池邊 小槻下 細竹苅嫌 其谷 公形見尓 監乍將偲.
(いけべ をきさ しのかりや そだに きみがたみ けむさしむ.)
(ikebe wokisa sinokariya sodani kimigatami kemusasimu.)
(이케베 오키사 시노가리야 소다니 기미가타미 케무사시무.)
原文: 池邊 小槻下 細竹苅嫌 其谷 公形見尓 監乍将偲.
cf.1 小槻下(をつきのしたの) > をきさ
cf.2 細竹苅嫌(しのなかりそね) > しのかりや
cf.3 監乍將偲(みつ つしのはむ) > けむさしむ
2026년 5월 24일 일요일
2025년 8월 23일 토요일
万葉集 233 : 高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲 たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ 다마노 노베아바기 나티네 기믜가타미 미시무 (枕詞)
高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
in aliis verbis :
高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲.
(たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ.)
(tamano nobeabagi natine kimigatami misimu.)
(다마노 노베아바기 나티네 기믜가타미 미시무.)
原文: 高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 野邊乃秋芽子(のべのあきはぎ) > のべあばぎ
cf.3 見管思奴播武(みつつしぬはむ) > 見偲(みしむ)
in aliis verbis :
高圓之 野邊秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見偲.
(たまの のべあばぎ なちね きみがたみ みしむ.)
(tamano nobeabagi natine kimigatami misimu.)
(다마노 노베아바기 나티네 기믜가타미 미시무.)
原文: 高圓之 野邊乃秋芽子 勿散祢 君之形見尓 見管思奴播武.
cf.1 高圓之(たかまとの) > たまの
cf.2 野邊乃秋芽子(のべのあきはぎ) > のべあばぎ
cf.3 見管思奴播武(みつつしぬはむ) > 見偲(みしむ)
피드 구독하기:
글 (Atom)