百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
(もしき たみやとの かづら たるやぎ もみふらか.)
(mosiki tamiyatono kadura talyagi momifuraka.)
(모시킈 다미야토노 가즈라 달야기 모미후라카.)
原文: 百礒城 大宮人之 蘰有 垂柳者 雖見不飽鴨.
cf.1 百礒城(ももしきの) > もしき
cf.2 垂柳者(しだりやなぎ) > たるやぎ
2025년 12월 2일 화요일
2021년 10월 22일 금요일
万葉集 1883 : 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有 もしき たみやとは ひまや うめかさり いまつどふ 모시키 다미야토노 히마야 우메가사리 이마츠도후 (枕詞)
百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎揷頭而 此間集有.
(もしき たみやとは ひまや うめかさり いまつどふ.)
(mosiki tamiyatowa himaya umekasari imatsudohu.)
(모시킈 다미야토와 히마야 우메가사리 이마츠도후.)
原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.
cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う
(もしき たみやとは ひまや うめかさり いまつどふ.)
(mosiki tamiyatowa himaya umekasari imatsudohu.)
(모시킈 다미야토와 히마야 우메가사리 이마츠도후.)
原文: 百礒城之 大宮人者 暇有也 梅乎挿頭而 此間集有.
cf.1 百礒城(ももしき) = 百敷
cf.2 此間(いま) : たったの今
cf.3 集有(つどふ) : 寄り合う
2020년 6월 10일 수요일
万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ 모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무 (枕詞)
百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(mosiki takuni kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)
原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.
cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 大宮人(女) vs 里人(男)
(もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(mosiki takuni kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)
原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.
cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 大宮人(女) vs 里人(男)
cf.3 暇无 : 暇が無い
cf.4 里尓(さとに) : 國尓
cf.4 里尓(さとに) : 國尓
피드 구독하기:
덧글 (Atom)