河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越來而 見乍偲食.
in aliis verbis :
河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時越來而 見偲.
(なづな さがはらを けふみいば いつこきて みしむ.)
(naduna sagaharawo kehumiiba itsukokite misimu.)
(나두나 사가하라오 게후미이바 이츠고키테 미시무.)
原文: 河豆鳴 清川原乎 今日見而者 何時可越来而 見乍偲食.
cf.1 河豆鳴(かはづなく) > なづな
cf.2 清川原乎(きよきかはらを) > さがはらを
cf.3 見乍偲食(みつつしのはむ) > 見偲(みしむ)
2025년 11월 24일 월요일
2025년 8월 23일 토요일
万葉集 233 : 高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲 たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ 다마노 노베아바기 나티네 기미가타미 미시무 (枕詞)
高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
in aliis verbis :
高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲.
(たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ.)
(tamano nobeabagi natine kimigatami misimu.)
(다마노 노베아바기 나티네 기미가타미 미시무.)
原文: 高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 野邊乃秋芽子(のべのあきはぎ) > のべあばぎ
cf.3 見管思奴播武(みつつしぬはむ) > 見偲(みしむ)
in aliis verbis :
高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲.
(たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ.)
(tamano nobeabagi natine kimigatami misimu.)
(다마노 노베아바기 나티네 기미가타미 미시무.)
原文: 高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 野邊乃秋芽子(のべのあきはぎ) > のべあばぎ
cf.3 見管思奴播武(みつつしぬはむ) > 見偲(みしむ)
2024년 12월 14일 토요일
万葉集 3516 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲 つまね したな かみね たびも みしむ 두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무 (枕詞)
對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.[万葉仮名]
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)
原本文推定 :
夫之根 下穴有 神之根 棚引雲 見偲.
(つまね したな かみね たびも みしむ.)
(tumane sitana kamine tabimo misimu.)
(두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무.)
原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.
cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 下穴有(したあなあり) > したな
cf.4 棚引雲 : たなびくくも > たびも
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)
原本文推定 :
夫之根 下穴有 神之根 棚引雲 見偲.
(つまね したな かみね たびも みしむ.)
(tumane sitana kamine tabimo misimu.)
(두마네 시타나 가믜네 다비모 미시무.)
原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.
cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 下穴有(したあなあり) > したな
cf.4 棚引雲 : たなびくくも > たびも
2024년 6월 13일 목요일
万葉集 2334 : 阿和雪 千重零敷 戀爲來 食永我 見偲 あわゆ ちへふりし こいしれ けなが みしむ 아와유 티헤후리시 괴시래 게나가 미시무 (枕詞)
阿和雪 千重零敷 戀爲來 食永我 見偲.
(あわゆ ちへふりし こいしれ けなが みしむ.)
(awayu tihefurisi koysire kenaga misimu.)
(아와유 티헤후리시 괴시래 게나가 미시무.)
原文: 阿和雪 千重零敷 戀為来 食永我 見偲.
(あわゆ ちへふりし こいしれ けなが みしむ.)
(awayu tihefurisi koysire kenaga misimu.)
(아와유 티헤후리시 괴시래 게나가 미시무.)
原文: 阿和雪 千重零敷 戀為来 食永我 見偲.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)