레이블이 たくに인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 たくに인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2025년 5월 1일 목요일

万葉集 418 : 豊國乃 鏡山之 石戶立 隱尓計良思 雖待不來座 たくに かめの しとり いりけらし もまふきま 다쿠늬 가메노 시토리 이리케라시 모마후키마 (枕詞)

豊國乃 鏡山之 石戶立 隱尓計良思 雖待不來座.
(たくに  かめの しとり いりけらし もまふきま.)
(takuni kameno sitori irikerasi momafukima.)
(다쿠늬 가메노 시토리 이리케라시 모마후키마.)

原文: 豊國乃 鏡山之 石戸立 隠尓計良思 雖待不来座.

cf.1 豊國(たく) : 他人の國[くむ=くに]
cf.2 鏡山(かがみやま) > かめ
cf.3 石戸立(いはとたて) > しとり
cf.4 隱尓計良思=入尓家良之(#514) : いりけらし

2024년 12월 31일 화요일

万葉集 311 : 梓弓引 豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨 しゆび たくに かがめ ふみひさば こふむかも 시유비 다쿠늬 가가메 후미히사바 고후무카모 (枕詞)

梓弓引 豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨.
(しゆび たくに かがめ ふみひさば こふむかも.)
(siyubi takuni kagame fumihisaba kohumukamo.)
(시유비 다쿠늬 가가메 후미히사바 고후무카모.)

原文: 梓弓 引豊國之 鏡山 不見久有者 戀敷牟鴨.

cf.1 梓弓引(しゆみびき) > しゆび
cf.2 豊國(たく) : 人(他人)の國(くむ)

2024년 8월 23일 금요일

万葉集 1393 : 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆 たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ 다쿠늬 기킈마베노 마나티 마나자라바 이카나게무 (枕詞)

豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆.
(たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ.)
(takuni kikimabeno manati manazaraba ikanagemu.)
(다쿠늬 기킈마베노 마나티 마나자라바 이카나게무.)

原文: 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如将嘆.

cf.1 豊國=他國(たくに) : 他人の國[くむ]
cf.2 愛子(まなご) : まな

2024년 7월 21일 일요일

万葉集 3876 : 豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險 たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ 다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무 (枕詞)

豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.
in aliis verbis :
豊國 聞池有 菱末乎 採(跡)也妹之 御袖沾險.
(たくに ききけ ひしうれを とやいもが みそでぬれけむ.)
(takuni kikike hisiurewo toyaimoga misodenurekemu.)_
(다쿠니 기키케 히시우레오 도야이모가 미소데누레게무.)

原文: 豊國 企玖乃池奈流 菱之宇礼乎 採跡也妹之 御袖所沾計武.

cf.1 豊國=他國 : 他人の國
cf.2 企玖乃池奈流(きくのいけなる) : 聞池有(ききけ)
cf.3 採の音 : 跡(と)
cf.4 御袖所沾計武(みそでぬれけむ) > 御袖沾險

2024년 4월 30일 화요일

万葉集 3219 : 豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念 たくに ききながま ゆくら ひのくれば いもしぞね 다쿠늬 기킈나가마 유쿠라 히노구레바 이모시조네 (枕詞)

豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念.
(たくに ききながま ゆくら ひのくれば いもしぞね.)
(takuni kikinagama yukura hinokureba imosizone.)
(다쿠늬 기킈나가마 유쿠라 히노구레바 이모시조네.)

原文: 豊國乃 聞之長濱 去晩 日之昏去者 妹食序念.

cf.1 豊國(たく)=他國 : 他人の國
cf.2 聞之長濱(きくのながはま) : ききながま
cf.3 妹食序念(いもをしぞおもふ) > いもしぞね

2023년 3월 16일 목요일

万葉集 3130 : 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始 たくに きはま しまい なにも さふそ 다쿠늬 기하마 심아이 나니모 사후소 (枕詞)

豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.
(たくに きはま しまい なにも さふそ.)
(takuni kihama simai nanimo sahuso.)
(다쿠늬 기하마 심아이 나니모 사후소.)

原文: 豊洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始.

cf.1 豊洲=豊國 : 他國(ひとのくむ[くに])
    alternatively 豊洲=とよす
cf.2 聞濱松(きくのはままつ) > きはま
cf.3 何妹(なにいも) > なにも
cf.4 相云始(あひいひそめけむ) > さふそ

2021년 7월 27일 화요일

万葉集 885 朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖之目乎欲 さろの けやさがみ たくに すぎかぬか おやめほり 사로노 게야사가미 다쿠니 스기가누카 오야메호리 (枕詞)

朝露乃 旣夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.
(あさつゆの けやすきあがみ ひとくにに すぎかてぬかも おやのめをほり.)
in aliis verbis :
朝露乃 消安吾身 他國尓 過不勝鴨 祖目欲.
(さろの けやさがみ たくに すぎかぬか おやめほり.)
(sarono keyasagami takuni sugikanuka oyamehori.)
(사로노 게야사가미 다쿠니 스기가누카 오야메호리.)

原文: 朝露乃 既夜須伎我身 比等國尓 須疑加弖奴可母 意夜能目遠保利.

cf.1 他國 : ひとのくむ
cf.2 過不勝鴨(すぎかてぬかも) > すぎかぬか
cf.3 意夜(おや) > 祖 > 神祖(かむおや)(#4094 ; 遠都神祖乃)

2021년 7월 17일 토요일

万葉集 4459 : 蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二 あしがりに ほりえこぐなる かぢのとは たくに みなきくまでに 아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠늬 미나기쿠마데니 (枕詞)

蘆苅尓(阿之我利尓) 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.[万葉仮名]
(あしがりに ほりえこぐなる かぢのおとは おほみやひとの みなきくまでに.)

原本文推定 :
蘆苅尓 穿江水手鳴 梶音者 大宮人之 皆聞左右二.
(あしがりに ほれこぐな かぢのとは たくに みなきくまでに.)
(asigarini horekoguna kajinotowa takuni minakikumadeni.)
(아시가리니 호레고구나 가지노토와 다쿠늬 미나기쿠마데니.)

原文: 蘆苅尓 保里江許具奈流 可治能於等波 於保美也比等能 未奈伎久麻泥尓.

2020년 6월 10일 수요일

万葉集 1026 : 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有 もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ 모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무 (枕詞)

百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出將有.
(もしき たくに けふもかも ひなと さちふであらむ.)
(mosiki takuni kefumokamo hinato satifudearamu.)
(모시킈 다쿠늬 게후모카모 히나토 샅이후데아라무.)

原文: 百礒城乃 大宮人者 今日毛鴨 暇无跡 里尓不出将有.

cf.1 百礒城 : 百敷き
cf.2 大宮人(女) vs 里人(男)
cf.3 暇无 : 暇が無い
cf.4 里尓(さとに) : 國尓

2020년 4월 16일 목요일

万葉集 3749 : 他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知 ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず (枕詞)

比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.[万葉仮名]
(ひとくにに きみをいませて いつまでか あがこひをらむ ときのしらなく.)

原本文推定:
他國尓 君乎座而 及何時可 吾戀將居 時不知.
(ひとくむに きみをまし いつまでか あこいをらむ ときしらず.)
(hitokumuni kimiwomasi itumadeka akoyworamu tokisirazu.)
(히토구무니 기미오마시 이츠마데카 아괴오라무 도키시라즈.)

原文: 比等久尓々 伎美乎伊麻勢弖 伊都麻弖可 安我故非乎良牟 等伎乃之良奈久.

cf.1 他國 : 人の國