레이블이 見偲인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 見偲인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 12월 14일 토요일

万葉集 3516 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲 つまのねは しくむ かみね ちもを みしむ (枕詞)

對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.[万葉仮名]
(つまのねは したぐもあらなふ かむのねに たなびくくもを みつつしのはも.)

原本文推定 : 夫之根者 下穴有 神之根 陳雲乎 見偲.

原文: 對馬能祢波 之多具毛安良南敷 可牟能祢尓 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛.

cf.1 對馬(つま) : 夫; 妻
cf.2 くも : 雲=穴
cf.3 陳雲 : たなびくくも

2024년 6월 13일 목요일

万葉集 2334 : 阿和雪 千重零敷 戀爲來 食永我 見偲 あわゆ ちへふりし こいしれ けなが みしむ 아와유 티헤후리시 괴시래 게나가 미시무 (枕詞)

阿和雪 千重零敷 戀爲來 食永我 見偲.
(あわゆ ちへふりし こいしれ けなが みしむ.)
(awayu tihefurisi koysire kenaga misimu.)
(아와유 티헤후리시 괴시래 게나가 미시무.)

原文: 阿和雪 千重零敷 戀為来 食永我 見偲.

2022년 2월 14일 월요일

万葉集 3725 : 吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲 わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ (枕詞)

和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.[万葉仮名]
(わがせこが けだしまからば しろたへの そでをふらさね みつつしのはむ.)

原本文推定 :
吾背子之 盖罷 白細之 袖乎振核 見偲.

原文: 和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇悌乎布良左祢 見都追志努波牟.

cf.1 盖罷 : 皮芒 > 盖 off
cf.2 白細之(しろたへの) > したの
cf.3 左祢(核) : さね[weblio]

2020년 7월 13일 월요일

万葉集 1248 : 吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与 わぎこ みしむ おくも はさか わこよ 와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요 (枕詞)

吾妹子 見偲 奧藻 花開在 我告与
(わぎこ みしむ おきも はさか わこよ.)
(wagiko misimu okimo hasaka wakoyo.)
(와기코 미시무 오킈모 하사카 와코요.)

原文: 吾妹子 見偲 奥藻 花開在 我告与.

cf.1 見偲 : みつつしのはむ > みしむ
cf.2 奥藻 : 奥の藻(오킈모)