레이블이 앞시옷인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 앞시옷인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 11월 5일 일요일

오십천: 사양지심은 예지단이요, 측은지심은 인지단이라

네 면이 산으로 둘러싸인 우리 고향에는 오십천이라는 작지만 긴 내가 흐르고 있다.
백 내도 아니고 오십내라니, 뭐 이런 이름이 붙었을까?
아무리 생각해 보고 물어보고 검색도 해 봤지만 알려주는 사람이 아무도 없다.
어느 날 김부식이 쓴 3국사기를 읽다가 이사부와 거칠부 두 사람을 만나게 되는데,
두 사람 모두 문과 무를 두루 갖춘 훌륭한 장수라고 한다. 
여하튼 걸걸한 장부라고 할까?
(두 장수는 이름이 비슷하여 혹시 같은 사람이 아닌가 하는 생각도 해 보았다.)
그러나 저러나 이사부나 거칠부 아무리 보아도, 이름이 한자로 쓰여 있지만 한자말이 아닌 우리말 같은 생각이 들었다.
거칠부는 거칠’황’자를 써서 황종이라고도 하니 거친남자라고 추정할 수 있으나,
이사부는 전혀 우리말 같지 않다.
이리저리하다가 이사부의 마지막 글자 지아비’부’자가 부>우>오로 변하고
‘이’자 다음 ‘사’를 사이시옷[ㅅ]으로 하고, 따라서 이+ㅅ+오 로 붙여 읽으면 ‘이소’(50)가 된다.
마침내 이사부는 이소(50)가 되고 아주 빼어난 (헌헌)장부가 된다.
자 그러면 위에서 말한 걸걸한 장부를, 천몇백년전 한자밖에 없었던 이웃나라 일본에서는 어떻게 표기할 수 있었을까요?
(그 시절 이래 일본에는 사천 여 개에 달하는 시노래를 모은 ㅁㅇㅈ(마하모이?)이 전해지고 있다.)
‘어’소리도 없고 받침도 전혀 없는 부드러운 소리마디말에 익숙해 있으니까,  ‘고ㄹ고ㄹ’라고 쓰지 않았을까요?
(물론 ㄹ받침이 없으니 ‘루’나 ‘로’ 중에 소리 내기 보다 쉬운 ‘로’자로 썼겠지요.)
그러고 보니 골골 앓고 있는 사람이 생각나고, 그것을 기억하기 위해 츠근츠근
(물론 한자로 측은측은)이라고 썼죠.
다시 말하면 걸걸[짓시늉말]을 표기하기 위하여 골골[소리시늉말]을 추출하고,
측은지심의 측은을 찾아내어 측은측은을 도출하게 된 것입니다.

2020년 8월 9일 일요일

万葉集 413 : 須麻乃海人之 塩燒衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢 さみと そやき ふじき まどほ みきな 米미토 소야키 후지키 마도호 미키나 (枕詞)

須麻(乃)海人(之) 塩燒衣(乃) 藤服 間遠之有者 未著穢.
(さみと そやき ふじき まどほ みきな.)
(Samito soyaki fujiki madoho mikina.)
(米미토 소야킈 후지키 마도호 미키나.)

原文: 須麻乃海人之 塩焼衣乃 藤服 間遠之有者 未著穢.

cf.1 須麻[杉](すさ; sısa >ssa) > 米(現代韓國語)
    須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)[麻浦: 삼개]
cf.2 藤服 : ふぢころも > ふじき
cf.3 間遠之有者 : まどほにしあれば > まどほなば > まどほ
cf.4 未著穢 : いまだきなれず > まだきなれ > みきな

万葉集 947 : 爲間乃海人之 塩燒衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念 さみと そやき なれなばか はろもきも わしもひむ 米미토 소야키 나레나바카 하로모킴오 와시모히무(枕詞)

爲間乃海人之 塩燒衣(乃) 奈礼名者香 一日母君乎 忘而將念.
(さみと そやき なれなばか はろもきも わしもひむ.)
(Samito soyaki narenabaka haromokimwo wasimohimu.)
(米미토 소야킈 나레나바카 하로모킴오 와시모히무.)

原文: 為間乃海人之 塩焼衣乃 奈礼名者香 一日母君乎 忘而将念.

cf.1 為間(すま) = 須麻(#413, #1460, #1633) : s + sa(m) > 米(現代韓國語)
   *須(ㅅ; 앞시옷) +麻(삼 ; sam)

2020년 8월 3일 월요일

万葉集 3484 : 麻緖等乎 桶西米尓 不績友 惜西米也 去來西雄尓 아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니 (枕詞) 

安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐(米)也 伊射西乎騰許尓.
in aliis verbis :
麻緖等乎 桶西米尓 不績友 惜西米也 去來西雄尓.
(あさをらを をけにしさに うまずとも あきせさや いざせをとこに.)
(asaworawo wokenisiSani umazutomo aKiseSaya izasewotokoni.)
(아사오라오 오케니시米니 우마즈도모 아끼세米야 이자세오도코니.)

原文: 安左乎良乎 遠家尓布須左尓 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許尓.

cf.1 麻緒 : あさ(麻)のを(緒)
cf.2 (앞시옷) 須左(すさ; sısa >ssa) =佐米 = 須米 >米[現代韓國語]
       須伎 =ᇧㅣ(< ㅅ+기)
cf.3 績(うむ)
      麻續王(をう) : 糸(いと; 齋戶)に績むみこと.
cf.4 安須伎西(あきせ) : あたら[可惜]
cf.5 いざせ : 이제서야 (고작)

2020년 7월 28일 화요일

万葉集 3597 : 海神 奧白波 立晩之 海處女 米所見 わたみ おさな たくら みとめ さぼみ (枕詞)

和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.[万葉仮名]
(わたつみの おきつしらなみ たちくらし あまをとめども しまがくるみゆ.)

