setosi boneka.)
(이유키 도미매 고이타 세토시 보네카.)
原文: 宇都里由久 時見其登尓 許己呂伊多久 牟可之能比等之 於毛保由流加母.
2023년 8월 13일 일요일
万葉集 4084 : 曉尓 名告鳴成 霍公鳥 益希見 所念鴨 あけに なこななる ほきす やめけ ぼねか 아케니 나코나나루 호키스 야메케 보네카 (枕詞)
2023년 3월 31일 금요일
万葉集 3012 : 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨 とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか 도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카 (枕詞)
登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)
原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか
(とのぐもり あふるなの さざれなみ まなもきみ ぼねか.)
(tonogumori afurunano sazarenami manamokimi boneka.)
(도노구모리 아후루나노 사자레나미 마나모기미 보네카.)
原文: 登能雲入 雨零川之 左射礼浪 間無毛君者 所念鴨.
cf.1 登能雲入(とのぐもり) > 殿雲入 : との[<たな(棚)]+kumo(雲)+入り]
殿雲流夜之(#370)
cf.2 所念鴨(ぼねむかも) > ぼねか
2022년 1월 2일 일요일
万葉集 3899 : 海未通女 射去焚乃 鬱悒 角松原 所念鴨 をとめ いざりたく ほほし つまら ぼねか 오토메 이자리다쿠 호호시 쓰마라 보네카 (枕詞)
海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問.
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)
原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 鬱悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたく ほほし つまら ぼねか.)
(wotome izaritaku hohosi ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠 호호시 쓰마라 보네카.)
原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.
cf.1 (海)未通女 : (みことの)未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら
(あまをとめ いざりたくひの おほほしく つののまつばら おもほゆるかも.)
原本文推定 :
(海)未通女 射去焚乃 鬱悒 角松原 所念鴨.
(をとめ いざりたく ほほし つまら ぼねか.)
(wotome izaritaku hohosi ssumara boneka.)
(오토메 이자리다쿠 호호시 쓰마라 보네카.)
原文: 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可<問>.
cf.1 (海)未通女 : (みことの)未通の女 > をとめ
cf.2 角松原(つののまつばら) > つまら
2021년 12월 11일 토요일
万葉集 1639 : 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞 あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねか 아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네카 (枕詞)
沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねか.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako boneka.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네카.)
原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子
(あわゆ ほどろほどろに ふしば ならみやこ ぼねか.)
(awayu hodorohodoroni fusiba naramiyako boneka.)
(아와유 호도로호도로니 후시바 나라미야코 보네카.)
原文: 沫雪 保杼呂保杼呂尓 零敷者 平城京師 所念可聞.
cf.1 零敷者(ふりしけば) > ふしば
cf.2 平城京師(ならみやこ) : 平(未)宮子
2021년 6월 29일 화요일
万葉集 787 : 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 多通者 かひめ ぼねか えやし きみし まねかよば 가히메 보네카 에야시 기믜시 마네가요바 (枕詞)
如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢(久)通者.
in aliis verbis :
如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 多通者.
(かひめ ぼねか えやし きみし まねかよば.)
(kahime boneka e'yasi kimisi manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기믜시 마네가요바.)
原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.
cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみし
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)
in aliis verbis :
如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 多通者.
(かひめ ぼねか えやし きみし まねかよば.)
(kahime boneka e'yasi kimisi manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기믜시 마네가요바.)
原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.
cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみし
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)
2021년 4월 4일 일요일
万葉集 1860 : 花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花 はさき みはならぬども ながけ ぼねか めぶりはな 하사키 미와나라누도모 나가케 보네카 메부리하나 (枕詞)
花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花.
(はさき みはならぬども ながけ ぼねか めぶりはな.)
(hasaki miwanaranudomo nagake boneka meburihana.)
(하사키 미와나라누도모 나가케 보네카 메부리하나.)
原文: 花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花.
(はさき みはならぬども ながけ ぼねか めぶりはな.)
(hasaki miwanaranudomo nagake boneka meburihana.)
(하사키 미와나라누도모 나가케 보네카 메부리하나.)
原文: 花咲而 實者不成登裳 長氣 所念鴨 山振之花.
2021년 2월 11일 목요일
万葉集 3146 : 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者 くさま たびぞ しもと ぼねか いところは 구사마 다비조 시모토 보네카 이토시고로 (枕詞)
草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.
(くさま たびぞ しもと ぼねか いとしころ.)
(kusama tabizo simoto boneka itosikoro.)
(구사마 다비조 시모토 보네카 이토시고로.)
原文: 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.
(くさま たびぞ しもと ぼねか いとしころ.)
(kusama tabizo simoto boneka itosikoro.)
(구사마 다비조 시모토 보네카 이토시고로.)
原文: 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.
2020년 7월 25일 토요일
万葉集 333 : 淺茅原 曲曲二 物念者 故鄕之 所念可聞 さちら くくに もねば いへが ぼねか 사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카 (枕詞)
淺茅原 曲曲二 物念者 故鄕之 所念可聞.
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)
原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか
(さちら くくに もねば いへが ぼねか.)
(satira kukuni moneba ihega boneka.)
(사띠라 구구니 모네바 이헤가 보네카.)
原文: 淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞.
cf.1 淺(あさ) > さ
cf.2 曲曲二(くくに) : つばらつばらに ; よくよく
委曲毛(よくも)(#0017)
cf.3 物念者(ものもひば) > もねば
cf.4 故郷(いへ) : いにしへ
cf.5 所念可聞(ぼねむかも) > ぼねか
2020년 6월 30일 화요일
万葉集 4114 : 石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨 したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか (枕詞)
奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 惠末比能尓保比 於母保由流可母.[万葉仮名]
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)
原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)
原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.
cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
香 : にほひ
香未通女(#3305)
(なでしこが はなみるごとに をとめらが ゑまひのにほひ おもほゆるかも.)
原本文推定 :
石竹之 花見每 處女等之 咲容香 所念鴨.
(したの はみめ をとめらが ゑがほ ぼねか.)
(sitano hamimae wotomeraga wegaho boneka.)
(시타노 하미매 오토메라가 에가호 보네카.)
原文: 奈泥之故我 花見流其等尓 乎登女良我 恵末比能尓保比 於母保由流可母.
cf.1 石竹(なでしこ; 撫子) : > した
cf.2 ゑまひ(咲容)のにほひ(香) > ゑがほ
香 : にほひ
香未通女(#3305)
피드 구독하기:
글 (Atom)