豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如將嘆.
(たくに ききまべの まなち まなざらば いかなげむ.)
(takuni kikimabeno manati manazaraba ikanagemu.)
(다쿠늬 기키마베노 마나티 마나자라바 이카나게무.)
原文: 豊國之 聞之濱邊之 愛子地 真直之有者 何如将嘆.
cf.1 豊國=他國(たくに) : 他人の國[くむ]
cf.2 愛子(まなご) : まな
2024년 8월 23일 금요일
2017년 7월 13일 목요일
万葉集 489 = 1607 : 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆 가제오사헤 고무토시마타바 이카나게무 かぜをさへ こむとしまたば いかなげむ (枕詞)
# 489 原文: 風乎太尓 戀流波乏之 風小谷 將來登時待者 何香將嘆.
#1607 原文: 風乎谷 戀者乏 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆.
(かぜをさへ こふるはともし かぜをさへ こむとしまたば いかなげむ.)
(kajewosahe kohuruwatomosi kajewosahe komutosimataba ikanagmu.)
(가제오사헤 고후루와도모시 가제오사헤 고무토시마타바 이카나게무.)
가제오사헤 사랑은불타 가제오사헤 오는때기다리다 어찌곳한탄하리.
cf.1 かぜ(가제) : 어서,날래,잽싸게,가볍게,막
#1607 原文: 風乎谷 戀者乏 風乎谷 將來常思待者 何如將嘆.
(かぜをさへ こふるはともし かぜをさへ こむとしまたば いかなげむ.)
(kajewosahe kohuruwatomosi kajewosahe komutosimataba ikanagmu.)
(가제오사헤 고후루와도모시 가제오사헤 고무토시마타바 이카나게무.)
가제오사헤 사랑은불타 가제오사헤 오는때기다리다 어찌곳한탄하리.
cf.1 かぜ(가제) : 어서,날래,잽싸게,가볍게,막
cf.2 登時(とし) = 常思 : 疾し or 때
라벨:
万葉集 1607,
万葉集 489,
風乎谷,
何如將嘆,
manyoshu 1607,
manyoshu 489,
いかなげむ,
かぜをさへ,
こむとしまたば
피드 구독하기:
글 (Atom)