레이블이 雖見不飽鴨인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 雖見不飽鴨인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 12월 2일 화요일

万葉集 1852 : 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨 もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか 모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카 (枕詞)

百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
(もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか.)
(mosiki tamiyatono kadura talyagi momifuraka.)
(모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카.)

原文: 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.

cf.1 百礒城(ももしきの) > もしき
cf.2 垂柳者(しだりやなぎ) > たるやぎ

2025년 11월 18일 화요일

万葉集 910 : 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨 からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか 가라카 미요가라무 미요시 다기가후치 모미후라카 (枕詞)

神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河內者 雖見不飽鴨.
(からか みよからむ みよし たぎかふち もみふらか.)
(karaka miyokaramu miyosi tagikafuchi momifuraka.)
(가라카 미요가라무 미요싀 다기가후치 모미후라카.)

原文: 神柄加 見欲賀藍 三吉野乃 瀧乃河内者 雖見不飽鴨.

cf.1 神柄加(かむからか) > から
    神 : みこと
cf.2 見欲賀藍(みがほしからむ) > みよからむ
cf.3 三吉野乃(みよしのの) > みよし
cf.4 瀧乃河內者(たきのかふちは) > たぎかふち
cf.5 雖見不飽鴨(みれどあかぬかも) > もみふらか > みふら

2025년 3월 29일 토요일

万葉集 4451 : 愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨 はしみ あねきん したの はなそ もみふらか 하시미 아네킴 시타노 하나소 모미후라카(枕詞)

宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.[万葉仮名]
(うるはしみ あがもふきみは なでしこが はなになそへて みれどあかぬかも.)

原本文推定 :
愛見 吾念君 石竹之 花名副 雖見不飽鴨.
(はしみ あねきむ したの はなそ もみふらか.)
(hasimi anekim sitano hanaso momifuraka.)
(하시미 아네킴 시타노 하나소 모미후라카.)

原文: 宇流波之美 安我毛布伎美波 奈弖之故我 波奈尓奈蘇倍弖 美礼杼安可奴香母.

cf.1 愛見(うるはしみ) > はしみ
cf.2 吾念君(あがもふきみ) > あねきむ(anekim)
cf.3 石竹之(なでしこが) > したの

2025년 3월 28일 금요일

万葉集 3602 : 靑丹吉 平宮子 棚引 天白雲 雖見不飽鴨 ふによ ならみやこ たなび あまさぐも もみふらか 후니요 나라미야코 다나비 아마사구모 모미후라카 (枕詞)

安乎尓余志 奈良能美夜古尓 多奈妣家流 安麻能之良久毛 見礼杼安可奴加毛.[万葉仮名]
(あをによし ならのみやこに たなびける あまのしらくも みれどあかぬかも.)

原本文推定 :
靑丹吉 平宮子 棚引 天白雲 雖見不飽鴨.
(ふによ ならみやこ たなび あまさぐも もみふらか.)
(funiyo naramiyako tanabi amasagumo momifuraka.)
(후니요 나라미야코 다나비 아마사구모 모미후라카.)

原文: 安乎尓余志 奈良能美夜古尓 多奈妣家流 安麻能之良久毛 見礼杼安可奴加毛.

cf.1 丹吉(るによし) > によ 
    佐青有(さる)(#3889) : 真っ青 [青: ぷる>る(푸르[purı])]

2021년 6월 22일 화요일

万葉集 307 : 皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨 はだすすき さのわこが いましける みほいはや もみふらか 하다스스키 米노와카고가 이마시케루 미호이하야 모미후라카 (枕詞)

皮爲酢寸 久米能若子我 伊座家留 三穗乃石室者 雖見不飽鴨.
(はだすすき さのわこが いましける みほいはや もみふらか.)
(hadasusuki sanowakoga imasikeru mihoihaya momifuraka.)
(하다스스키 米노와코가 이마시케루 미호이하야 모미후라카.)

原文: 皮為酢寸 久米能若子我 伊座家留 [一云 家牟] 三穂乃石室者 雖見不飽鴨 [一云 安礼尓家留可毛]

cf.1 皮為酢寸(はだすすき) : 皮芒(Phimose)
cf.2 久米(ひめ) > ㅎ+米 > 米
cf.3 伊座家留(いましける) > 今敷ける

2015년 11월 28일 토요일

万葉集 2229 : 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞 はろを おさく くづき あけづくよ もみふらか 사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카 (枕詞)

白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.
(さろを おさく くづき あけづくよ もみふらか.)

(sarowo osaku kuruki akedukuyo momifuraka.)
(사로오 오사쿠 구르키 아케두쿠요 모미후라카.)

原文: 白露乎 玉作有 九月 在明之月夜 雖見不飽可聞.

cf.1 比喩, 象徵 ; 玉月,長月, 秋月
cf.2 白露 : haro,saro,siro(はろ,さろ,しろ)
cf.3 玉作有 : 玉月
        alternatively 玉さく(osaku)
cf.4 九月 : 長月(ながづき)
    alternatively くづき(구르키 > 그렇게; like that)
           like 此月之(#1078 ;이르키> 이렇게; like this)
cf.3 在明之月夜(ありあけのつくよ)= 在明能月(#2300)= 夜在開月夜(#2671) > あけづくよ