波之寸八師 志賀在戀尓毛 有之鴨 君所遺而 戀敷念者.
(はしきやし しかりこひにも ありか きみぼくれ こほもひば.)
(hasikiyasi sikarikohinimo arika kimibokure kohomohiba.)
(하시키야시 시카리고히니모 아릐카 기미보쿠레 고호모히바.)
原文: 波之寸八師 志賀在戀尓毛 有之鴨 君所遺而 戀敷念者.
cf.1 君所遺而(きみにおくれて) > きみぼくれ
cf.2 戀敷念者(こふおもへば) > こほもひば
2025년 9월 3일 수요일
2025년 8월 2일 토요일
万葉集 3794 : 端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居 はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ 하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무 (枕詞)
端寸八爲 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居.
(はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ.)
(hasikiyasi okinauta tayoki kokokoraya kamaketeworamu.)
(하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무.)
原文: 端寸八為 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而将居.
cf.1 端寸八爲=愛八爲 : はしきやし
cf.2 老夫之歌丹(おきなのうたに) > おきなうた
cf.3 九兒等哉(ここののこらや) > こここらや
(はしきやし おきなうた たよき こここらや かまけてをらむ.)
(hasikiyasi okinauta tayoki kokokoraya kamaketeworamu.)
(하시키야시 오키나우타 다요키 고코고라야 가마케테오라무.)
原文: 端寸八為 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而将居.
cf.1 端寸八爲=愛八爲 : はしきやし
cf.2 老夫之歌丹(おきなのうたに) > おきなうた
cf.3 九兒等哉(ここののこらや) > こここらや
万葉集 640 : 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國 はしけやし ふろさとを くもゐにや こいつをらむ つきへなく 하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠 (枕詞)
波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管將居 月毛不經國.
(はしけやし ふろさとを くもゐにや こいつをらむ つきへなく.)
(hasikeyasi furosatowo kumowiniya koytuworamu tukihenaku.)
(하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠.)
原文: 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管将居 月毛不經國.
cf.1 波之家也思=愛八師 : はしきやし
cf.2 不遠里乎(まちかきさとを) > ふろさとを
cf.3 月毛不經國(つきもへなくに) > つきへなく
(はしけやし ふろさとを くもゐにや こいつをらむ つきへなく.)
(hasikeyasi furosatowo kumowiniya koytuworamu tukihenaku.)
(하시케야시 후로사토오 구모위니야 괴츠오라무 두키헤나쿠.)
原文: 波之家也思 不遠里乎 雲居尓也 戀管将居 月毛不經國.
cf.1 波之家也思=愛八師 : はしきやし
cf.2 不遠里乎(まちかきさとを) > ふろさとを
cf.3 月毛不經國(つきもへなくに) > つきへなく
2021년 7월 24일 토요일
万葉集 1358 : 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方 はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも 하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모 (枕詞)
波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.
in aliis verbis :
愛也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成有目八方.
(はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも.)
(hasikiyasi wahenomomo bosige hanomisaki narazarameyamo.)
(하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모.)
原文: 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.
cf.1 波之吉也思 > 愛也思
cf.2 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.3 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.4 不成在目八方 = 不成有目八方(ならずあらめやも) > ならざらめやも
in aliis verbis :
愛也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成有目八方.
(はしきやし わへのもも ぼしげ はのみさき ならざらめやも.)
(hasikiyasi wahenomomo bosige hanomisaki narazarameyamo.)
(하시키야시 와헤노모모 보시게 하노미사키 나라자라메야모.)
原文: 波之吉也思 吾家乃毛桃 本繁 花耳開而 不成在目八方.
cf.1 波之吉也思 > 愛也思
cf.2 毛桃 : 桃(もも) ; 不是 百
cf.3 花耳開而(はなのみさきて) > はのみさき
cf.4 不成在目八方 = 不成有目八方(ならずあらめやも) > ならざらめやも
2021년 6월 29일 화요일
万葉集 787 : 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者 かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば 가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바 (枕詞)
如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢(久)通者.
(かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば.)
(kahime boneka eyasi kimigasino manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바.)
原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.
cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみがしの
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)
(かひめ ぼねか えやし きみがしの まねかよば.)
(kahime boneka eyasi kimigasino manekayoba.)
(가히메 보네카 에야시 기미가시노 마네가요바.)
原文: 如夢 所念鴨 愛八師 君之使乃 麻祢久通者.
cf.1 如夢(いめのごと) > かひめ
cf.2 愛八師(はしきやし) > えやし
cf.3 君之使乃(きみがつかひの) > きみがしの
cf.4 麻祢久通者(まねひかよへば) : 数多く通へば > まねかよば
まね(ひ) : 마네히 > 많이(数多く)
피드 구독하기:
글 (Atom)