朝入爲流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
(あさりする ひとをみま くさま たびと わがなはのらじ.)
(asarisuru hitowomima kusama tabito waganahanorazi.)
(아사리스루 히토오미마 구사마 다비토 와가나하노라지.)
原文: 朝入為流 人跡乎見座 草枕 客去人尓 妾名者不教.
cf.1 人跡乎見座(ひととをみませ) > ひとをみま
cf.2 客去人尓(たびゆくひとに) > たびと
2025년 11월 19일 수요일
2021년 3월 10일 수요일
万葉集 1186 : 朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾 あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか 아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카 (枕詞)
朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hosedofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카.)
原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほせど乾かず > ほせどふか
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hosedofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카.)
原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほせど乾かず > ほせどふか
피드 구독하기:
덧글 (Atom)