레이블이 草枕인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 草枕인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 3월 2일 일요일

万葉集 3252 : 久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可將待 くもの みやこおき くさま たびゆきも いつかまむ 구모노 미야코오키 구사마 다비유김오 이츠카마무 (枕詞)

久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可將待.
(くもの みやこおき くさま たびゆきも いつかまむ.)
(kumono miyako'oki kusama tabiyukimwo itsukamamu.)
(구모노 미야코오키 구사마 다비유김오 이츠카마무.)

原文: 久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可将待.

cf.1 王都乎置而(みやこをおきて) > 宮子(を)置き
cf.2 羈徃君乎(たびゆくきみを) > たびゆきも

2024년 11월 10일 일요일

万葉集 426 : 草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國 くさま たぬに ぬめか くわす へままくに 구사마 다네니 누메카 구와스 헤마마쿠니 (枕詞)

草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國.
(くさま たねに ぬめか くわす へままくに.)
(kusama taneni numeka kuwasu hemamakuni.)
(구사마 다네니 누메카 구와스 헤마마쿠니.)

原文: 草枕 羈宿尓 誰嬬可 國忘有 家待真國.

cf.1 羈宿尓(たびやどり) > た
cf.2 誰嬬可(たがつまか) > ぬめか
cf.3 國忘有(くむわすれる) > くわす
cf.4 家待真國(いへまたまくに) > へままくに

2024년 9월 3일 화요일

万葉集 3674 : 草枕 客乎苦弥 戀居者 草乃山邊尓 棹壯鹿鳴母 くさま たびをくるしみ こひをれば かやのやまべに さをしかなくも (枕詞)

久左麻久良 多婢乎久流之美 故非乎礼婆 可也能山邊尓 草乎思香奈久毛.[万葉仮名]
(くさまくら たびをくるしみ こひをれば かやのやまへに さをしかなくも.)

原本文推定 : 草枕 客乎苦弥 戀居者 草乃山邊尓 棹壯鹿鳴母.

原文: 久左麻久良 多婢乎久流之美 故非乎礼婆 可也能山邊尓 草乎思香奈久毛.

2024년 6월 27일 목요일

万葉集 3141 : 草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後將戀可聞 くさま たびひ あなへ いもさみて のちこいむか 구사마 다븨히 아나헤 이모사미테 노치괴무카 (枕詞)

草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後將戀可聞.
(くさま たびひ あなへ いもさみて のちこいむか.)
(kusama tabihi anahe imosamite nochikoymuka.)
(구사마 다븨히 아나헤 이모사미테 노치괴무카.)

原文: 草枕 客之悲 有苗尓 妹乎相見而 後将戀可聞.

cf.1 客之悲(たびのかなしく) > たびひ
cf.2 有苗尓(あるなへに) > あなへ

2024년 2월 25일 일요일

万葉集 621 : 無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見 まなし こいにからむ くさま たぶきみが いにしぼみ 마나시 괴니카라무 구사마 다부기미가 이니시보미 (枕詞)

無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見.
(まなし こにからむ くさま たぶきみが いにしぼみ.)
(manasi koynikaramu kusama tabukimiga inisibomi.)
(마나시 괴니카라무 구사마 다부기미가 이니시보미.)

原文: 無間 戀尓可有牟 草枕 客有公之 夢尓之所見.

cf.1 草枕(くさまくら) > くさま
cf.2 客有公之(たびなるきみが) > たぶきみが
cf.3 夢尓之所見(いにしぼみ) > いぼみ
  古=齋 : いにし > い

2022년 7월 31일 일요일

万葉集 3147 : 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜 くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも 구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모 (枕詞)

草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.
(くさま たびしもと へがいもし わをまちかねて なげらしも.)
(kusama tabisimoto hegaimosi wawomatikanete nagerasimo.)
(구사마 다비시모토 헤가이모시 와오마치가네테 나게라시모.)

原文: 草枕 客之紐解 家之妹志 吾乎待不得而 歎良霜.

cf.1 客之紐解(たびのひもとくと) > たびひもとくと > たびしもと
cf.2 家之妹志(いへのいもし) > へがいもし

2022년 1월 21일 금요일

万葉集 3612 : 青丹吉 奈良乃宮子尓 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓 ふによ ならみやこ ゆくひともがも くさま たびふねの はつげむに (枕詞)

安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁 [万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに ゆくひともがも くさまくら たびゆくふねの とまりつげむに.)

原本文推定 : 青丹吉 平宮子 行人欲得 草枕 旅去船乃 泊將告尓.

原文:安乎尓与之 奈良能美也故尓 由久比等毛我母 久左麻久良 多妣由久布祢能 登麻利都碍武仁.

cf.1 青丹吉 : あをによし > ふによ
cf.2 奈良乃宮子 > 平宮子
      奈良 : 不是地名(in this case)

2021년 7월 20일 화요일

万葉集 635 : 草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念 くさま たびはつま そつど くしげ たまさぼね 구사마 다비와두마 소츠도 구시게 다마사보네 (枕詞)

草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.
(くさま たびはつま そつど くしげ たまさぼね.)
(kusama tabiwatuma sotudo kusige tamasabone.)
(구사마 다비와두마 소츠도 구시게 다마사보네.)

原文: 草枕 客者嬬者 雖率有 匣内之 珠社所念.

cf.1 雖率有(ゐたれども) > もそつ
cf.2 匣内之 珠(くしげのうちのたま) > 玉匣(たまくしげ)

2021년 7월 10일 토요일

万葉集 622 : 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹 くさま たびさ なぬば なをさもひ なこいぞぎも 구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모 (枕詞)

草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.
(くさま たびさ なぬば なをさもひ なこいぞぎも.)
(kusama tabisa nanuba nawosamohi nakoyzogimo.)
(구사마 다비사 나누바 나오사모히 나괴조기모.)

原文: 草枕 客尓久 成宿者 汝乎社念 莫戀吾妹.

cf.1 客尓久(たびにひさ) > たびさ
cf.2 成宿者(なりぬれば) > なぬば
cf.3 汝乎社念(なをこそおもへ) > なをさもひ
cf.4 莫戀吾妹(なこひそわぎも) > なこいぞぎも

2021년 3월 21일 일요일

万葉集 4416 : 草枕 旅去夫之 丸寢爲者 家有吾者 紐不解寐 くさまくら たびゆくせなが まるねせば いはなるわれは ひもとかずねむ (枕詞)

久佐麻久良 多比由苦世奈我 麻流祢世婆 伊波奈流和礼波 比毛等加受祢牟.[万葉仮名]
(くさまくら たびゆくせなが まるねせば いはなるわれは ひもとかずねむ.)

原本文推定 : 草枕 旅去夫之 丸寢爲者 家有吾者 紐不解寐.

原文: 久佐麻久良 多比由苦世奈我 麻流祢世婆 伊波奈流和礼波 比毛等加受祢牟.

cf.1 せな : 夫な

2021년 2월 11일 목요일

万葉集 3146 : 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者 くさま たびぞ しもと ぼねか いところは 구사마 다비조 시모토 보네카 이토시고로 (枕詞)

草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.
(くさま たびぞ しもと ぼねか いとしころ.)
(kusama tabizo simoto boneka itosikoro.)
(구사마 다비조 시모토 보네카 이토시고로.)

原文: 草枕 旅之衣 紐解 所念鴨 此年比者.