朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道將越.
(さぎり ぬれにしき ほさず ひとかきみ やまぢこむ.)
(sagiri nurenisiki hosazu hitokakimi yamajikomu.)
(사기리 누레니시키 호사즈 히토카기믜 야마지고무.)
原文: 朝霧尓 沾尓之衣 不干而 一哉君之 山道将越.
cf.1 沾尓之衣(ぬれにしころも) > ぬれにしき
2025년 4월 3일 목요일
2021년 3월 10일 수요일
万葉集 1186 : 朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾 あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか 아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카 (枕詞)
朝入爲流 (海)未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hosedofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카.)
原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほせど乾かず > ほせどふか
(あさりする をとめらが そでとほり ぬれにしき ほせどふか.)
(asarisuru wotomeraga sodetohori nurenisiki hosedofuka.)
(아사리스루 오토메라가 소데도호리 누레니시기 호세도후카.)
原文: 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾.
cf.1 海未通女 = 未通女 : みこと(海)の未通の女 > をとめ
cf.2 雖干跡不乾 : ほせど乾かず > ほせどふか
피드 구독하기:
글 (Atom)