原本文推定:
海神乃 奧白波 立晩之 海處女 米所見.
(わたみ おさな たくら みとめ さぼみ.)
(watami osana takura mitome sabomi.)
(와타믜 오사나 다구라 미토메 사보미.)

原文: 和多都美能 於伎津之良奈美 多知久良思 安麻乎等女等母 思麻我久流見由.

cf.1 渡津海 =海神 : わたるみこと
cf.2 海未通女 : 海(みこと)の未通女 ; 海處女
cf.3 思麻我久流見由 : 嶋[山鳥] 거꾸로[倒讀] 바유 > 鳥山(すめ) >
        須米[앞시옷+사(ㄹ)] > 米[慶尚道方言]

2020년 6월 20일 토요일

万葉集 271 : 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡 さたへ たづなわ あゆちがた しほけらし たづなわ 사다헤 달나와 아유치가타 시호케라시 달나와 (枕詞)

櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干(二)家良之 鶴鳴渡.
(さたへ たづなわ あゆちがた しほけらし たづなわ.)
(satahe talnawa ayuchigata sihokerasi talnawa.)
(사다헤 달나와 아유치가타 시호케라시 달나와.)

原文: 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 塩干二家良之 鶴鳴渡.

cf.1 櫻田 : (さだ or さた or さと ; sada or sata or sato ; 사ㄷㆍ )
    = 左太(#3160) = 佐太(sada)(#177, #179, #187, #192)
    = 刺竹(sata)[사ㄷㆍ](#167, #199, #955, #1044, #1050, #2773, #3791)
    = 榮時(sato)[사ㄷㆍ](#199, #475, #996)
    = 佐須太氣(sada)(#3758)
cf.2 鶴(たづ) : taru > tal (달 > 닭)
cf.3 塩干二家良之 = 塩干家良之(しほけらし)

2020년 4월 8일 수요일

万葉集 1230 : 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神 ちはぶ かねみきを すとも われはふわ しかのさか (枕詞)

千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壯鹿之須賣神.
(ちはやぶる かねみきを すぎぬとも われはふわ しかのさか.)
(chihayaburu kanemikiwo suginutomo warewafuwa sikanossaka.)
(치하야부루 가네미키오 스기누도모 와레와후와 시카노사카.)

原文: 千磐破 金之三埼乎 過鞆 吾者不忘 壮鹿之須賣神.

cf.1 須賣神 > 須買神 > の神(みこと)
                              米[現代韓國語]

2020년 4월 7일 화요일

万葉集 412 : 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意 いなだきに さるたま なふた かかも きみまにま (枕詞)

伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之隨意.
(いなだきに さるたま なふた かかも きみまにま.)
(inadakini ssaltama nafuta kakamo kimimanima.)
(이나다키니 살다마 나후타 가카모 기믜마니마.)

原文: 伊奈太吉尓 伎須賣流玉者 無二 此方彼方毛 君之随意.

cf.1 いな = わざ[腕前]
cf.2 だき : 抱
cf.3 伎須賣流 ; ㄱ + 앞시옷 + 살
     須賣流 > 須買流 > 米[現代韓國語]
cf.4 此方彼方毛 : かにもかくにも > かかも

2018년 12월 30일 일요일

古事記・日本書紀・万葉集에서의 앞시옷(된시옷)의 用例

1.古事記
須佐: すさ; sısa >ssa
古事記 上-2 神代記(建速須佐之)
古事記 上-3 天照大神と須佐之男命(須佐之男命)
古事記 上-4 大国主命(可參向須佐能男命所坐之根堅州國)

須賣(須賣伊呂 ; 古事記 中-4 景行天皇記~成務天皇記,古事記 下-4 清寧天皇記 ~推古天皇記)

2.万葉集
渚沙=須沙 : すさ; sısa >ssa
渚沙乃入江之(#2751)
須沙能伊利江乃(#3547)
 
須麻[杉](すさ)(#413, #1460, #1633, #3354, #3454, #3509, #3587, #3645, #3932)
須米(#4121,#4154,#4370)
爲間(すさ)(#947)
爲兒(すこ)(#1742)=酢兒(すこ)(#2156)
酢[爲]輕(すか)(#1979, #3791)
須賣(#3688,#4089,#4094,#4097,#4098,#4122,#4267,#4465)

酢衣(すき)(#2866)
住吉(すき)(#65,#121,#394,#931,#932,#997,
             #1002,#1020,#1146,#1148,#1149,#1153,#1156,#1158,#1159,#1273,#1275,#1886,
             #2244,#2646,#2735,#2797,#3076,#3197,#4243,#4245)
墨吉(すき)(#283,#1150,#1361,#1740,#4245)
墨江(すみのえ >すめ(須米)(sıme >>sısa >ssa)(#1144,#3791,#3808)
墨之江(すみのえ)(#3801)

*須賣 > 須買 > 須米(すさ; sısa >ssa) : 米 [慶尚道方言]

2018년 3월 30일 금요일

万葉集 427 : 百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨 くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたさむか 구쿠리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타사무카 (枕詞)

百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨.
(くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたさむか.)
(kukuri yasoSani tamusureba suginitoni hutasamuka.)
(구쿠리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타사무카.)

原文: 百不足 八十隅坂尓 手向為者 過去人尓 盖相牟鴨.

cf.1 百不足 : 九九 > くくり[八十一隣 ; 八十一里]
cf.2 隅坂尓(すみさかに) > すさに> 米に
cf.3 手向為者 > (手向)為者 [手向(たむ) = 為]
     alternatively > たむ[食]すれば
cf.4 盖相牟鴨(ふたあひむかも) > ふたさむか